Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Кларк Стефан. Страница 63

Вернуться

109

Благородный этаж (фр.).

Вернуться

110

Прекрасная эпоха (фр.).

Вернуться

111

Конец века (фр.).

Вернуться

112

Бокал шампанского (фр.).

Вернуться

113

План строительства автодорог для Парижа (фр.).

Вернуться

114

Самый большой в Корее. Южной, разумеется. – Примеч. автора.

Вернуться

115

Возможно, это совет для парочек, планирующих романтический ужин при свечах в Париже. – Примеч. автора.

Вернуться

116

Любовь (фр.).

Вернуться

117

Официально признано, что идеальная температура шампанского – около восьми градусов по Цельсию. Информация для тех, кто готов забыть о романтике и погрузить термометр в бутылку. – Примеч. автора.

Вернуться

118

Слова любви (фр.).

Вернуться

119

«Сумасшедшие двадцатые» – 1920-е годы.

Вернуться

120

Вечер (как мероприятие) (фр.).

Вернуться

121

Свидание (фр.).

Вернуться

122

Самое большое искусственное озеро в Париже на Уркском канале, пересекающем северо-восточную часть французской столицы; здесь же – парк де ля Вилетт.

Вернуться

123

Не скажу, что эта идея так уж хороша. Все-таки следует помнить, даже в любовном угаре, что это городской канал, а потому вода в нем грязная. Бедные влюбленные дурачки, которые отважатся нырнуть в воду жаркой летней ночью, рискуют в полной мере прочувствовать романтику turista (туристической диареи), кожных заболеваний или еще чего похлеще. – Примеч. автора.

Вернуться

124

Досл. «очень парижские» (фр.).

Вернуться

125

Я тебя люблю (фр.).

Вернуться

126

Почему бы нет? (фр.)

Вернуться

127

Здесь король продемонстрировал свою полную оторванность от повседневной жизни подданных: французские магазины традиционно были закрыты по воскресеньям после полудня и понедельникам. Неудивительно, что парижане отрубили ему глупую голову. – Примеч. автора.

Вернуться

128

Egalité (фр.) – равенство.

Вернуться

129

Массово (фр.).

Вернуться

130

Любовница (фр.).

Вернуться

131

Это было за десять лет до того, как он легализовал французские бордели. – Примеч. автора.

Вернуться

132

Мадемуазель (фр.).

Вернуться

133

Répondez s’il vous plaît (фр.) – Просим ответить (пометка на приглашениях).

Вернуться

134

Подробнее о вылазках Эдуарда в Париж и их далеко идущих геополитических последствиях см. мою книгу 1000 Years of Annoying the French. – Примеч. автора.

Вернуться

135

Подробнее о борделях в следующей главе. – Примеч. ав тора.

Вернуться

136

Здесь: на один вечер (фр.).

Вернуться

137

Булочник (фр.).

Вернуться

138

Пятое (в пятом) (фр.).

Вернуться

139

Семейный пансион (фр.).

Вернуться

140

В этом же месте (лат.).

Вернуться

141

Стиль «туаль де жуи» появился во Франции XVIII века. Именно тогда вошли в моду одноцветные принты, изображающие пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.

Вернуться

142

Театр и кинотеатр категории «Х» – «только для взрослых».

Вернуться

143

Уверен, что с «Грязным Диком» возникла чисто языковая проблема – похоже, думали, что это будет звучать в духе американского салуна. Мне это напомнило историю с одной парижской знакомой, которая хотела открыть школу выпечки в Майами и планировала назвать свой веб-сайт French Tarts in Florida («Французские пироги во Флориде»). Должен признаться, сейчас я сожалею о том, что не отговорил ее от этой затеи. – Примеч. автора. (Здесь игра слов: Dick (англ.) – мужское имя Дик, но и половой член на сленге. То же со словом tart (англ.) – пирог и проститутка. – Примеч. пер.)

Вернуться

144

Комната (фр.).

Вернуться

145

Парижский бордель (фр.).

Вернуться

146

Удостоверение личности (фр.).

Вернуться

147

Дом свиданий (фр.).

Вернуться

148

Здесь: Верх эротизма (фр.).

Вернуться

149

Парижская полиция нравов.

Вернуться

150

Влюбленные (фр.).

Вернуться

151

Любовники (фр.).

Вернуться

152

Требуемый этикетом (фр.).

Вернуться

153

Бокал (фр.).

Вернуться

154

Где сад? (фр.)

Вернуться

155

Жорж Брак (фр. Georges Braque, 1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.

Вернуться

156

Помещение ресторана (фр.).

Вернуться

157

Этот треп обычно заключается в попытках объяснить, что за блюда указаны в меню, тем, кто не читает по-французски. Здесь бывает много туристов, но меню на английском отсутствует. Заведение плоть от плоти французское. – Примеч. автора.

Вернуться

158

Партизанский отряд (фр.).

Вернуться

159

Пальму первенства в этом смысле удерживает площадь Сталинграда (это для тех, кто не читал начало главы). – Примеч. автора.

Вернуться

160

Кафе-ресторан «Ле Тампль» (фр.).

Вернуться

161

Не слишком романтично (фр.).

Вернуться

162

Во Франции действует правило: les femmes sur la banquette – то есть дамы на скамейке, если речь идет о брассери со скамьями вдоль стен. Даже если скамеек нет, дама всегда садится лицом к обеденному залу. Женщина должна находиться в центре внимания мужчины. Проще говоря, мужчина должен смотреть только на объект своей страсти, а не глазеть по сторонам. – Примеч. автора.

Вернуться

163

Черт возьми! (фр.)

Вернуться

164

Барышня (фр.).

Вернуться

165

Право первой ночи (фр.).

Вернуться

166

Император (фр.).

Вернуться

167

Дома терпимости (фр.).

Вернуться

168

Высший шик (фр.).

Вернуться

169

Полную историю его любовных похождений в Париже можно прочитать в моей книге 1000 years of Annoying the French. Хотя Эдуард, конечно, предпочитал не ненавидеть, а соблазнять, как сексуально, так и дипломатически. – Примеч. автора.

Вернуться

170

Суаре, званый вечер (фр.).

Вернуться

171

Справедливости ради замечу, что на момент написания этой книги он уже не министр. – Примеч. автора.

Вернуться

172

Зарегистрированное наименование места происхождения (фр.). Обычно ставится на французских винах.

Вернуться

173

Как на мельницу (фр.).

Вернуться

174

Особнячок, загородный домик (фр.).

Вернуться

175

Во французском языке слово fille («девушка») может означать и проститутку. Поэтому, если в разговоре речь идет именно о девушке, лучше употребить jeune fille — «юная девушка», – чтобы никто не подумал, что она ко всему прочему промышляет проституцией. – Примеч. автора.