Любовь и расчет - Грант Сесилия. Страница 24

Глупости. Ник встряхнул головой, чтобы прогнать эти фантазии. Даже если бы эта дама была злостной сплетницей и знала историю Уилла, она не могла бы связать ее с ним, ибо он пришел на бал без объявления своего имени, объяснив дворецкому, что у него деловая встреча с лордом Баркли. Скорее всего она критиковала его не слишком изысканно повязанный галстук, если вообще обсуждала его.

Но довольно рассуждать о мыслях незнакомки в перьях. Пусть себе болтает всякую чепуху. Мнение лишь одного из находившихся здесь людей могло иметь для него важные последствия. Следовательно, на нем и стоит сконцентрироваться.

— Блэкшир! Боже правый. — От соседней группы людей отделился человек. Его глаза горели любопытством, а аристократические черты лица прорезала широкая улыбка. — Ты здесь по доброй воле, или тебя опоили зельем и бросили на крыльце?

Только лорд Кэткарт мог подобным образом сформулировать вопрос. Последний раз, когда виконт его видел, Ник таскался с ним по игорным домам, каждый последующий отвратительнее предыдущего, сожалея с каждым шагом, что позволил Кэткарту уговорить себя на подобное времяпрепровождение.

Кэткарт и Уилл. Только совместные усилия брата и их старого школьного приятеля могли выманить Ника из его комнаты для участия в этой эскападе.

Этим Ник больше не занимался.

— Полагаю, ты успокоишься, если я скажу, что пришел сюда исключительно по делу. — Ник слегка поправил на руке перчатку из лайковой кожи. Виконт, как обычно, был одет с иголочки. И перчатки его выглядели безупречно. Рядом с ним Ник неизменно чувствовал убогость своего костюма. — Брат хозяина дома получил титул барона и в эту сессию будет заседать в палате лордов. Он хотел бы поучиться ораторскому искусству у кого-то, имеющего опыт произнесения речей на судебных процессах. У меня здесь назначена с ним встреча.

— Ага. Амбициозный парень. Совсем как ты. А тебе какой в этом прок? Сомневаюсь, что с дарованием каждого карманного городка [7] грядет и новый титул.

— Вряд ли он стал бы награждать меня ими, даже если бы имел. Если помнишь, я не прохожу по имущественному цензу.

— Люди всегда находят, как это обойти. — Кэткарт махнул рукой. — Насколько мне известно, добрая половина депутатов в палате общин получили землю от своих патронов, которую тут же им и вернули, как только утвердились в парламенте.

— Считаю это основанием распространить право на избрание в парламент на всех людей с достаточным доходом, а не только на тех, кто получает доход с земли.

Последнее время эта тема была одной из наиболее обсуждаемых в обеденное время в «Миддл темпл». Но не следовало забывать, что сейчас он находился на приеме и разговаривал с виконтом, который нерегулярно посещал заседания в палате лордов. Кэткарт не проявит большого интереса к дебатам.

— Даже если бы я захотел получить место за счет простого соблюдения формальностей, у меня все равно нет патрона, который выразил бы желание временно наделить меня землей.

— Пока нет патрона. — Виконт имел склонность рассматривать любые препятствия как мелкие. — Возможно, этот барон и станет тем человеком. И даже если у него нет прямого контроля над местами в палате общин, он может похлопотать о твоих интересах перед теми, у кого есть. Только не говори мне, что не думал на эту тему.

— Отчего же? Думал. — Ник устремил взгляд через бальный зал. — Однако идея эта не может получить особого продвижения по причинам, о которых мне, наверное, не стоит тебе напоминать. — Кэткарт, возможно, лучше, чем кто другой, знал об обстоятельствах, мешающих Нику воплотить свои профессиональные чаяния. Он был секундантом Уилла на дуэли, на которой младший из братьев Блэкшир то ли мстил за честь своей возлюбленной, то ли отвоевывал ее у покровителя. Ник точно не знал причины поединка.

— Если бы ты рассчитывал на приглашение в какой-нибудь элитный клуб, то да, это обстоятельство могло бы помешать тебе. Не могу представить, чтобы в палате общин кого-то интересовало, на ком женат чей-то брат. Там никому до этого нет дела.

Теперь виконт нес явную чушь, видимо, чтобы приободрить его. При всем своем безразличии к политике Кэткарт отлично знал, какого сорта люди заполняли палату общин. Сельское дворянство. Вторые сыновья пэров. Наследники, выжидающие, когда смогут унаследовать титулы и занять освободившиеся места своих отцов в палате лордов. Имя человека имело такое же значение в палате общин, как и в любом другом образовании высшего общества.

Но в споре многого не добьешься. Поскольку они открыто затронули другую тему, Ник поинтересовался:

— Тебе что-нибудь известно об Уилле?

Он мог бы и не спрашивать. Марта уже все рассказала об основных обстоятельствах жизни их брата и была готова рассказать еще, если бы он проявил заинтересованность.

— Я обедал с ним и его женой пару недель назад. У него все хорошо. У них обоих.

Виконт сосредоточил взгляд на середине зала, признавая деликатность предмета.

— О, я не знал, что вы поддерживаете отношения.

Ника это больно задело.

— Кстати говоря, я не хочу навязывать это знакомство леди Кэткарт. — Виконт кивнул в сторону своей жены, застенчивого, хрупкого создания, танцевавшей с незнакомым Нику мужчиной. — Поэтому они не приходят обедать в мой дом, но я время от времени общаюсь с ними. У них скромный достаток, но Уилл, похоже, доволен жизнью, которую выбрал. — Виконт сделал паузу и повернул лицо к Нику. — Знаешь, он не упрекает тебя. — Кэткарт выпалил эти слова, словно боялся укора. — Как и я. Ты выбрал единственно возможный путь для джентльмена, амбиции которого зависят от его доброго имени. Это понятно даже столь ограниченному человеку, как я.

Ник слегка отвернул лицо, чтобы отразившиеся на нем эмоции не стали для виконта открытой книгой. У противоположной стены к мисс Уэстбрук подсела какая-то молодая леди. Они о чем-то беседовали, сидя вполоборота друг к другу, являя собой картину беспечного оживления.

— Спасибо, что сказал. — Ник коротко поклонился, по-прежнему избегая смотреть на лорда Кэткарта. — Ценю твое понимание.

— Не думай об этом. А вот и твой ученик к нам направляется, не так ли? Брат Эстли?

И вправду, справа, стараясь обходить танцующих, к ним приближался барон. Когда Ник его заметил, тот поднял руку, и Ник ответил приветствием.

Вероятно, для беседы они удалятся в более спокойное помещение, и ему придется оставить наблюдение за мисс Уэстбрук. Хотя не было похоже, что она может попасть в какую-то неприятную историю, беседуя с подругой в надежном окружении матрон, все же Ник дал слово, что присмотрит за ней…

Тут ему в голову пришла неплохая идея.

— Кэткарт. — У него тоже были здесь друзья, во всяком случае, один надежный друг, уже доказавший готовность проявлять дружелюбие и сердечность к тому, кто пренебрегает правилами светского поведения. Ник повернулся к виконту, чтобы обратиться с прямым вопросом: — Можно тебя уговорить оказать услугу прелестной девушке?

— Но мистер Бингли много добрее. — Мисс Смит, остановившаяся, чтобы поздороваться с леди Харрингдон, и получившая указание присоединиться к ним, сидела теперь на стуле с другой стороны Кейт и, рассеянно крутя уголок шали, высказывала свое мнение, ни разу не взглянув за это время на танцующие пары. — Он с самого начала защищал Элизабет и Джейн от критики сестер. Мистер Дарси вообще никак не проявлял себя, пока не попал под очарование глаз Элизабет.

— На самом деле он не был очарован ее глазами. Только подумал, что они прекрасны, когда уже начал восторгаться ее характером и темпераментом, — уточнила Кейт, сжимая ладони на коленях и давая выход энергии в этом неожиданном и столь своевременном обсуждении. Друзья, которым леди Харрингдон ее представила, произвели на нее должное впечатление, но беседа с ними носила поверхностный характер. — Мистер Бингли оправдывает всех налево и направо. А хорошее мнение мистера Дарси основано на оценке ваших добродетелей.