Уроки стихотворной магии (СИ) - Каренина Лина. Страница 54
Людей в порту Алла́сио ранним утром было немного — да и то в основном рыбаки, которые собирались весь день просидеть недалеко от гавани.
— Та-ак. Дом с красной черепицей, вывеска портного Петру́ччо, — проговорила я, останавливаясь посреди улицы. — Кажется, место, где мы условились встретиться с Шеллиосом, здесь.
— Уже утро, он должен быть с минуты на минуту, — Зевлар, кажется, чувствовал себя в своей тарелке: мужчина задорно хрустел красным яблоком, сорванным в саду какого-то богача. Запретный плод так манил Арвигго, что мы просто не смогли пройти мимо.
— Как здесь тепло, — я улыбнулась, подставляя лицо солнечным лучикам. — Как будто в Алласио всё ещё лето.
— В Лимерии почти не бывает зимы, — усмехнулся Зевлар. — Когда в остальной части Империи метели, там даже снег не идёт.
— Скорей бы уже попасть туда, — я обняла своего спутника. Он, бросив огрызок в траву, тоже крепко обнял меня.
— Не жалеешь, что уезжаешь? — послышался его нежный шёпот.
— Нет, — я качнула головой. — Мой дом там, где моя семья. Ты и отец.
— Я рад, что твоим отцом оказался Шеллиос, а не герцог Элнор, — Зев осторожно поцеловал меня в лоб.
— Я тоже, — подставила ему для поцелуя щёку, но хитрец обманным манёвром завладел моими губами. Мы смеялись, стоя на этой улице, и целовались, не стесняясь никого и ничего.
Вскоре послышался размеренный стук копыт и лошадиное фырканье. Мы обернулись: это Шеллиос подъезжал к нам.
— Отец! — я тут же кинулась к нему обниматься. Спустившись с лошади, он с улыбкой подхватил меня в объятия и закружил.
— Ну вот мы и снова вместе, Энара!
— Что ты везёшь с собой? — я удивлённо взглянула на седельные сумки.
— Да вот, заглянул в деревушку Низовье, забрал твои вещи, — Шеллиос улыбнулся шире. — Не беспокойся, дом всё это время был под охранным заклятием. Я предложил одному деловитому парнише переделать его под трактир. Надеюсь, ты не против, дорогая?
— Нет, конечно нет. Я всё равно не буду жить там.
— Вот и славно. Зевлар, дружище, помоги мне разгрузить лошадь. Нам пора на корабль.
Вскоре мы зашли на борт "Золотой чайки" — корабля, что должен был пересечь морской залив и доставить нас, наконец, на землю Лимерии. Я остановилась у бортика и оглянулась, осознавая, насколько грандиозным было моё путешествие. С ностальгической теплотой вспомнила старый домик, который мне пришлось оставить, и поняла, что ни о чём не жалею. Да, мой путь был долгим, мрачным, столкнул меня с потерями и опасностями. Тем не менее, в конце него я обрела свободу, семью и любовь.
— О чём задумалась, радость моя? — Зевлар незаметно оказался рядом. С его лица последние несколько дней не сходила блаженная улыбка, будто бы Арвигго всему миру демонстрировал то, насколько он счастливый человек.
— О том, какой путь я прошла, — я вздохнула, повернувшись к нему.
— Я счастлив, что большую его часть прошёл вместе с тобой, — мужчина не сводил с меня радостного взгляда. Я бросила взгляд в сторону залива:
— Какая она, Лимерия?
— О, это славная земля. Земля радостей и наслаждений, — Зевлар посмотрел туда же. — Земля весёлых и добрых людей. Это земля, свободная от войн и невзгод.
— Прямо-таки райское место, — я усмехнулась.
Послышался приказ капитана:
— Все по местам! Поднять якорь! Курс на юг!
— Я никогда не плавала на кораблях, — я тут же прижалась к Зеву, когда судно качнулось, отплывая.
— Не бойся, — мужчина нежно погладил меня по волосам. — Я рядом.
"Золотая чайка" медленно вышла из гавани, распустив несколько парусов, и плавно задвигалась в сторону южных вод залива. Корабельный нос задорно рассекал тихие волны, и даже некоторые птицы, задремавшие на мачтах, не сразу поняли, что корабль отплыл. Плавание обещало быть спокойным.