Они должны умереть. Такова любовь. Нерешительный - Хантер Эван (Ивэн). Страница 20
— Мирандо? Пепе Мирандо? Ты слышишь меня?
Его голос эхом отозвался на притихшей улице. Все с нетерпением ожидали, что же скажет Мирандо, но ответа не последовало.
— Ты меня слышишь? — повторил Бирнс громко. И опять тишина. Казалось, толпа замерла, затаив дыхание. — Я знаю, что ты слышишь меня, так послушай, что я тебе скажу. Мы заблокировали эту и соседнюю улицу. Наши люди повсюду — в окнах, на крышах прилегающих домов. Ты окружен, Мирандо. Слышишь?
Забравшись на деревянный помост, Зип и Сиксто старались ничего не оставить без внимания.
— Это наш ящик, зарубите все себе на носу, — произнес Зип. — Он предназначен только для «Латинских кардиналов». И я не позволю никому вставать на него.
— Ну так как, Мирандо? — продолжал Бирнс. — Или ты выходишь, или мы сами войдем к тебе?
— Почему он молчит? — сгорая от нетерпения, Зип посмотрел на окна второго этажа, поднес ко рту ладони, сложив их так, чтобы прозвучало громче, и крикнул — Ответь им, Пепе! '
— Если начнется стрельба, — звучал голос Бирнса в мегафоне, — можно ранить людей на улице. Так как, ты выходишь?
И опять продолжительное молчание. Набравшись терпения, Бирнс ждал.
— Ну хорошо, — опять начал он. — Если ты… — Но тут из окна на втором этаже раздался голос. Звучал только один голос, его обладатель так и не появился. Казалось, голос возник из ниоткуда. Это был громкий крик, прервавший слова лейтенанта.
— Кого я подстрелил?
— Это Пепе, — обрадованно закричал Зип, и тут в толпе раздался такой крик, как будто с гор сошла лавина. — Это Пепе, Пепе, Пепе. Это Пепе, Пепе!
— Ты попал в полицейского, — сказал Бирнс;
— Я убил его? — прокричал Мирандо, оставаясь все еще человеком-невидимкой.
— Нет.
— Это ложь. Я убил его.
— Ты ранил его в плечо. Так ты выходишь?
— Я убил его? Он мертв?
— Пусть они попробуют схватить тебя, Пепе! — крикнул Зип.
— Мирандо, хватит играть в прятки. Если ты сдаешься…
В воздухе появился новый звук. Доносившиеся из мегафона слова прервал оглушительный вой сирены.
— Что это? — закричал Мирандо.
— «Скорая». Так каков будет твой ответ, Мирандо?
— Он не имел никакого права даже пытаться убить меня. Он должен был умереть. Я должен был его застрелить.
— Но ты не застрелил его. Так что ты скажешь? Да или нет? Ты сдаешься?
— Нет! — вдруг злобно прокричал Мирандо. — Думаете, имеете дело с дешевым подонком? Я — Пепе Мирандо! Слышите? Если я вам нужен — входите и берите меня.
— Молодец, Пепе! — завопил Зип, ткнув Сиксто в ребро. Вдруг вся улица взорвалась криками одобрения.
— Да здравствует Пепе!
— Браво, Пепе!
— Покажи им, Пепе!
— Тuxol— закричал Бирнс. — Всем замолчать^— Полицейские быстро пробрались к толпе и на улице стало вдруг тихо. Но на крышах все еще раздавались возгласы одобрения и солидарности с загнанным в ловушку бандитом. Бирнс терпеливо ждал, когда все успокоятся. Поднеся ко рту мегафон, он произнес:
— Ну, хватит болтать, Мирандо. Мы начинаем.
— Давно бы вам пора начать, трусливые псы, — крикнул Мирандо. Вдруг в одном из окон промелькнула тень, а за ней появился и сам ее обладатель — убийца Пепе Мирандо. Это был низкорослый, крепкий человек в майке, с отросшей за три дня бородой, губы которого были искривлены в злой усмешке. В каждой руке у него было по пистолету. Он запрокинул голову, а затем быстрым резким движением наклонился вперед, сплюнув на улицу. И вдруг открыл сплошной, беспрерывный огонь, как бы стараясь доказать, что главнокомандующий здесь он — Пепе Мирандо.
По приказу Бирнса с крыш грянул оглушительный залп, и весь этот воскресный летний день рассыпался на мелкие кусочки, словно хрусталь. Сверху беспрерывно стреляли, и Бирнс спрятался за колонной машин.
В это время в толпе началась паника. Женщины оглушительно визжали, а мужчины, наклонив головы, старались укрыться за стоящими впереди. Бирнс опять махнул рукой, и стрельба прекратилась. Мирандо в окне уже не было.
Вокруг Бирнса собрались Карелла, Паркер и Эрнандес.
— О’кей. Будем брать, — произнес Бирнс. — Сейчас на карту поставлено все. — Сделав паузу, он посмотрел на окруживших его мужчин — Стив, капитан Фрик уже на месте?
— Да, он был где-то здесь.
— Найдите его. Я хочу, чтобы все было наверняка.
Фредерик Блок направлялся домой, когда вдруг очутился в самой середине уличной пробки. Он терпеть не мог уличные пробки, особенно в выходные дни. Съездив в свою контору, расположенную в южной части города, он забрал большую коробку иголок, которые нужно было срочно доставить на фабрику в Риверхеде. Доставкой занимался он сам, охотно повторяя своим клиентам: «Имейте дело с «Блок Индастрис» — и вас быстро и качественно обслужат». Сейчас он выбрал знакомый ему, самый короткий путь: от Риверхеда до Калм-Пойнт-бридж. Этот маршрут пролегал через центр Изолы и 87-й полицейский участок. И вот сегодня, в воскресный день, вместо того, чтобы загорать на пляже, он сидит и потеет в машине, застряв в проклятой автомобильной пробке. Блок был жирным мужчиной, но не из тех, кто старается скрыть свои размеры, играя словами «тучный» или «полный». Он был просто ж-и-р-н-ы-й. А будучи жирным, Блок очень сильно потел. А так как он очень сильно потел (Блок прекрасно знал, что такие, как он, не покрываются испариной, а потеют), то мысль быть замурованным в самом центре Изолы в такой день, как сегодня, не вдохновляла его.
Он сколько мог с затаенной злобой терпел жару. Затем, выйдя из машины, попытался узнать причину задержки. Насколько он мог видеть, никакого происшествия, служившего причиной остановки, не было. Блок всегда выходил из терпения, когда на дороге что-то случалось. Во-первых, опытный водитель никогда не попадет в аварию. Во-вторых, если поврежденная машина не преграждает дорогу, все движение все равно замедляется до черепашьей скорости, так как каждый водитель считает своим долгом нее внимательно рассмотреть, а также оценить степень ущерба.
Сегодня несчастного случая не произошло, а движение на дороге в обоих направлениях тем не менее прекращено. В чем же дело? Подобно старой опытной ищейке, он взял след на толпу. Все взоры были устремлены в одном направлении, и он почуял, что именно там нужно искать причину случившегося. Вытирая большим носовым платком градом льющийся пот, Блок дошел до поворота и остановился у кафе. Незаметно подойдя к сидевшему за стойкой моряку, спросил:
— Помощник капитана, объясните мне, что тут происходит? — Не имевший никакого отношения к флоту, Блок говорил как прирожденный моряк. — Почему я не могу проехать на машине? Что случилось?
Моряк оставил вопрос без ответа. К лицу он прикладывал носовой платок, но Блок не заметил на платке кровь, подумав, что моряку жарко и он постоянно вытирает пот. Понимая его состояние, Блок обратился к мужчине за стойкой.
— Может >быть, вы скажете, что происходит?
— Прекращено движение транспорта, — ответил Луис.
— Вы говорите это мне! — от смеха у Блока затрясся живот. — Что за ответ? Я прекрасно понимаю, движение перекрыто внизу, вверху и, вероятно, в центре. Что за причина? Парад?
— В здании укрылся вооруженный преступник, — вдруг произнес моряк.
— Кто? — Блок вытер вспотевший лоб. — Говоришь, вооруженный преступник?
— Пепе Мирандо, — добавил, кивая, Луис.
— Что-то я никогда о нем не слышал. Что он натворил? Ограбил банк? — засмеялся Блок. И опять от смеха у него затрясся жир. Блок совсем не был похож на Санта Клауса.
— Вы живете в этом городе? — поинтересовался Луис.
— Разумеется, в этом, хотя не совсем поблизости отсюда, а в Калм-Пойнте. Что за знаменитость, этот Мирандо?
— Убийца, — спокойно ответил моряк.
— Как ты сказал? Убийца? — недоуменно округлил глаза Блок.
— Именно так, — ответил Джефф.