Одноколыбельники - Цветаева Марина Ивановна. Страница 100
Какое сходство! Поразительно! (фр.)
4
Имеются в виду герои книги Вильгельма Буша «Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках». Подробнее см. Комментарии – 1.
5
Weihnachtsmann – Дед Мороз.
6
Что еще скажет об этом мама? (нем.)
7
«О, елочка, елочка», «Вахта на Рейне» и «Птичка, птичка прилетела» (нем.)
8
«Попрыгунчики» (нем.).
9
Большая перемена (фр.).
10
См. Комментарии – 2.
11
Кто там? Кто там? (фр.)
12
Не petit poisson ты, а petit garçon! – воскликнула молчавшая до сих пор m-llе Sophie. – «Маленькая рыбка станет большой, лишь бы Господь даровал ей жизнь»; «Ты не маленькая рыбка, а маленький мальчик» (фр.).
13
«Кавалеры, приглашайте дам!» (фр.)
14
«Карлик Нос» – одна из самых известных сказок немецкого писателя Вильгельма Гауфа.
15
В очерке Марины Цветаевой об Андрее Белом («Пленный дух») в одном волнующем диалоге они лирически вспоминают эту песню. См. Комментарии – 3.
16
Нахимов Павел Степанович (1802–1855) – знаменитый русский флотоводец, герой обороны Севастополя. Был любим солдатами и матросами. Был смертельно ранен на Малаховом кургане, похоронен в Севастополе в склепе Владимирского собора. Во время похорон Нахимова даже на военных кораблях противников – французов и англичан – были приспущены флаги. Памятник Нахимову у Графской пристани (работы скульпторов Шредера и Бильдерлинга) в то время действительно стоял там. В 1928 году он был снесен по декрету советской власти «О снесении памятников царям и их слугам», новый памятник (работы Н.В. Томского был воздвигнут на этом месте в 1959 году).
17
Пора спать, дети! (нем.)
18
Завтра тоже будет день! (нем.)
19
Это стихотворение Марины Цветаевой было опубликовано в ее сборнике «Волшебный фонарь».
20
Замок в Австрии (в западной части Вены). В этот замок маленький сын Наполеона был вывезен матерью в 1814 году.
21
Герцог Рейхштадтский – сын Наполеона (1811–1832). Родился во втором браке Наполеона с Марией Луизой Австрийской в Париже (в Тюильри). Сразу после рождения был провозглашен наследником империи. Наполеон дважды отрекался от престола в пользу сына (второй раз – после поражения в битве под Ватерлоо). Но в 1814 году победившие союзники объявили Бонапартов низложенными, и сын Наполеона был лишен всех наследственных прав – законным монархом Франции был объявлен Людовик ХVIII. Сын Наполеона тяготился австрийским двором, чувствовал себя там пленником. Он изучал военное дело, мечтал о славе (он считался на военной службе), но был очень болезненным юношей и умер от туберкулеза в 21 год. Вокруг этой преждевременной смерти ходили темные слухи. Марина Цветаева с ранней юности была потрясена его судьбой.
22
Подробный рассказ об этом – в большом мемуаре Марины Цветаевой «Мать и музыка».
23
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) – известный пианист, композитор, дирижер.
24
Эдмон Ростан (1868–1918) – французский поэт и драматург, автор знаменитой пьесы «Сирано де Бержерак» и многих других пьес.
25
Имеются в виду две пьесы Эдмона Ростана – «Принцесса Греза» и «Орленок».
26
Пьеса «Орленок» – о трагической судьбе сына Наполеона. В свои 16–17 лет Марина Цветаева целый год переводила «Орленка», почти неотрывно напряженно живя в мире этой пьесы: «Марина, забыв обо всем на свете, день за днем и часто глубоко в ночь кидалась в бой несходства двух языков, во вдохновенное преодоление трудностей ритма и рифмы. Любимейший из героев, Наполеон II, воплощался силой любви и таланта, труда и восхищенного сердца, – в тетрадь. Перевоплощался из французского языка – в русский. Все более кованый, с каждым днем зревший стих наполнял ее волнением. Встав, она шла ко мне: «Кончила акт! Послушай!» (…) Ревниво оберегала она и само дело перевода от случайных глаз и слухов». (Анастасия Цветаева. Воспоминания. 1995. С. 285–286) – Эта «ревность» была так сильна, что, после того, как Марина узнала, что к этим так любимым ею строкам уже прикасались «чужие руки» (уже существовал перевод «Орленка» Щепкиной-Куперник) – она в неудержимом молодом порыве уничтожила свой перевод. Одна только сестра Ася услышала эти «кованые, с каждым днем все зревшие стихи» – это необратимая потеря для всех читателей М. Цветаевой.
27
Никогда (нем.).
28
Барышня Эльза (нем.).
29
Любимый мальчик (нем.).
30
«Так можно отправляться, господин?» (нем.)
31
Написана в 1914 году в Феодосии – требовалось подать с другими необходимыми документами в гимназию для сдачи выпускных экзаменов экстерном.
32
Дурново Петр Аполлонович (1820–1887) – штаб – ротмистр лейб – гвардии.
33
Неточная цитата – имеются в виду строки стихотворения Ф.И. Тютчева (1803–1873) «29-е января 1837 года», написанного на смерть А.С. Пушкина: «…Тебя ж, как первую любовь, /России сердце не забудет».
34
Могилу родителей и младшего брата С. Эфрона (Константина).
35
«Ундина» – романтическая повесть немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843). Переведена В.А. Жуковским.
36
Джен Эйр» – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).
37
«Антон-Горемыка» – в свое время очень известная повесть русского писателя Д.В. Григоровича (1822–1900).
38
Св. Елена – остров, куда был сослан Наполеон, где он провел в заточении свои последние годы (1815–1821).
39
Предместье Лозанны, где сестры Цветаевы учились в пансионе в 1903–1904 годах.
40
«Lichtenstein» – исторический роман Вильгельма Гауфа (впервые опубликован в 1826 году).
41
Волошин Максимилиан Александрович (1877–1932) – художник, поэт, литературный критик.
42
Розанов Василий Васильевич (1856–1919) – философ, писатель, критик, эссеист.
43
«Уединенное» В. Розанова (1912) – сборник эссе, дневниковых записей, внутренних диалогов.
44
Башкирцева Мария Константиновна (1858–1884) – русская художница, мемуаристка. См. Комментарии – 4.