Воровка для высшего мага (СИ) - Стенфилд Селена. Страница 12

— Вам солгали, — заявила я, привлекая к себе внимание. — Он даже не умеет целоваться.

Три пары глаз замерли на моем лице.

И я только сейчас поняла, что стала какой-то чересчур воинственной. Возможно в бутылке была магическая груша?

— Целоваться?! — шикнула брюнетка, проявляя неподдельное любопытство.

— Угу… Он обслюнявит вас с ног до головы, моя дорогая. После его поцелуев мне всегда необходимо полотенце.

Я галантно обхватила двумя пальчиками зеленую виноградинку и положила ее себе в рот, довольная до глубины души испуганными взглядами сплетниц.

— Но ходят слухи, что он— великолепный любовник! — настаивала рыжеволосая мадам. — Я поверить не могу, что мистер Аррен плохо целуется.

— А вы сами проверьте, — я насмешливо оглядела толпу девиц. — Только готовьтесь к тому, что он слижет с вашего лица всю пудру.

— О, так вы и он…

— О, нет, мы не любовники. Мистер Аррен умоляет меня выйти за него замуж, — ответила я и победно улыбнулась, наслаждаясь видом вытянутых от удивления лиц. — Я отказывала ему уже пять раз, но вы не представляете, как он настойчив…

Получайте, мистер Аррен! Конец вашим любовным похождениям! Теперь к вам ни одна женщина не подойдёт!

— Алария, вот вы где, — раздался за моей спиной голос Сильгара Бассета и мой воинственный настрой немного покалебался.

— Мистер Бассет, — я повернулась к нему, нацепив на лицо улыбку.

Сейчас, почему-то, он не казался мне таким пугающим. Возможно просто первое впечатление было обманчивым?

— Я обещал вам показать свою коллекцию картин, — торжественно объявил он, и предложил мне руку.

— С радостью.

Я обхватила его локоть, и мы направились к выходу из зала. И стоило нам сделать шаг, оставляя позади эту «чудесную» компанию сплетниц, как до меня тут же донеслись перешептывания.

Кажется, я окончательно разрушила репутацию Дэйвара Аррена. И если он и любит женщин, то они его теперь — нет.

Шах и мат, мистер Аррен. Впредь будете знать, что мне не стоит угрожать.

9.2

Сильгар Бассет возможно был интересным собеседником… Но, увы, не для меня. Я со скучающим видом смотрела на мазню в картинной галерее, которую он называл произведением искусства.

— А как вам эта картина, дорогая? — рука Сильгара легла на мою талию и он легонько подтолкнул меня в нужном направлении.

На светлой стене висела огромная картина… И вид у нее был такой, как будто туда вылили все цвета красок сразу и просто размазали по холсту.

Боги… И вот за этот ужас богачи платят огромные деньги? Может мне нужно завязывать с воровством и пора становиться художником?

— Ответить честно? — спросила я, бегло взглянув на своего надоедливого и нудного собеседника.

— Конечно, мисс Лэндон. Меня интересует ваше мнение, как художника. Только правду, — приложив ладонь к сердцу, улыбаясь, произнес Бассет. — Эта работа совсем молодого художника.

— Я не считаю это шедевром. Мне кажется, что даже маленький ребенок способен так заляпать холст краской. Просто ваш молодой художник слишком пронырливый и наглый, раз решил назвать это искусством, да еще и продать за бешеные деньги. Вас жестоко обманули, мистер Бассет. Это безвкусица и тихий ужас…

Я снова повернулась к картине, изучая неровные, а местами и грязные мазки, полученные от смешивания совсем неудачных цветов.

— Тогда искусство действительно не мой конек, — рассмеялся Сильгар. — Потому что эту картину рисовал я.

Я медленно перевела взгляд на своего собеседника и нервно закусила губу.

Нет, определенно с этой грушей в бутылке было что-то не так… Язык мой слишком развязан.

— Простите, мистер Бассет, — произнесла виновато, чувствуя, как щеки мои заливает румянец. — Я не хотела вас обидеть.

— О, дорогая моя, не переживайте. Все в порядке. Я знаю об отсутствии у себя таланта. Я повесил эту картину здесь, чтобы у меня была возможность убедится в том, разбирается ли действительно человек в искусстве. Ведь знаете, есть много людей, которые на самом деле ни черта в этом не смыслят, а только делают вид. Это моя маленькая своеобразная проверка.

— Значит вы меня проверяли?

— Конечно. И я, признаться по правде, без ума от женщин, которые могут отличить золото от обычного железа.

Я послала ему обворожительную улыбку и мысленно пожелала себе удачи. Планы Сильгара становились все яснее с каждой секундой. Особенно это было видно по его плотоядному хищному взгляду. А его разные глаза, признаться по правде, немного пугали.

— Пройдемте, мисс Лэндон. Я вам покажу поистине чудесные картины, которые мне подарили сегодня мои друзья. Вы сразу поймёте, как они великолепны и сколько души вложил художник в каждый мазок кисти.

— С удовольствием.

И пока мы шли по длинным коридорам, все дальше отдаляясь от зала, я прислушивалась к каждому удару своего сердца.

И только сейчас поняла, что не спросила у Дэйвара самого главного…

А как же я буду копаться в подарках, если Сильгар будет со мной в это время? Мне же это проклятое кольцо ещё нужно найти!

Я нервно сглотнула и с тревогой взглянула на своего собеседника, в чьих глазах бесстыдно светился триумф. Неужели он думает, что я ничего не подозреваю?

Ладно… Справлюсь. Хитрость и смекалка — это то, что всегда было со мной. А большего мне и не нужно.

Глава 10. В красоте скрываются тайны…

— Вы уже пробовали грушевую настойку, моя дорогая? — поинтересовался Бассет, открывая дверь в свой кабинет.

Этот вопрос поставил меня в тупик. В душу закрались нехорошие, леденящие подозрения…

«Это лёгкий напиток для женщин. Он так веселит и расслабляет»— в голове пронеслась фраза, сказанная незнакомкой. О, мама дорогая… А что если хозяин дома сразу подмешал это зелье в настойку, что стоит на столах? Ведь гораздо проще словить одну из приглянувшихся девиц, зажать в уголке, поцеловать и… Вуаля! Влюбленная женщина готова!

Боги… Что же ему ответить?! Солгать?

— Немного, — сквозь наигранную улыбку пропела я, скользя взглядом по многочисленным коробкам с подарками, что стояли в углу кабинета.

Сама комната была шикарной и большой. С массивной тяжёлой мебелью, с дорогими креслами и огромным диваном. Возможно слишком большом для гостей… Но о его истинном предназначении я уже догадалась.

Стрелки огромных часов, висевших над камином, тикали ровно в такт с каждым ударом моего сердца.

Подарок Дэйва я заметила почти сразу. Он стоял на широком столе Бассета, в окружении разбросанных бумаг. Он его уже смотрел? А если Бассет уже достал оттуда оружие, что тогда делать?

Мужская рука по-хозяйски легла на мою талию, и я внутренне содрогнулась.

— Вы просто восхитительны, мисс Лэндон, — горячее дыхание Сильгара обожгло мою щеку, но я аккуратно отстранилась.

Проклятая настойка! Неужели я оказалась права?! Он пытается меня поцеловать?

— Вы обещали мне, что покажете вашу новую коллекцию, — обворожительно улыбнулась я, но Бассет, сощурив глаза, внимательно изучал мое лицо и не сдвинулся с места. И мне казалось, что он готов наброситься на меня в любую секунду, чтобы совершить задуманное.

Мои ладони вспотели от напряжения, и я смогла с облегчением выдохнуть лишь тогда, когда мой собеседник, наконец-то развернулся и подошёл ближе к окну.

— А вот и наши замечательные картины, — пропел довольно Сильгар, неспешно стягивая белые ткани с двух огромных картин, стоящих на полу.

На одной из них был изображен чудесный летний пейзаж. Художник действительно отлично передал эту дикую, нетронутую природу…

Но когда мой взгляд переместился на вторую картину — я замерла.

Из лёгких словно разом вышибли весь воздух.

— Как вам, Элис?

— Потрясающе… — тихо произнесла я, разглядывая портрет молодой светловолосой женщины.

Мягкий свет двух свечей падал на красивые черты лица, добавляя этой картине загадочности. Каждой клеточкой своего тела я ощущала тепло, исходившее от этого полотна. Словно оно излучало доброту.