Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Кларк Стефан. Страница 64
Вернуться
176
Bateau-Lavoir, «корабль-прачечная», – общежитие на Монмартре, в котором в начале XX века проживали многие художники.
Вернуться
177
Красавчик (фр.).
Вернуться
178
Будучи близоруким, я счел необходимым подойти к мсье Плюме и спросить, отчего такая дискриминация по отношению к очкарикам, на что тот ответил, что, возможно, у парня были «особые запросы». – Примеч. автора.
Вернуться
179
Французская песня (фр.).
Вернуться
180
Да здравствует Париж (фр.).
Вернуться
181
Желание (фр.).
Вернуться
182
Где же секс? (фр.)
Вернуться
183
На самом деле название песни звучит довольно жестоко: «Я тебя люблю – я тебя тоже нет». – Примеч. автора.
Вернуться
184
В переводе с английского mince – это мясной фарш. По-французски тот же «фарш» звучит как viande hachée. – Примеч. автора.
Вернуться
185
От англ. rat – крыса. Намек на мультфильм «Рататуй».
Вернуться
186
Багет, длинный белый батон (фр.).
Вернуться
187
Кризис (фр.).
Вернуться
188
Это кризис (фр.).
Вернуться
189
Блюдо дня (фр.).
Вернуться
190
Закуска, основное блюдо, десерт (фр.).
Вернуться
191
Торговец сырами (фр.).
Вернуться
192
Советы о том, как выжить в парижских очередях, см. в первой главе. – Примеч. автора.
Вернуться
193
Ресторатор (фр.).
Вернуться
194
Болезнь, по симптомам похожая на пневмонию, от которой в очень короткий срок погибли 29 делегатов съезда Американского легиона, проходившего в Филадельфии в июле 1976 года. В зале, где проходил съезд, работали кондиционеры, и считается, что именно они способствовали распространению инфекции.
Вернуться
195
Как еще узнать, хорош или плох ресторан, читайте дальше в этой главе. – Примеч. автора.
Вернуться
196
На русском языке этот роман вышел под названием «Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения».
Вернуться
197
С удовольствием (фр.).
Вернуться
198
Яблочный пирог (фр.).
Вернуться
199
Могу добавить, что большинство японских ресторанов в Париже держат китайцы, а об индийской кухне у парижан вообще смутные представления. Если вы все-таки хотите отведать настоящей японской кухни, отправляйтесь на улицу Сент-Анн (Rue Saint-Anne), что рядом с Пале-Рояль, а лучшие рестораны индийской и шри-ланкийской кухни находятся между Северным вокзалом и Ля-Шапель. – Примеч. автора.
Вернуться
200
Alsatian (англ.) – эльзасский; немецкая овчарка.
Вернуться
201
Салат с теплым козьим сыром (фр.).
Вернуться
202
Закуски (фр.).
Вернуться
203
Коза (фр.).
Вернуться
204
Пирог с сыром (фр.).
Вернуться
205
Блюдо из картофеля с молоком, маслом и сыром (фр.).
Вернуться
206
Ростбиф (фр.).
Вернуться
207
Бабушка (фр.).
Вернуться
208
Водяная баня (фр.).
Вернуться
209
Кондитерский крем (фр.).
Вернуться
210
Рыба (фр.).
Вернуться
211
Приятного аппетита (фр.).
Вернуться
212
über – сверх (нем.).
Вернуться
213
Парижанки (фр.).
Вернуться
214
Стилист (фр.).
Вернуться
215
Worth (англ.) – достойный.
Вернуться
216
Клиент (фр.).
Вернуться
217
Подробности можно узнать в моей книге 1000 years of Annoying the French. – Примеч. автора.
Вернуться
218
Цветок (фр.).
Вернуться
219
Wart (англ.) – бородавка.
Вернуться
220
Ich bin (нем.) – Я есть… un parisien (фр.) – парижанин.
Вернуться
221
Художественный директор (фр.).
Вернуться
222
В полном смысле слова (фр.).
Вернуться
223
Мода (фр.).
Вернуться
224
Я давно это говорил. Прочитайте мою книгу «Разговор с улиткой» – и поймете, что зачастую в плохом обслуживании виноваты сами клиенты. – Примеч. автора.
Вернуться
225
Освобожденный (фр.).
Вернуться
226
Уроженка Страсбурга (фр.).
Вернуться
227
Провинция (фр.).
Вернуться
228
Лицеи (фр.).
Вернуться
229
Скованные (фр.).
Вернуться
230
Рубашка (фр.).
Вернуться
231
Юбка (фр.).
Вернуться
232
Брюки (фр.).
Вернуться
233
Высокий (фр.).
Вернуться
234
Ботинки (фр.).
Вернуться
235
Сумка (фр.).
Вернуться
236
Футболка (англ./фр.).
Вернуться
237
Где спортивная одежда? (фр.)
Вернуться
238
Игра слов: Ciné – кино (фр.); Sine qua non – То, без чего нельзя обойтись (лат.).
Вернуться
239
Оригинальная версия, недублированный фильм (фр.).
Вернуться
240
Любитель кино (фр.).
Вернуться
241
Миссия Кино (фр.).
Вернуться
242
Интимно связаны (фр.).
Вернуться
243
Букв. «сияние города» (фр.).
Вернуться
244
Это расценки за рабочий день. В истинно французском административном стиле парижская мэрия считает, что фильмы следует снимать с девяти утра до пяти вечера с понедельника до субботы. Сверхурочное время стоит 85 евро в час, а воскресные, праздничные и ночные съемки еще на 50 процентов дороже. Некоторые площадки требуют найма городского рабочего, un agent de la ville, которому за сверхурочную работу платят по 31 евро в час. – Примеч. автора.
Вернуться
245
На заметку: получите контракт на пристройку стеклянного
шара к верхушке Эйфелевой башни, чтобы она стала похожей на гигантский термометр, и сколотите состояние. – Примеч. автора.
Вернуться
246
Женщина (фр.).
Вернуться
247
Сыскная полиция «Сюрте женераль».
Вернуться
248
Конечно (фр.).
Вернуться
249
Роковая женщина (фр.).
Вернуться
250
Свобода, равенство, кино (фр.).
Вернуться
251
Зал коллекций (фр.).
Вернуться
252
Я (фр.).
Вернуться
253
Нет (фр.).
Вернуться
254
Творцы (фр.).
Вернуться
255
Комиксы (фр.).
Вернуться
256
Новый город (фр.).
Вернуться
257
Рассел Тайрон Джонс, более известный под псевдонимом Ol’Dirty Bastard (Старый грязный ублюдок) – американский рэпер.
Вернуться
258