Любовь и расчет - Грант Сесилия. Страница 25
— И что, мне поклониться ему за это в ножки? — Для девушки, выросшей в доме, где не было барристера, мисс Смит владела превосходным стилем ведения дебатов. Все ее выпады и возражения отдавали такой теплотой, что притупляли остроту антагонизма. — Нет уж, увольте; я предпочитаю великодушие человека, который наградит меня всеми добродетелями, предоставив мне право доказать ему ошибочность его мнения.
— Что это у вас за разговор такой обо «мне» и «тебе»? — Леди Харрингдон справа от Кейт довольствовалась тем, что обмахивалась веером, мурлыча себе под нос исполняемую скрипками мелодию, и лишь изредка внимала беседе юных барышень. Теперь она с эффектным щелчком захлопнула веер. — Вы не являетесь действующими лицами в этой истории, и, насколько мне помнится, оба джентльмена нашли себе невест, подходящих каждому из них в наибольшей степени. Перестаньте о них думать, лучше обратите внимание на неженатых джентльменов, которые ходят среди нас в реальной жизни.
Это предупреждение касалось лишь мисс Смит. Когда девушка подсела к ним, графиня не преминула указать ей на нескольких джентльменов, с кем было бы полезно потанцевать, если пригласят. Но пока ни один из них к ним не приблизился.
Ощутила ли Кейт укол разочарования, что ей тетка не укажет на подобные перспективы? Безусловно. Если бы только она могла заручиться настоящим патронатом леди Харрингдон, если бы прибыла на вечер как гостья с объявлением имени, а не вошла безымянной тенью за графиней, чтобы занять место среди матрон, то уж постаралась бы привлечь внимание каждого из подходящих кавалеров.
Но надо постараться подавить разочарование. Тем более, когда сидишь на стуле с золочеными ножками с титулованной дамой по правую руку и девушкой благородного происхождения по левую, а господа в вечерних черных костюмах и дамы в нарядах всевозможных фасонов и цветов играют перед тобой спектакль. По сравнению с ними она выглядела почти простушкой в своем муслине цвета слоновой кости, хотя укоротила рукава и добавила отделку розовой лентой, чтобы не показалось, что на ней все то же платье, в котором она впервые появилась в доме Харрингдонов.
Почти простушкой. Даже сидя в стороне, Кейт привлекла несколько любопытных взглядов. Мистер Блэкшир улыбнулся ей с нескрываемым восхищением, когда они обменялись через комнату дружеским приветствием. Он и сам выглядел очень эффектно в своем вечернем костюме. Его рост и совершенные пропорции тела выделяли его из толпы, хотя он пришел по делу, а не для того, чтобы развлечься.
— Куда запропастилась ваша матушка, моя дорогая? — Леди Харрингдон снова обратилась к мисс Смит и театрально вытянула шею, пытаясь рассмотреть сквозь танцующих, что происходит на другом конце комнаты. — Ее нигде не видно.
— Думаю, она все еще играет в карты. Если помните, она только села за стол, когда я подошла к вам.
— Да, да, вы говорили об этом. Хотя мне хотелось бы знать, как долго собирается она играть. — Графиня нахмурила лоб, демонстрируя напряжение мысли. — Я могла бы лучше распланировать свой вечер, если бы знала, когда она удостоит нас своим присутствием.
Столь явный намек был бы понятен и тупице. Мисс Смит, не относясь к этой категории, поднялась со стула.
— Если хотите, я схожу узнаю.
— Да, пожалуйста, дорогая. Только обязательно возвращайтесь к нам. Если джентльмен вас остановит и пригласит на танец, скажите ему, что должны сначала спросить позволения у меня, поскольку ваша матушка занята в другом месте.
Мисс Смит улыбнулась, показывая своим видом, что не обиделась, что ее тактично попросили уйти. После нескольких минут энергичных дебатов она выглядела совсем неплохо. Ее лоб и подбородок больше не бросались в глаза. Сделав реверанс, девушка удалилась в игральную комнату.
— Что нам с ней делать? — спросила леди Харрингдон, как только мисс Смит ушла. — Здесь полно достойных мужчин, но она скорее предпочтет сидеть и рассуждать о выдуманных персонажах из книжки. С таким настроем ей и потанцевать не удастся.
— Боюсь, это моя вина. — Кейт испытала неловкость. Мисс Смит должна была поискать альтернативу сэру Джорджу Бигсби, а не составлять ей компанию. — Она такая славная собеседница, что мне было интересно поговорить с ней. В то время как ей следовало бы беседовать с кем-нибудь из джентльменов.
— Ей следовало бы танцевать, но ее никто не пригласил. — Графиня шлепнула Кейт по колену сложенным веером на манер судьи, придающего весомости своим словам ударом молотка. — Думаю, нам нужно предпринять кое-какие шаги, чтобы ее заметили.
«Мы» радовало. То, что леди Харрингдон считала ее своей полезной союзницей, немного смягчало горечь сидения в безвестности у стены и наблюдения за тем, как родная тетя ищет пару для кого-то еще.
— Может, нам переместиться на другую сторону зала?
Это придавало сходство с рыбной ловлей: здесь не клюет, лучше передвинуться вниз по реке, где, может, повезет больше.
— Думаю, ей лучше пройтись. — И снова леди Харрингдон использовала веер как молоток судьи, но на этот раз о собственное колено. — Что, если вы предложите ей прогуляться по комнате и проведете специально мимо группы джентльменов, говоря что-то вроде: «Но что этому плуту надо? Казалось, виконт должен понимать, что не стоит подходить к дамам знакомиться, когда они заняты решением важных проблем».
Виконт, о котором шла речь, был безупречно одетым красивым молодым человеком со светлыми волосами, высокими скулами и изысканно повязанным галстуком, сочетавшим узел с замысловато ниспадающими концами.
— Леди Харрингдон. — Он не мог не слышать ворчания графини, но беспечно улыбнулся и наклонился к ее руке. — Клянусь, каждая из ваших дочерей еще прекрасней последней. — Он кивнул Кейт. — Если у вас есть еще и другие, чтобы вывести в свет в будущих сезонах, умоляю, дайте объявление в «Газетт», чтобы достойные джентльмены уже сейчас начали готовиться.
— Как вам не стыдно, Кэткарт? — Леди Харрингдон шлепнула его веером. — Вы превосходно знаете, что леди Маргарет, только что вышедшая замуж, последняя из моих дочерей. А эта прелестная молодая особа — мисс Уэстбрук, родственница лорда Харрингдона. Она сопровождает меня сегодня как перспективная компаньонка благородной дамы. И уверяю вас, она невосприимчива к чрезмерной лести, какую вы тут расточаете. Мисс Уэстбрук, этот ужасно кокетливый субъект — лорд Кэткарт.
— Напротив, это ее милость — ужасная кокетка. Мне нужно постараться, чтобы угнаться за ней. — Виконт наклонился к руке Кейт. — Вы позволите уговорить вас потанцевать, мисс Уэстбрук? Компаньонка вы или невеста на выданье, для меня не имеет значения, поскольку у меня уже есть невероятно устраивающая меня виконтесса. Просто я на каждом балу считаю своим долгом удостоиться чести постоять рядом с самой красивой девушкой.
Сердце Кейт отозвалось поспешной каденцией. Хотя это приглашение титулованного джентльмена было не таким, каким она его себе рисовала — а рисовала она холостого мужчину с изысканными манерами, — но, тем не менее хоть какое-то, да признание. Если же другие господа увидят ее танцующей, то, возможно, последуют еще приглашения.
Но как его принять? Леди Харрингдон только что просила ее погулять с мисс Смит по залу, чтобы помочь поймать кавалера. Как сможет она это сделать, если будет танцевать, когда мисс Смит вернется?
Кейт опустила взгляд на руки, сложенные на коленях.
— Я глубоко польщена вашим приглашением, сэр. — Как же ей не хотелось упускать такой шанс даже во имя укрепления у графини хорошего впечатления о ней. — Но я здесь сегодня благодаря леди Харрингдон и…
— Минуточку, мисс Уэстбрук, — вежливо перебила тетушка. Веером она велела виконту отойти в сторону. — Позвольте нам немного посоветоваться, милорд? — Мужчина удалился на несколько шагов. Графиня щелчком открыла веер с такой изящной ловкостью, что могла бы вызвать чувство зависти у других дам, и прикрыла веером рот, чтобы ее слова не достигли ушей виконта. — Вы не против потанцевать с ним? Он, конечно, бесстыжий льстец и сердцеед, но вполне безобидный и абсолютно преданный своей жене.