Охота на пуговичного призрака (СИ) - Шмидт Елена. Страница 46

— Вывеска, — созналась я.

— Глупости, — отмахнулся он. — Больше чем уверен, что у них просто нет нормального художника.

— Или кто-то до безобразия скуп, — пробормотала я.

Однако оказалась неправа. В таверне были заняты почти все столы, и мы с трудом нашли себе два свободных места в самом дальнем углу. Я с опаской заказала себе молочной каши, боясь начинать с мясного. Лео моих опасений не разделял, а потому заказал себе суп и на второе картофель с мясом.

Щи, что ему принесли, были наваристыми и до неприличия вкусно пахли. Я ела свою кашу, которая, надо отдать ей должное, была хорошо разварена, с подтаявшим кусочком сливочного масла и, о чудо, небольшими ягодками земляники. Но когда Дентону принесли обжаренный до золотистой корочки картофель и сочное мясо на рёбрышках, я поняла, что мир несправедлив, а потому я тоже хочу такое второе.

Съев абсолютно всё, поняла, что пора срочно заняться делом, иначе закажу ещё яблочный пирог и точно объемся. А потому решила срочно выползти из-за стола и отправиться на кухню за едой для своей собаки. Жужа осталась лежать недалеко от таверны под ближайшим кустом. А мне надо было заодно разведать, где тут хозяин, который может рассказать про Исиду.

Хозяином таверны «Наесться от пуза» оказался славный добродушный толстяк. Звали его Том Берни, о чём мне поведала миловидная подавальщица. Мужчина, как я и предполагала, оказался на кухне, где что-то колдовал вместе с поваром над большой кастрюлей. Услышав, что я пришла к нему, приветливо улыбнулся. Я извинилась за беспокойство и спросила, можно ли мне собрать для собаки еды в пакет. Пока он накладывал, я поинтересовалась, знает ли он что-нибудь про Исиду.

— А зачем это вам? — Том прервал своё занятие и внимательно посмотрел на меня. Было видно, что мужчина не спешит выдавать информацию. Довольно странно для столь разговорчивого человека.

— Понимаете, я работаю в библиотеке, — улыбнулась ему. — Очень часто люди интересуются, что бы им почитать. И мне надо посоветовать, а потому я сама всё предварительно смотрю. А тут мне попались стихи Алана Старвина. Я была в восторге и заинтересовалась историей его любви. А где можно найти самую достоверную информацию? Скорее всего там, где это всё происходило, — вдохновенно вещала я. — Так может, вы что-нибудь поведаете нам с мужем?

— А ваш муж здесь?

— Конечно, он сейчас сидит в зале. Он у меня музейный работник и тоже очень увлекается историей. Кстати, такую вкусную картошку с рёбрышками я ещё никогда не ела, — подмазалась я. — Даже у нас в столице так готовить не умеют.

— Ну вы скажете, — зарделся мужчина от похвалы. Было видно, что мои слова пришлись ему по душе. — Это здесь воздух такой, потому вам, миссис, так и показалось. А по поводу Исиды… — он глубоко вздохнул и окинул меня внимательным взглядом. — Вот скажите-ка…

— Миссис Флинт, — пришла я ему на помощь, решив не изменять свою фамилию.

— Миссис Флинт, — повторил он. — Вы верите в сказки?

— Конечно, — кивнула я, хотя не поняла, куда он клонит. — А что вы имеете в виду?

— Ну, видите ли… — он ненадолго замолчал. — Не могли бы мы с вами отойти в сторонку? Не хочу отвлекать людей, — он прошёл в сторону коридора, через который я пришла, и открыл дверь. — Все работают! — скомандовал остальным. Мы прошли в маленькую комнату с небольшим окном, здесь стоял письменный стол, два стула и небольшой книжный шкаф с папками. На столешнице были навалены исписанные листки, накладные, в стороне лежали две папки. Надкусанные карандаши были хаотично разбросаны по поверхности стола, на самом краю замерла чернильница с пером.

— Извините за беспорядок, миссис Флинт. Столько дел! Приходится самому вести весь учёт, сами понимаете, как много работы. Присаживайтесь, — указал он на стул, устраиваясь напротив меня. Я села на предложенное место и приготовилась слушать. Том, сложив руки перед собой, с минуту хранил молчание, потом громко вздохнул, словно собираясь с силами.

— Мистер Берни… — окликнула я его.

— А… да, — очнулся он. — Вы в курсе, что Исида — горный дух? — медленно выговорил он и снова замолк.

— И?.. — не поняла я, что они так говорить про неё не хотят. — Была горным духом, — решила поправить его.

— Почему была? — искренне удивился мужчина. — Она и сейчас есть.

— В смысле? — пришла моя очередь округлять глаза. — Я думала, что за столько лет многое изменилось. Она что, бессмертная?

— Конечно. Она вечна, пока стоят эти горы, — он кивнул головой в сторону Хребта. — Она же дух!

— Подождите, но Старвин описывал её как вполне реальную женщину, восхваляя её красоту. Может, он любил какого-то вполне реального человека?

— Да нет же, — мужчина усмехнулся. — Она — дух, и всегда им была. Исида здесь одна. На это имя испокон века табу — ослушаешься, и твой младенец пропадёт бесследно или заболеет. Здесь с этим не шутят. А знаете, сходите к ней сами, если не верите!

— Как сами? — вытаращилась я на него. — Это возможно?

— Но никто ведь не запрещает, — улыбнулся он. — Она же Хранительница здешних гор! Только захочет ли она говорить с вами? — он пристально осмотрел меня, словно пытался понять, получится у меня или нет найти горного духа. — Если захочет — сама вас найдёт. Вам её только сердцем позвать придётся.

— Вы пробовали, да? — догадка неожиданно промелькнула у меня в голове. — У вас же получилось!

— Она сама меня разыскала… — он вздохнул и снова замолчал, вероятно вспоминая о той встрече.

— И какая она? — поинтересовалась я. — Красивая?

— Можно, это останется моей тайной, миссис Флинт? Не обижайтесь, но у нас не принято много про это говорить. Исида не любит, когда про неё болтают. Вот встретитесь с ней — и всё поймёте. Я вот мечтал увидеть красивую женщину, — он снова вздохнул.

— И? — меня распирало от любопытства.

— А увидел жизнь, когда красота — не главное. Так что если верите, что она существует, то ищите.

— А где её искать? — недоумевала я. Тиветинский хребет огромен, а у меня всего два дня.

— Выходите ранним утром и углубляйтесь в горы. Когда увидите двуглавую вершину, взбирайтесь на неё. Если Исида посчитает нужным, то сама найдёт вас, — он встал, показывая, что разговор окончен.

— Приходите к нам трапезничать, миссис Флинт, — пригласил на прощание, протягивая мне два пакета: один для Жужи, второй — нам в дорогу. — Расскажете, удалось ли вам встретить Исиду.

— Обязательно придём, — пообещала я, расплачиваясь с ним. — Так вкусно я ещё никогда не ела. И если удастся что-либо увидеть, то обязательно вам расскажу.

— Ты что так долго? — Лео встретил меня на входе недовольным бурчанием. — Я уже хотел идти тебя искать.

— Мне же надо было поговорить, а это не две фразы. А потом куда бы я делась с кухни?

— Вышла бы с чёрного хода, — пояснил капитан. Мы неторопливо шли обратно, к дому Иветты. — Там есть один такой, выводит во внутренний дворик. Скорее всего, с той стороны продукты завозят.

— Ты уже посмотрел, — улыбнулась я.

— Конечно, — капитан поморщился, — мало ли что здесь может случиться. Узнала что-нибудь?

— Всё как-то туманно, — я пересказала наш разговор. — Что ты думаешь по этому поводу?

— А что тут думать? — пожал плечами капитан. — Пусть будет дух, да хоть сам дьявол, лишь бы рассказал что-нибудь про этот проклятый Орден. Завтра ранним утром выходим. Собаку брать не будем! — неожиданно заявил он голосом, не терпящим возражений.

— Так ты свою и не бери, — я погладила Жужу, подбежавшую к нам, — а моя всегда рядом со мной.

— Какую свою? — не понял капитан. — У меня нет собаки! Дейзи, ну ты подумай! Как она будет за нами по горам лазить? Я её таскать не буду!

— Лео, — рассмеялась я. — Ты в собаках разбираешься?

— А что, — он окинул взглядом на Жужу, — твоя особенная? Может передвигаться высоко в горах? Я про таких не слышал. А ты не думала, что нам придётся карабкаться куда-нибудь? Я её на себе не потащу!

— Капитан, информация специально для тебя. Жужа представитель очень редко встречающейся породы, живущей в горах. Ты когда-нибудь слышал про племена абиланских духов?