Украденные небеса - Кейтс Кимберли. Страница 4
— Это вы, сэр Эйдан, можете сейчас дойти до душегубства, как только увидите, что там скрывается! — О'Дей махнул рукой в сторону экипажа.
Эйдан выругался сквозь зубы и решительно шагнул за порог. Окинув взглядом двор, он тотчас же увидел карету и слугу, выгружавшего из экипажа новенький дорожный сундук. И тут же, в нескольких метрах от кареты, стояла молодая и довольно стройная женщина с отрешенным взглядом.
Эйдан сразу же обратил внимание на огромные карие глаза и на темные локоны, обрамлявшие треугольное личико, казавшееся несколько бледноватым под широкими полями шляпки. Тонкий стан незнакомки облегала ротонда голубого цвета, являвшаяся, судя по всему, верхом моды и элегантности. Но вместо того чтобы подчеркивать очарование молодой дамы, наряд придавал ей сходство с девочкой, примерившей шикарный туалет матери. Это впечатление еще больше усиливалось благодаря предмету в ее руках. Побелевшими пальцами она прижимала к себе куклу.
Решив наконец выяснить, что так смутило О'Дея, Эйдан спустился по ступеням и подошел к незнакомке.
— Что здесь происходит? — спросил он. — Возница рвет и мечет, но ничего объяснить не может.
Женщина подняла на него свои жгучие темные глаза, и Эйдан опешил — улыбка совершенно преобразила ее лицо, она придавала ей редкостное обаяние.
— Возница вел себя довольно странно, — ответила незнакомка. — Как будто произошло какое-то недоразумение. Не могли бы вы проводить меня к вашему хозяину? Я уверена, что все тут же прояснится.
— К моему хозяину? — повторил Эйдан.
— Да, мне нужен сэр Кейн из замка Раткеннон. Не могли бы вы проводить меня к нему?
Эйдан пристально посмотрел на стоявшую перед ним женщину.
— Простите, а зачем он вам понадобился?
Женщина вспыхнула.
— Это сугубо личное дело. Мне не хотелось бы обсуждать его с вами. Но смею вас заверить, он меня ждет.
— Ждет?.. Ошибаетесь. Видите ли, я и есть Кейн.
Дама в изумлении уставилась на Эйдана, и он вдруг особенно остро почувствовал, что выглядит не лучшим образом. Это ощущение окончательно вывело его из себя, и он в раздражении проговорил:
— Так кто же вы такая?
Дама наконец-то пришла в себя и с достоинством ответила:
— Я Нора Линтон.
Представившись, незнакомка посмотрела на него так, словно дала исчерпывающее объяснение. Эйдан мысленно выругался и нахмурился. Дама же в смущении пробормотала:
— Неужели вы не помните? Это я ответила на ваше объявление. На объявление, которое вы поместили в лондонской «Тайме».
Эйдан скрестил на груди руки и проворчал:
— Я никогда не давал никаких объявлений.
Дама взглянула на него с явным недоверием.
— Как не давали? У меня в сумочке лежит ваше письмо. К тому же вы оплатили мне дорогу. Я приехала из Англии…
— Я ничего не оплачивал! — рявкнул Эйдан.
Тут дверь распахнулась, и на ступеньки выбежала Кассандра.
— Мисс Линтон! — Девушка просияла и бросилась к даме. — Я Кассандра. Как замечательно, что мы наконец-то встретились.
Гостья казалась озадаченной.
— Кассандра?.. Но я полагала… Я думала… — Она снова покраснела и взглянула на куклу, которую держала в руках.
— Вы думали, что я моложе, правда? — Кассандра рассмеялась. — Вы ведь привезли куклу для меня?
Эйдан с удивлением уставился на дочь. Кассандра же, взяв куклу из рук гостьи, осторожно провела пальчиком по крошечной шляпке с пером.
— Она прелестна! Я сохраню ее до того времени, когда у меня появится маленькая сес… — Девушка прикусила язык и сделала вид, что закашлялась.
Эйдан снова нахмурился и проговорил:
— Кэсси, ты знаешь эту даму? — Дочь молчала, и он продолжал: — Кассандра, так в чем же дело? Признавайся немедленно. Может, это шутка?
— Шутка?.. — Дама побледнела. — Уж не хотите ли вы сказать, что не имели ни малейшего представления…
— Это вовсе не шутка, папа. — Кассандра взяла англичанку под руку. — Мисс Линтон — это и есть подарок, о котором я тебе недавно говорила.
— Мой подарок?.. — Эйдан на несколько секунд лишился дара речи. — Интересно, какую же роль ты ей отвела? Горничной? Гувернантки? — Он покосился на гостью.
— Не говори глупостей, папа. — Кассандра нервно рассмеялась. — Гувернантка тебе не нужна.
Эйдан шумно выдохнул и пробормотал:
— Ты пригласила домой совершенно незнакомую женщину и утверждаешь, что она мой подарок, а потом заявляешь, что я говорю глупости. Дорогая, как это понимать?
Кассандра снова промолчала, и Эйдан спросил:
— Если мне не нужна гувернантка, тогда кто, по-твоему, мне нужен?
Девушка с вызовом вскинула подбородок — в этот миг она очень походила на свою покойную мать — и заявила:
— Тебе нужна жена.
Глава 2
— Жена?! — прорычал Эйдан. Ему показалось, что земля разверзлась у него под ногами. В нем клокотала ярость, но он не мог пошевелиться. Не смел из страха, что не устоит перед искушением выпороть дочь впервые в жизни.
Взяв себя в руки, Эйдан шумно выдохнул. И вдруг, не удержавшись, разразился потоком проклятий. Кучер тут же скрылся за дверью, а рослый слуга, выгружавший сундук, укрылся за каретой.
Гостья еще больше смутилась. Она опасливо поглядывала на Эйдана, словно ожидала, что он сейчас схватит кнут, оставленный кучером на козлах, и отстегает ее.
Только Кассандра сохраняла самообладание. И она не желала сдаваться, ее лицо выражало твердую решимость.
— Папа, если ты хоть на минуту успокоишься и взглянешь на вещи здраво, ты поймешь, что получил от меня просто идеальный подарок.
— С таким же успехом ты могла бы поймать меня в капкан и сказать, что это подарок. Или же сунуть мою ногу в стремя и пустить Отважного в галоп, чтобы он протащил меня по земле с десяток миль! Жена?.. О Господи, Кэсси…
— Папа, немедленно прекрати, — прошептала Кассандра. — Ты ведь все испортишь.
— Ничего я не испорчу! — выпалил Эйдан. — Мне не нужна жена! И нет на свете такой силы, которая заставила бы меня жениться! Особенно на безмозглой курице, которая так рвется замуж, что готова выйти за первого встречного! Боже милостивый, она, должно быть, ненормальная!
— Безусловно, вы правы.
Услышав голос мисс Линтон, Эйдан вздрогнул от неожиданности. Повернувшись к ней, он вдруг почувствовал себя самым гнусным тираном на свете. В это мгновение она была похожа на полевой цветок, безжалостно растоптанный каблуком сапога. В ее потухших глазах, выделявшихся на бледном лице, он прочитал о крушении всех надежд, которые она возлагала на эту поездку, когда упаковывала свой новенький сундук и надевала украшенную цветами шляпку. И все же больше всего его поразили ее плечи, расправленные под голубой ротондой. Такие плечи бывают только у тех, кто привык сносить суровые удары судьбы.
«Но ведь она в отличие от Кассандры взрослая женщина, — говорил себе Эйдан. — Почему же она вела себя так неразумно, почему приехала сюда?»
Словно прочитав его мысли, гостья проговорила:
— Приехав сюда, я совершила необдуманный поступок. Но и ваша дочь поступила неправильно, когда решила осуществить свой план, не поставив вас в известность. Впрочем, нет смысла сердиться на ребенка. Думаю, вы должны ее простить.
Эйдан тяжко вздохнул и пробормотал:
— Господи, какой кошмар… Теперь мне придется подумать, как отправить вас обратно. Туда, откуда вы прибыли.
— Папа, это вовсе не кошмар, — проговорила Кассандра с дрожью в голосе. — Ты просто не хочешь признать, что я права. Да-да, права. Если бы ты только почитал ее письма… В них столько доброты! Мисс Линтон такая же одинокая, как и ты, и нуждается в человеке, которого могла бы любить. Правда, она выражается по-другому, но я знаю…
— Пожалуйста, не надо… — перебила мисс Линтон. — Я знаю, что в твоих действиях не было злого умысла, но, судя по всему, произошла ошибка. Нет нужды… усугублять ее, повторяя то, что написано в письмах.
— Значит, ты вступила с мисс Линтон в переписку?! — прорычал Эйдан.