Как найти мужа на День всех влюбленных - Савченкова Алена. Страница 16
Замерев, я рассматривала это миниатюрное чудо из бархата, бусин и мерцающих пайеток.
– Мы берем, – решительно заявил Орфей.
– Ваш супруг очень щедр, леди, – одобрительно заметил продавец.
– Нет, он не… – Я умолкла, сообразив, как буду выглядеть, если признаюсь, что Орфей вовсе мне не муж.
Такие подарки можно принимать только от супруга.
Сумочку завернули в шуршащую бумагу, разворачивать которую было не меньшим удовольствием, чем носить ее саму, перевязали лентой и вручили мне.
– Вы не должны были этого делать, – произнесла я, когда мы вышли из магазина.
– Не должен, но хотел, – ответил Орфей и еще вручил мне леденец в форме сердечка из той самой злополучной лавки, через которую сбежал самозваный лорд Энгрус, а в довершение всего – цветок, купленный у уличной торговки.
– Я чувствую себя гораздо лучше, спасибо!
– Я рад. – Орфей шел, заложив руки за спину.
Мы двигались вдоль набережной, и в лицо ласково дул ветер.
– Но я не могу не отплатить вам.
– И чем же вы собираетесь мне отплатить? – Он приподнял брови, так что маска шевельнулась.
– Я познакомлю вас с одной прекрасной девушкой. Уверена, вам она понравится.
– Вот как? – Орфей остановился и взглянул на меня с непонятным выражением.
– Да. – Я тоже остановилась и, глядя ему в глаза, вдруг забыла, о чем мы говорим.
– Что ж, хорошо.
Он возобновил путь, и я продолжила:
– Виола – друг нашей семьи. Она прекрасно образована, никогда не думала ни о каких университетах и обладает приятным и покладистым нравом.
– По вашему описанию, она настоящий клад.
– Так и есть. Ей собираются подыскать мужа.
– Так когда же вы хотите нас познакомить?
– А когда вы можете встретиться?
– Чем скорее, тем лучше. Как насчет ресторана возле причала?
Я умолкла, настроение внезапно ухудшилось, и я почувствовала себя так, словно сделала что-то опрометчивое.
– Я сегодня же отправлю записку Виоле и сообщу вам ответ.
– Прекрасно, – ответил Орфей, и мое настроение ухудшилось еще больше. – Ну а теперь мне пора. – И широким шагом он пошел прочь.
– Спасибо за все! – запоздало крикнула я ему в спину.
Вечером мне принесли записку-ответ от Виолы. Она с удовольствием соглашалась встретиться с моим другом на следующий день около шести вечера.
– Вот и замечательно! – произнесла я и взяла перьевую ручку, чтобы написать ответ, но чувствовала себя при этом отнюдь не замечательно.
Глава 9
Придя на следующее утро на работу и увидев в дверях ангара незнакомую девушку в светло-оливковом платье, я удивленно остановилась:
– Кто вы?
– Барбара, – она присела в быстром поклоне. – Новая сотрудница. А ты, должно быть, Кристина?
Ах да, мистер Бернард ведь решил нанять девушку для работы на выставке!
– Да. – Я внимательно оглядела ее.
У Барбары были рыжие волосы, и она была хорошенькой, но выглядела слегка растерянной.
– Мистер Бернард сказал, что ты введешь меня в курс дела.
Было непривычно слышать «ты» от незнакомой девушки, но Барбара, очевидно, была сторонницей простого обращения, принятого в ее среде.
Я кивнула и сняла шляпку:
– Сейчас я все тебе расскажу. Только переоденусь.
Вернувшись из комнаты для переодеваний, я обнаружила, что Барбара по-прежнему мнется в центре ангара, опасливо поглядывая на Изабеллу.
– Не бойся, Изабелла – спокойная драконица.
Быстро кивнув, Барбара тем не менее отступила еще на полшажка.
– Ты раньше имела дело с драконами?
– Не то чтобы…
– Что это значит?
– Я видела их на картинках, – сообщила Барбара и, тихонько взвизгнув, отпрыгнула, потому что Изабелла выпустила пар из ноздрей.
– На картинках? – Я ошеломленно посмотрела на нее. – Как мистер Бернард нанял тебя?
– По объявлению в газете.
Это было вполне объяснимо: как еще найти сотрудника в такой короткий срок!
– То есть ты никогда не поднималась на дирижабле?
– Нет.
– А без дракона?
– Нет, я раньше помогала бабушке на ферме.
Я на миг замерла, потом взяла себя в руки.
– Хорошо. Послушай, сейчас я все тебе объясню: в уходе за драконами нет ничего сложного. Ты ведь на ферме наверняка ходила за животными?
– Да…
Весь следующий час я рассказывала Барбаре, как готовить драконов к полетам и как встречать после, как их протирать, чтобы не простудились, и как полировать чешую тряпочкой, как они должны вести себя при посетителях – в общем, все.
– Запомнила? Впрочем, сейчас в любом случае потренируемся. Лучше на Еве.
Вскоре явился мистер Бернард и осведомился:
– Ну, как у вас идут дела?
Мне показалось, что хозяин «Драко и сыновья» выглядит уставшим.
– Нормально, мистер Бернард, – сдержанно произнесла я.
– Кристина рассказала вам основы? – повернулся он к Барбаре.
– Да, сэр, – покраснев, присела та.
– Тогда можно попробовать полет.
– По… лет? – посерела девушка.
– Да. Идемте. – Закатав рукава, он направился на летное поле, бросив мне: – Кристина, будьте любезны вывести Изабеллу.
Пока я открывала стойло, успокаивала ворчащую со сна драконицу и прилаживала седло, Барбара суетилась рядом, но пользы от нее было немного.
– Ничего, ты быстро привыкнешь, – ободряюще произнесла я, после чего повела Изабеллу на летное поле.
Барбара поспешно пристроилась впереди, то и дело оборачиваясь на нас.
– Ну, приступим, – произнес мистер Бернард, когда мы к нему присоединились. Надутый шар дирижабля уже дожидался рядом.
Мы начали пристегивать корзину, пока Изабелла спокойно пощипывала траву, привязанная за лапу к пруту в земле. Впрочем, это было лишь положенной мерой безопасности – она и так никуда бы не улетела.
– Барбара, подойдите, пожалуйста, – пригласил мистер Бернард, когда мы закончили все приготовления.
Девушка приблизилась, глядя на него широко распахнутыми глазами.
– Вам понадобится жилет, – продолжил он, накидывая на нее средство безопасности и затягивая тесемки. – В непредвиденной ситуации раскроется парашют и вы не пострадаете. И, заметив ее испуганный взгляд, добавил: – Не бойтесь, непредвиденных ситуаций у нас еще не было. Вернее, был лишь один – с приболевшим драконом, но тогда никто не пострадал.
Барбара кивнула, и он закрепил последнюю тесемку. Потом подал ей руку и помог взойти в корзину. Следом запрыгнул сам. На нем жилета не было, и рубашка хлопала на ветру. Я вдруг залюбовалась сильным мускулистым телом, которое она облепила.
Работников на поле не было, и мистер Бернард повернулся ко мне:
– Можете привязывать.
Я принялась пристегивать Изабеллу к дирижаблю, а хозяин тем временем заканчивал последние наставления.
– Лети помягче, – шепнула я Изабелле. – Она в первый раз.
Драконица, казалось, кивнула. Мне почему-то давно мерещилось, что драконы прекрасно понимают человеческую речь.
Мистер Бернард сделал мне знак, и я отпустила Изабеллу. Драконица плавно взмахнула огромными крыльями, похожими на лепестки цветов, и, вытянув шею, снялась с места. Корзина – под визг Барбары – тоже.
Приподнявшись, дирижабль начал набирать высоту. Мистер Бернард что-то говорил вцепившейся в него Барбаре, но из-за ветра и большого расстояния я не слышала. Похоже, он пытался ее успокоить или что-то втолковать, но девушка лишь мотала головой. В какой-то момент драконица сделала вираж над полем. Барбару качнуло к краю корзины, и она, ухватившись за нее и взглянув вниз, снова завизжала.
Мистер Бернард поспешно утянул ее обратно на середину и принялся гладить по голове и что-то говорить. Девушка, прижавшись к его груди и зажмурившись, мелко дрожала. Он подал звуковой сигнал, и Изабелла, и так летевшая на высоте всего метров десять, пошла на снижение. Из корзины Барбару он выносил едва не на руках: девушка по-прежнему не раскрывала глаз и прижималась к нему.