Пламенные эвкалипты - Хэран Элизабет. Страница 70

— О, Жозефина! — в отчаянии вскричала Эбби.

Она металась вокруг камней, пытаясь найти хоть какую-то подходящую расщелину, чтобы добраться до овечки, но все они были слишком узки. Вернувшись к тому месту, откуда она начала свои поиски, Эбби обнаружила, что в ее отсутствие голодные дикие собаки вышли из своего укрытия и тоже пытались добраться до своей добычи. Жозефину нужно было спасать, пока не поздно. Эбби швырнула в собак камнем, и они отскочили, не сводя с девушки глаз и явно не собираясь отступать.

Тогда Эбби подумала, что сможет добраться до Жозефины сверху. Овечка, скорее всего, именно так и угодила в каменную ловушку, соскользнув сверху или просто заблудившись ночью.

Склон холма выше валунов был достаточно крутым, и забираться по нему в юбке было не слишком-то удобно. Кроме того, Эбби волновалась, что динго доберутся до Жозефины первыми.

Она бросила неуверенный взгляд на винтовку, притороченную к седлу, и решила на всякий случай захватить ее с собой.

Взяв винтовку, Эбби начала взбираться по склону холма. При этом она не забывала оглядываться на динго, чтобы убедиться, что пока Жозефина в относительной безопасности.

Наконец она оказалась выше камней и смогла увидеть, куда именно провалилась Жозефина. Здесь, сверху, расщелина была гораздо шире, и девушка была уверена, что сможет протиснуться в нее и освободить овечку. Она подползла к краю, крепко сжимая винтовку. Внизу, футах в восьми-десяти, Эбби видела Жозефину. Свалившись в расселину, овечка застряла между двумя камнями.

— Я иду, Жозефина! — подбодрила ее Эбби.

Внезапно она увидела, как черный нос динго просунулся между камнями. Эбби ахнула.

— Пошел вон! — закричала она.

Нос убрался, но ненадолго. Эбби схватила камень и швырнула его в сторону собак, стараясь не попасть в лошадей, привязанных к невысокому деревцу. Нос динго снова исчез — и снова ненадолго. Эбби начала по-настоящему беспокоиться, и Жозефина тоже. Овечка принялась отчаянно блеять, очевидно, чувствуя, что ее жизнь в опасности. К сожалению, этот шум только привлекал динго.

Эбби встала и подошла краю каменистой площадки, с которой она хотела спуститься за овечкой. Она направила винтовку вниз и прицелилась. Собак она видеть за валунами не могла, однако надеялась, что выстрел их испугает. Выстрел мог привлечь аборигенов, но у Эбби не оставалось другого выхода. Она выстрелила, и динго разбежались. На этот раз они удрали в буш — и достаточно далеко.

Эбби вернулась на свой наблюдательный пункт и взглянула на Жозефину, отчаянно пытавшуюся освободиться.

— Прости, я испугала тебя, малышка! — сказала она негромко. — Но этих противных динго нужно было отогнать подальше.

Жозефина посмотрела наверх, и сердце Эбби растаяло от жалости. Мордашка овечки была такой милой! Эбби положила винтовку на камни и попыталась спуститься в расщелину, повиснув для начала на краю обрыва. С минуту руки еще выдерживали ее вес, пока она отчаянно искала опору для ног, а затем соскользнули с камня.

Эбби довольно болезненно грохнулась в расщелину. К счастью, овечку она не задела, но сильно ушибла руку и ободрала колено об один из острых камней.

— Вот черт! — пробормотала она, морщась от острой боли. — Теперь мы обе в ловушке. И что же теперь делать?

Она пыталась подтянуться наверх, выбраться из расщелины, но все усилия были тщетны.

Прошло примерно полчаса, и Эбби ударилась в панику. Если лошади убегут, ее никто никогда не найдет! Она раз за разом пыталась выбраться из расщелины — ничего не получалось. Жозефину она могла освободить, но если овечка побежит на равнину, то станет легкой добычей для динго.

Внезапно чья-то тень заслонила солнечный свет. Эбби вскинула голову и увидела чье-то темное лицо. Девушка едва не лишилась чувств от ужаса. Ее обнаружили аборигены, дикари, а ружье осталось наверху!

— Что вы тут делаете, мисс? — удивился Эрни.

— О, Эрни! Никогда в жизни я не была так рада встрече с… человеком!

— Я тоже рад видеть мисс. И мою лошадь. Этот шельмец сбросил меня и убежал.

Судя по всему, Эрни ожидал увидеть в расщелине Майкла Добсона, потому что узнал его лошадь.

— Ты можешь меня вытащить, Эрни? — спросила Эбби.

— Конечно! — отвечал австралиец, исчезая на время из вида.

Несколько минут спустя Эрни сбросил вниз веревку, моток которой всегда возил на луке седла, и вытянул Эбби вместе с овечкой из расщелины. Эбби была неимоверно рада этому и ругала себя за то, что не подумала о веревке раньше.

Эрни рассказал, что его лошадь едва не наступила на коричневую змею, испугалась, сбросила его и ускакала. Эбби в ответ рассказала, как пыталась спасти Жозефину и провалилась в расщелину.

— Если бы я не услышал выстрел, я бы пошел в другом направлении, — заметил Эрни.

— А где Уилбур?

— Он оставил меня с овцами, а сам поехал посмотреть, откуда дым. Он еще не вернулся.

— Так много дыма, правда? Как ты думаешь, это пожар в буше? Он дойдет сюда.

— Нет, похоже, его уже потушили, — безмятежно ответил Эрни.

Только сейчас Эбби заметила, что дым значительно поредел.

— А что мисс здесь делает? — поинтересовался Эрни.

— Я искала тебя и заблудилась! — отвечала Эбби, прижимая к себе овечку.

— Зачем искала меня? — изумился Эрни. — Что-то случилось дома?

Он никак не мог понять, почему Эбби оказалась здесь в полном одиночестве.

— Отец Клементины Фибл очень плох. Его ожоги воспалились. Дорис рассказала, как ты однажды помог Бену Добсону и очень быстро вылечил его раны. Мы надеялись, что ты сможешь помочь мистеру Фиблу.

К удивлению Эбби, Эрни не изъявил ни малейшей готовности мчаться на помощь мистеру Фиблу.

— Что случилось с тем человеком, Фиблом, мисс?

— Ты спрашиваешь, как он получил свои ожоги, Эрни?

— Да, мисс.

— А это важно, Эрни?

— Важно. Я должен знать до того, как помочь этому человеку, Фиблу.

Эбби не понимала.

— Ральф Фибл сильно обжегся, пока спасал свою дочь из пожара. Его дом горел.

Эрни, казалось, задумался над тем, что она сказала. Эбби никак не могла понять, в чем дело.

— Ты можешь ему помочь, Эрни?

— А как начался пожар?

— Мистер Фибл сказал, что из плиты выпал уголек и попал на какую-то одежду, которую его дочь зашивала вечером на кухне.

— Значит, несчастный случай, — глубокомысленно изрек Эрни.

— Ну конечно! Так ты можешь помочь, Эрни? Если ты откажешься, он может умереть.

— Да, мисс, — сказал наконец Эрни, к большому облегчению Эбби. — Но только вы ничего не говорите повару!

Эбби снова изумленно воззрилась на Эрни.

— Я ничего не скажу, но, Эрни, что ты имеешь против Сабу?

Эрни выглядел возмущенным.

— Он сказал, что мое лекарство для Бена воняет, как лошадиное дерьмо, и что кузнец его слишком много получил!

Эбби была, конечно, удивлена, но не особо. Стало быть, она была права, и Сабу, как всегда, пытался унизить Эрни, чтобы показать свое превосходство.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Эбби смотрела, как Эрни копается в земле, выискивая какие-то корешки, необходимые ему для приготовления лекарства, когда к ним присоединился Уилбур.

— Где быть огонь? — спросил Эрни, выпрямляясь и глядя на то, как Уилбур слезает с лошади.

— В Парраллане, — ответил Уилбур, с удивлением косясь на Эбби, которую он явно не ожидал увидеть в компании Эрни. — Возле дома Уильяма Хокера загорелись эвкалипты.

— Дом уцелел, Уилбур? — с тревогой спросила Эбби, опасаясь худшего.

— Все хорошо, мисс. Крыша началась гореть, но мне сказал хозяин, что они с Томом, Элиасом и отцом Джоном помогли Уильяму тушить огонь.

Эбби боялась представить, насколько опасно было тушить горящую крышу.

— А жена Уильяма? Как она? Она ведь ждет ребенка… Должно быть, она ужасно перепугалась, увидев, как загорелась крыша дома?

— Ее там не было, когда я приехал. Все уже ушли, кроме соседей Уильяма — они помогали тушить сухую траву. А что вы делать тут, мисс?