Пленительная страсть - Майклз Ферн. Страница 47
— Я не знаю. Приглашение — или скорее вызов — мы получили после обеда. Что бы там ни было, но наверняка случилось нечто серьезное. Риган редко приглашает гостей вот так, в последнюю минуту. Однако я вижу, что фрау Линденрайх здесь. Возможно, я ошибаюсь, и это обычный ужин.
— Она приглашена доном Цезарем Альваресом. Так как сеньор не женат, то может прийти с кем пожелает.
— Ну конечно, — отозвалась Хельга, с изумлением рассматривая глубокий вырез сверкающего красного платья Гретхен. Выставляемое напоказ тело с молочной кожей привлекло взоры не только двух мефрау, но и всех мужчин.
Сирена едва сдерживала раздражение, а ее пылкий темперамент так и рвался выплеснуться наружу, когда роскошная вдова останавливала на ней свои переменчивые, как окраска хамелеона, глаза, кривя губы в презрительной усмешке. Было очевидно, что немка затмевала испанку: нарядная, яркая, пышнотелая фрау Линденрайх против скромной мефрау ван дер Рис в ее скучном черном платье. Пронзив колким взглядом хозяйку, блондинка тут же дарила нежным, многообещающим взором хозяина, и только воспоминание о страстном, горящем желанием взгляде мужа на дерзкую, насмешливую пиратку удерживало Сирену от нестерпимой потребности залепить пощечину бесстыдной Гретхен, чтобы стереть усмешку с ее ярко-красных губ. Чем дальше, тем больше внимания уделяли красивой вдове все собравшиеся мужчины. И когда эта немецкая шлюха делала резкое движение, вырез ее сверкающего платья опускался еще ниже, открывая полностью вымя этой коровы!
Пригласили к столу, который был украшен большими вазами с цветами и зажженными свечами, отражавшимися в металлических зеркалах на стенах. Раздались звуки подвигаемых стульев и приглушенные одобрительные возгласы гостей. Слуги начали подавать кушанья.
Сирена взглянула на Калеба, который замер, ожидая, когда слуга наполнит ему тарелку. Голодный взгляд мальчика развеселил ее.
После консоме[9] подали ароматный, приправленный специями рис и залеченную рыбу. Следующим блюдом должны были быть овощи. Но нет! Что это надумала фрау Хольц?! Гневные зеленые глаза отыскали экономку, которая стояла поодаль, в углу столовой, и внимательно наблюдала за слугами. Капуста! Как она посмела?!
— Уберите капусту и принесите другие овощи! — тихо сказала Сирена слуге, собравшемуся накладывать гостям капусту, и тут же громко обратилась к собравшимся за столом: — На кухне произошла ошибка, которая сейчас будет исправлена. Извините, дорогие гости!
Риган проследил за взглядом Сирены, встретившимся с глазами экономки, и поразился, каким гневом пылали лица обеих женщин.
Повариха, должно быть, предвидела ситуацию, потому что не прошло и минуты, как слуга внес дымящееся блюдо с горохом и луком.
— Прекрасный ужин, сеньора, улыбнулся Цезарь и обвел восторженным взглядом гостей, которые также поддержали его.
Даже Риган съел все, что ему было подано, и выглядел довольным.
* * *
Поужинав, женщины расположились в одном углу гостиной, а мужчины — в другом. Сирена сделала знак Калебу, чтобы он присоединился к мужчинам, а сама пыталась поддерживать беседу в своем углу, но ей это плохо удавалось, так как она напрягала слух в надежде услышать, о чем идет разговор в кругу мужчин. Глаза же ее помимо воли обращались к чувственной Гретхен — та была красивой, знающей себе цену женщиной и хорошо осознавала силу своего воздействия как на мужчин, так и на женщин. Ощутив на себе взгляд испанки, она обернулась и спросила:
— Вам нравится остров?
— Он кажется мне прекрасным, фрау Линденрайх, — вежливо ответила Сирена.
— А как вы находите наших мужчин, мефрау? Что вы думаете об этих высоких и мужественных голландцах? — при этих словах она бросила собственнический взгляд на Ригана.
Мефрау ван дер Рис чуть помедлила с ответом, так как взгляды всех женщин обратились к ней.
— У меня было слишком мало времени, чтобы познакомиться со всеми этими... мужественными голландцами, о которых вы говорите, за исключением... моего мужа. Однако сеньор Альварес кажется мне очень привлекательным, — многозначительно промурлыкала она.
Хельга взглянула на Сирену и весело рассмеялась.
— Я знаю, что сеньор Альварес планирует через несколько недель устроить бал. Будут приглашены все. Приедут даже купцы с соседних островов.
— Сомневаюсь, что Цезарь захочет теперь устраивать бал, — холодно заметила Гретхен.
— Но почему же? — недоуменно спросила Хельга.
— Только не говорите мне, будто не знаете, что произошло! Пока мы ехали сюда, Цезарь рассказал мне, что в здешних водах появилась женщина-пират, которая грабит и топит его корабли. И корабли Ригана тоже! Едва ли после таких новостей у кого-то будет настроение веселиться. Полагаю, что Цезарь не сможет устроить роскошный вечер, принимая во внимание его убытки.
— Что еще он рассказал, Гретхен? — настойчиво спросила Хельга с горящими от нетерпения глазами.
— Цезарь потерял два судна: галеон и эскортировавший его бриг. Дон Альварес не был сам на борту, но Риган находился на своей «Яве Куин». Эта дьяволица подбила его корабль и потопила вместе с грузом. Она заявила ван дер Рису, что будет обшаривать все суда, которые встретит в море, до тех пор, пока не найдет человека с крюком вместо руки.
Сирена опустила глаза и смотрела на свои сжатые руки.
— А что же мужчины, фрау Линденрайх? Почему они не сражались? Для меня просто остается загадкой, как это женщина смогла победить наших грозных моряков?
— Цезарь сказал, что у его людей не было такой возможности. Эта пиратка выходит в море на корабле, корпус и паруса которого выкрашены в черный цвет. Она атакует под покровом ночи, когда ее судна совсем не видно. И, — Гретхен многозначительно повысила голос, — эта ведьма исчезает, словно океан поглощает ее вместе с кораблем, где-то возле вулканов — Сестер Огня.
— Сестры Огня? — переспросила Сирена, опустив ресницы, чтобы скрыть возбуждение, сверкавшее в ее глазах.
— Так их называют местные жители. На самом деле это обыкновенные, ничем не примечательные вулканы. Их мрачные, грозные вершины можно увидеть даже из вашего сада.
При этих словах несколько женщин невольно вздрогнули, лица их заметно побледнели. Многие на острове были обеспокоены тем, что в последние недели участились подземные толчки, а вулканы начали извергать сернистые зеленовато-желтые газы. Руководствуясь суевериями, на Яве остерегались говорить о вулканах.
— Не обращайте на них внимания, Сирена, — закудахтала Хельга. — Никто не помнит, когда Сестры Огня последний раз извергались. Все эти россказни местных жителей о грозных предостережениях вулканов и прочей чепухе — обыкновенные сказки. Хотя, кажется, — она с упреком взглянула на своих соседок, — некоторые сверхчувствительные жены колонистов верят этому! Но что говорить о женщинах, если упоминания о вулканах пугают даже некоторых наших храбрых мужчин. Самое большее, что Сестры Огня себе позволяли, — это земные толчки и обильные выбросы раскаленных камней. Ни разу не было никаких разрушений и лавоизвержений, как у Кракатау на южном мысе Суматры. Вот там так уж точно сидит гневная богиня!.. Но мы, нидерландцы, как и вы, испанцы, — неустрашимый народ! Не успеют Сестры показать свой сердитый норов, как все осколки и камни тут же убираются нашими людьми и все мало-мальские разрушения немедленно ликвидируются. Но хватит об этих Сестрах! Гретхен, что ты еще знаешь о любительнице морских приключений?
Вдова, не довольная тем, что Хельга прервала ее, была рада снова стать центром внимания.
— Риган сказал, что после того, как пиратка напала на его корабль и потопила его, она направилась в пролив. Правда, она позволила самому ван дер Рису и команде пересесть в шлюпки, несмотря на то, что пушка голландцев попала в носовую часть черного корабля. Жаль, что пиратская команда сумела заделать пробоину и благополучно скрылась. И еще Риган говорил, что ему никогда не приходилось видеть такой женщины, и, — Гретхен таинственно понизила голос, — пиратка управляет кораблем практически обнаженная! На ней надеты какие-то лохмотья, грудь полностью обнажена, а ноги едва прикрыты! Один из людей Цезаря заметил на ее руке страшный шрам, еще не совсем заживший...