Принцесса Чикаго - Портер Бри. Страница 62
Я помню мягкое прикосновение кровати подо мной, нарастающее тепло одеял ... и затем тьму.
Меня разбудил Полпетто, царапающий дверь.
Я вытянула свое тело, треская и звякая суставами. До того, как меня поразила какая-либо рациональная мысль, мой мочевой пузырь сказал мне, что ему нужно пописать, и ему нужно пописать сейчас.
После того, как я пошла в туалет, я выпустила Полпетто из своей спальни и последовала за ним к задней двери. За окном был ранний рассвет, и небо было довольно пурпурным. Стекла покрывала роса, и я слышала, как птицы поют друг другу.
Полпетто бросился к своей любимой траве, как только я открыла заднюю дверь.
Я услышала, как хлопнула дверь, и немедленно пошла на разведку.
Алессандро выходил из своего кабинета с букетом цветов в руке. Он был одет в простой костюм, воротник был достаточно широко раскрыт, чтобы видеть его оливковую кожу под ним.
"Куда ты идешь?" Я спросила.
Он посмотрел на меня. «Я не слышал, как ты проснулась».
Мой взгляд упал на цветы. «Я только что проснулась». Я сказала. «Для кого цветы? Они для меня? »
"Нет" Алессандро фыркнул. Его лицо напряглось, когда он сказал: «Сегодня день рождения моей матери. Ну, ее день рождения был несколько дней назад.
Я бродила глазами по его лицу, отмечая тревогу и беспокойство в его выражении. «Ты хочешь, чтобы я пошла с тобой?»
Его темные глаза сверкнули неузнаваемым взглядом. «Если ты не занята, - сказал он немного хрипло, - я бы очень хотел твою компанию».
Мне не потребовалось много времени, чтобы собрать все воедино.
Когда Алессандро повернул на угол, я начала понимать, куда мы едем. Кладбище Элмвуд находилось на окраине города, в хорошем часе езды от нашего дома. Я никогда не была там - никого из моих знакомых не похоронили там.
Слова Тото Грозного промелькнули в моей голове. Он сказал, что кладбище Элмвуд. Рядом со стеной.
В тот момент я был сбит с толку. Элмвуд не был католическим кладбищем, поэтому на нем не должны были похоронить никого из Наряда. Но бесчестная женщина, чей муж считал ее прелюбодейкой?
Полагаю, Данте просто повезло, что ее не выбросили в океан.
Неудивительно, что похорон не было. Данта, вероятно, была похоронена под покровом ночи, ее последнее пристанище оставалось тайной. Чтобы репутация Тото не пострадала от его заблудшей жены. Его кровавая шлюха - жена.
Я заметила профиль Алессандро. По мере того, как мы подъезжали ближе, он становился все более напряженным, хотя и делал замечательную работу, скрывая это.
«Оскуро насрет кирпич, когда обнаружит, что ты не взял с собой охрану», - сказала я, пытаясь отвлечь его.
Алессандро улыбнулся мне. «Срать кирпич? Откуда ты узнала такой не похожий на леди термин? "
«Надеюсь, ты не смеешься надо мной», - легкомысленно пошутила я. «И если хочешь знать, это были церковные дамы».
Он фыркнул и резко повернул. Я ухватилась за сиденье. «Я более чем способен защитить тебя, София». От моего имени у него во рту кружилась голова.
«Эй, ты должен убеждать не меня. Это Оскуро и Беппе ».
Мы въехали на кладбище, солнце поднималось вдали. Надгробия отражали растущий свет, переливаясь, как коллекция драгоценных камней. Большие деревья отбрасывали тени, мягкие от утренней росы.
Алессандро открыл мне дверь и протянул руку.
Я раскинула ноги, используя его силу, чтобы стабилизироваться. Чем больше становился мой живот, тем труднее было выбраться из нишевых мест.
Я несла букет на сгибе руки, пока мы шли через кладбище. Изношенная грунтовая дорожка привела нас к задней части кладбища, прежде чем она растворилась в густой влажной траве. Алессандро помог мне перебраться через траву и зайти за стену.
Вдоль заднего забора могил меньше, простых надгробий с общими цитатами.
Мы подошли к надгробию, на котором было написано:
ДАНТА Д'АНГЕЛО.
МАТЬ, СЕСТРА И ДОЧЬ.
Она даже не похоронена как Роккетти.
Я съежилась, пытаясь скрыть свою реакцию. Но Алессандро это поймал.
"Я знаю." Он сказал. «Мой отец очень четко изложил свои требования относительно того, что должно быть написано на надгробии».
"Мне жаль." Я сказала, потому что не знала, что еще сказать. Какое утешение я могла предложить ему в этот момент? «Ты хочешь положить цветы?»
"Ты можешь это сделать."
Я присела, дав ей несколько секунд почтительного молчания, прежде чем положить цветы на могилу. Яркие цвета сделали этот район немного более привлекательным.
Я посмотрела на мужа. У него были руки в карманах, на его лице было кислое выражение. Как будто он съел что-то плохое.
Я встала рядом с ним, опираясь на его руку. «Нина очень хорошо отзывается о твоей матери. А Нина может сказать обо всех плохое слово ».
Его глаза слегка сверкнули. «Я помню, как они были очень близки». Алессандро что-то поискал в надгробии, прежде чем спросить: «Ты помнишь свою мать?»