Заговор красавиц - Картленд Барбара. Страница 16

«Ведь вряд ли мне доведется еще когда-нибудь увидеть подобную красоту!»– говорила она себе.

Как удачно вышло, что она попала к герцогу сегодня, когда дом еще не переполнен гостями и у нее есть возможность все спокойно осмотреть!

Бальный зал находился в дальнем конце дома. Его огромные окна выходили в сад. Герцог сумел превратить его в восьмое чудо света.

Лина знала, что обычно бальные залы украшают просто гирляндами цветов. Но этот зал каким-то чудом преобразился в Венецию..

На стенах висели картины, изображающие собор Святого Марка, а когда они подошли к окну, Китти ахнула от восхищения.

Сад, в соответствии с фантазией хозяина, был превращен в озеро, по которому плавали гондолы, а справа возвышалась копия знаменитого моста Вздохов.

– Фабиан! – воскликнула Китти. – Я никогда в жизни не видела ничего подобного.

– Я всегда хотел устроить бал в Венеции, – улыбнулся герцог, – но, боюсь, для некоторых моих друзей – для вас, например, – поездка туда показалась бы далековатой. Вот я и подумал: если мы не можем все вместе отправиться в Венецию, почему бы нам не перенести Венецию в Париж!

– Какая занятная мысль! – воскликнула Китти. – Очень, очень романтично!

Она взглянула на герцога, кокетливо взмахнув ресницами, но увидела, что Фабиан пристально смотрит на Лину.

Китти поджала губы. Потом пересилила себя и вышла на террасу, как бы желая осмотреть сад.

– А что думаете вы, леди Литтлтон, по поводу моей затеи? – спросил герцог.

– Вы знаете, – сказала Лина, – я всегда мечтала побывать в Венеции, и то, что я вижу, кажется мне просто волшебным сном!

Герцог улыбнулся:

– Подождите, это еще не все! Вот завтра вечером зажгут фонари и по озеру будут плавать гондолы, а мы будем танцевать под пение сотни скрипок…

– Как бы мне до завтра не умереть от нетерпения! – воскликнула Лина.

Герцог рассмеялся, тронутый ее искренним восхищением.

– Не надо, не умирайте! Кто знает, быть может, моя Венеция научит вас любви, которой вы прежде не знали…

Фабиан ожидал, что Лина посмотрит на него кокетливо, как сделала бы это любая другая женщина на ее месте.

Но вместо ожидаемой им реакции она, как бы следуя ходу своих собственных мыслей, продекламировала:

Морей царица, в башенном венце, Из теплых вод, как Анадиомена, С улыбкой превосходства на лице Она взошла, прекрасна и надменна.

– О, вы знаете Байрона? – приятно удивился Фабиан.

– Ну конечно! – воскликнула Лина. – Посмотрите, совсем как у него:

В Венеции, на Ponte del Sospiri,

Где супротив дворца стоит тюрьма..

– Ну почему же тюрьма? – многозначительно улыбнулся герцог. – В такой тюрьме была бы рада оказаться любая женщина!

Он умолк. Лина не сразу поняла, что герцог ждет ее ответа.

– О какой тюрьме вы говорите?

– Я говорю об узах любви, миледи!

Лина внимательно посмотрела на герцога – в первый раз с тех пор, как они вошли в бальный зал.

Выражение его темных глаз насторожило ее.

«Он пытается ухаживать за мной! – подумала она. – Впрочем, три грации так и думали…»

Лина отвернулась и подошла к двери, ведущей на террасу.

– Скажите, герцог, – спросила она, – как вам удалось сделать искусственное озеро, не повредив сада? Это, должно быть, было так сложно…

Она вышла на террасу и оглядела сад. Вода подступала к самым ступеням лестницы. Китти стояла у воды и смотрела на мост Вздохов.

– Мне кажется, мы должны поздравить герцога со столь остроумной идеей, – сказала она, когда Лина подошла к ней.

– Да, – ответила Лина, – я как раз спрашивала, как ему это удалось.

– Я вижу, леди Литтлтон интересует не столько результат, сколько сам процесс, – заметил герцог.

Лине почему-то показалось, что он смеется над нею.

– Да, вечером это будет смотреться очень романтично! – сказала Китти.

– Ну зачем же ждать до завтра? – воскликнул герцог. – Пьер де Кастелань считал дни до вашего приезда и предложил сегодня вечером устроить у него в доме ужин под звездами. Я с удовольствием объясню леди Литтлтон, как это так устроено, что звезды не падают с небес!

– О да, я уверена, что Лина найдет подобную беседу весьма занимательной! – саркастически заметила Китти.

– Значит, в восемь? – вопросительно взглянул на дам герцог Савернский.

– С удовольствием, – кивнула Китти. – Только, боюсь, Джордж не сможет к нам присоединиться. Он договорился встретиться с неким господином, с которым они будут разговаривать о лошадях.

Она пренебрежительно фыркнула и добавила:

– Ехать в Париж, чтобы разговаривать о лошадях! Только Джордж на это способен.

– Я знаю, – ответил герцог. – Утром я виделся с графом в клубе путешественников, и он говорил мне, что вечером будет в гостях.

– Ну, значит, вы были уверены, что мы с Линой примем ваше приглашение! – легкомысленно заметила Китти.

– Я был убежден, что у вас не хватит жестокости отказать мне, – усмехнулся герцог Савсрнский.

Лине казалось, что она слушает обмен репликами актеров из пьесы.

Лина никогда не бывала в театре, но одна из ее наставниц заставляла ее читать пьесы в лицах, стараясь точно воспроизводить интонации персонажей.

Беседа между Китти и герцогом была похожа на сцену из такой пьесы. И все же она происходила на самом деле. Лина слушала их как завороженная.

Они были похожи на фехтовальщиков, обменивающихся выпадами. Да, кажется, они и в самом деле сражаются – вот только непонятно из-за чего.

Лина облокотилась на перила и любовалась солнечными зайчиками, играющими на воде.

При дневном свете было видно, что озеро очень мелкое, ненастоящее, но гондолы выглядели самыми настоящими. Интересно, герцог купил их здесь, в Париже, или привез прямо из Венеции?

Она хотела спросить его об этом, но побоялась, что он снова станет смеяться над ней.

Хозяин дома, очевидно, ожидал, что все гости, увидев созданные им декорации, придут в восхищение, будут говорить, что это очень романтично, но никому не придет в голову спрашивать, как все это сделано.

«Надо побольше слушать и поменьше болтать», – напомнила себе Лина очередную заповедь своей матушки.

Но она знала, что сделать это будет не так-то просто. Ей о стольком хотелось спросить!

Они задержались у герцога ненадолго. Китти сказала, что у них много дел и к тому же они договорились встретиться с Дэйзи и Эви.

– Я был очень рад снова повидать их, – заметил герцог.

– Вы виделись с ними? Когда? – насторожилась Китти.

– Я заехал к ним утром, прежде чем они отправились за покупками – первое, что делает каждая женщина, оказавшись в Париже.

– А почему вы не нанесли визит мне первой? – обиделась Китти.

– Я хотел показать вам бальный зал, а рабочие управились только к обеду, – объяснил герцог.

Лина заметила, что Китти осталась довольна ответом герцога. Он снова поцеловал руки им обеим, и они отправились домой в ожидавшей их коляске.

– Я хочу сделать еще кое-какие покупки, – сказала Китти по дороге к площади Согласия, хотя Лина ни о чем ее не спрашивала.

Лина ничего не сказала. После небольшой паузы Китти спросила:

– Ну, и как вам понравились герцог и его дом?

– Он, должно быть, сказочно богат!

– Еще бы! – передернула плечиками Китти.

– Наверное, некоторые люди были бы шокированы, узнав, как много денег он потратил на бал, который, в конце концов, будет длиться всего одну ночь.

– Фи, как вы скучны! – фыркнула Китти. – Не вздумайте сказать это Фабиану или кому-нибудь из гостей! Уж не социалистка ли вы? В таком случае, боюсь, вы скоро утомите Фабиана своими рассуждениями, подобно тому, как графиня Уорик. утомила принца Уэльского!

Лина была ошеломлена. Справившись с собой, она поспешно ответила:

– П-простите… Я… я больше не стану говорить ничего… ничего такого…

– Надеюсь! – отрезала Китти. – Мужчины хотят от женщины, чтобы она была мила и хороша собой. А если вы умны, не стоит выставлять это напоказ. Мужчины этого все равно не оценят.