Больше чем страсть - Линден Кэролайн. Страница 43
– Но где ты это взяла? – повторила вопрос Абигайль, успокоенная достаточно, чтобы взять брошюру и открыть ее на первой странице. – Ну что, интересно?
Сестра фыркнула:
– Как будто среди этих книг была хоть одна неинтересная! Возможно, не такая увлекательная, как последняя, но не менее безнравственная. Неважно, где я ее взяла. Взгляни на вторую страницу.
На секунду Абигайль углубилась в чтение, затем шокированно ахнула:
– Два любовника сразу?
– Именно. – Пенелопа еще больше понизила голос: – Братья.
– О боже! – Абигайль недоверчиво усмехнулась. – Как будто недостаточно сложно найти даже одного джентльмена, достойного любви.
– Осмелюсь предположить, что у леди Констанс более низкий уровень требований, чем у тебя, Эбби. – Пенелопа склонила голову набок. – От достойного мистера Вейна писем не было?
Абигайль аккуратно закрыла брошюру.
– Нет, но я и не жду. Мы ни о чем таком не договаривались.
– Значит, он не предполагает долго отсутствовать, – заявила Пенелопа. – Он безумно в тебя влюблен!
– С чего ты взяла?
– С того, что его глаза следуют за каждым твоим движением. С того, что он явился к нам с визитом, хотя весь Ричмонд считает его нелюдимым, и покорил мамино сердце, заставив Майло слушаться. И, думаю, ты тоже влюблена в него, потому что кажешься печальной и молчаливой, с тех пор как он уехал. – Пенелопа постучала пальцем по губам. – Хотя, если подумать, ты выглядела так еще до того, как мама получила от него записку, где он извинялся, что он не сможет принять участие в прогулке на яхте. Ты что, встретилась с ним во время одной из своих одиноких прогулок по лесу?
Абигайль прикусила губу, размышляя над тем, что сказать сестре. Вопросы без ответа лежали тяжким бременем на ее сознании, но Пенелопа не всегда была самой надежной наперсницей.
– Да. Он сказал мне, что уезжает.
– Ага! – Глаза сестры заблестели. – И куда же он уехал?
– В Бристоль, не знаю почему, – поспешила добавить Абигайль, предупредив любопытство сестры. – По его словам, недели на две.
– Не так уж долго, – заметила Пенелопа утешающим тоном. – Ты даже не заметишь, как они пролетят!
Неожиданно раздался стук в дверь, и в комнату заглянула горничная.
– Прошу прощения, мисс Абигайль, мисс Пенелопа, но ваша матушка просит вас спуститься в гостиную, чтобы принять посетителей.
– Хорошо, Джейн, – живо откликнулась Пенелопа, вскочив с кресла и прикрыв собой Абигайль, которая лихорадочно прятала «Пятьдесят способов согрешить». – Мы сейчас придем. – Горничная кивнула и закрыла дверь. Пенелопа перевела дыхание. – Чуть не попались!
– Думаю, она ничего не видела за апельсиновым деревом, – сказала Абигайль. Злополучная брошюра была вложена между страницами ее книги. – Пожалуй, мне лучше сбегать наверх и спрятать ее там. Скажи маме, что я пошла поправить прическу.
Пенелопа кивнула и поспешила в гостиную. Абигайль поднялась в свою спальню, все еще трепеща от сознания, что они чуть не были схвачены с поличным. Она не могла устоять, чтобы не заглянуть в очередной рассказ леди Констанс, и закончила тем, что прочитала его до конца. Он оказался еще более шокирующим, чем предыдущие. Леди Констанс встретилась с двумя приятелями и – не в состоянии решить, который ей больше подходит, – пригласила в свою постель обоих. Абигайль и без того сомневалась в правдивости ее историй, но эта определенно не лезла ни в какие рамки. Леди Констанс, похоже, относилась к своим любовникам с симпатией и уважением, если не любовью. Во всяком случае, она уделяла каждому из них должное внимание. Как можно обнимать сразу двух мужчин, в буквальном и переносном смысле? Абигайль даже перечитала страницу, чтобы убедиться, что она правильно понимает написанное. Определенно леди Констанс удавалось находить новые способы получать и дарить наслаждение.
Щеки Абигайль все еще горели, когда она спустилась вниз, спрятав брошюру на дне своей корзинки для рукоделия. Помедлив секунду у дверей гостиной, чтобы овладеть собой, она открыла дверь и шагнула внутрь.
Первой, кого она увидела, была леди Саманта Леннокс, сидевшая рядом с Пенелопой на двухместном диванчике. Она уже наносила им визит со своей сестрой, леди Терли, но на этот раз ее сопровождал мужчина. Он сидел спиной к двери, но вскочил на ноги и повернулся, когда вошла Абигайль.
– Это моя старшая дочь, Абигайль, – тепло сказала миссис Уэстон. – Абигайль, познакомься с нашим гостем, виконтом Атертоном. Он брат леди Саманты.
– Как поживаете, сэр? – Абигайль присела в реверансе.
– Спасибо, очень хорошо, мисс Уэстон. – Молодой человек поклонился, не скрывая интереса, вспыхнувшего в его ярко-голубых глазах. Высокий и красивый, с черными волнистыми волосами, он был облачен в форму королевских драгунов, подчеркивавшую достоинства его атлетической фигуры. – Приятно познакомиться.
К своей невероятной досаде, Абигайль залилась румянцем. Промолвив что-то вежливое, она заняла последнее оставшееся место, оказавшееся рядом с лордом Атертоном. Поздоровавшись с леди Самантой, она взяла чашку с чаем из рук матери, все время остро ощущая присутствие виконта.
– Как любезно с вашей стороны, сэр, навестить нас с леди Самантой. – Миссис Уэстон так сияла от удовольствия, что ей не было нужды выражать его вслух. Абигайль украдкой взглянула на Пенелопу, которая прихлебывала чай, не сводя глаз с лорда Атертона. Что ж, возможно, ее сестра найдет Ричмонд теперь более интересным, когда в их гостиной сидит этот безупречный джентльмен во всем его светском великолепии. Интересно, не притаился ли за дверью отец, выжидая момент, чтобы поощрить гостя к ухаживанию за одной из своих дочерей?
– Это с вашей стороны очень любезно принять меня, – возразил лорд Атертон. – Сестра так много рассказывала мне о новых обитателях Харт-Хауса, что я упросил ее взять меня с собой. Не давал ей проходу, пока она не сдалась.
– Это правда, – подтвердила леди Саманта с ласковой улыбкой. – Надо иметь каменное сердце, чтобы устоять перед братом, когда он начинает просить.
– Но наша дверь всегда открыта, – заявила миссис Уэстон, поглаживая шерстку Майло, свернувшегося рядом с ней на диване. Он больше не лаял, видимо, успев подружиться с гостями. – Особенно для друзей леди Саманты.
– Приятно слышать. Я в отпуске из полка на месяц и счел бы за честь показать вам достопримечательности Ричмонда.
Пенелопа издала звук, похожий на приглушенное фырканье.
Виконт повернулся к ней.
– Мне кажется, вы сомневаетесь, мисс Пенелопа. Относительно чего: моих намерений или достопримечательностей Ричмонда? – Судя по блеску в глазах его сиятельства, он знал ответ.
Пенелопа жизнерадостно улыбнулась, избегая взгляда матери.
– Кто может сомневаться в том и другом?
– Вы уклонились от ответа! – Лорд Атертон повернулся к Абигайль: – Неужели я пугаю вашу сестру, мисс Уэстон? Мне очень не хотелось бы начинать знакомство со своими соседями так скверно.
Абигайль рассмеялась:
– Когда вы узнаете мою сестру лучше, милорд, вы поймете, что ее напугать невозможно! Полагаю, она хотела сказать, что мы будем рады познакомиться с достопримечательностями Ричмонда. Спасибо, что предложили показать их.
– С превеликим удовольствием. – У виконта были удивительно голубые глаза, с морщинками в уголках, свидетельствовавшими о добродушном характере. Даже голос у него был приятный, бархатистый и хорошо модулированный. – Что вы уже видели?
Атертон смотрел на Абигайль с таким интересом, что ей понадобилось время, чтобы вникнуть в вопрос.
– О! – Она покраснела, испытывая беспричинное смущение. – Боюсь, немного.
– Вы были на вершине Ричмондского холма? А в ботаническом саду в Кью? А в королевском дворце в Хэмптон-Корте? – С каждым отрицательным покачиванием головы Абигайль голос виконта становился все более удрученным. После третьего он положил руку на сердце и повернулся к Пенелопе в притворном самоуничижении. – Мисс Пенелопа, покорнейше прошу у вас прощения. Кто не заскучает, довольствуясь только посещениями Ричмонда?