Мезальянс (СИ) - Порохня Анна. Страница 17
Ага… вот чего они от меня ждали. Ну а почему и нет? В конце концов, в этом нет ничего предосудительного. Насколько я помнила, леди Абигейл тоже устраивала подобные праздники.
- Да, праздник обязательно будет, - пообещала я. – Все получат приглашения.
- Ох, как это здорово! – радостно воскликнула супруга адвоката. – Будут танцы и сладости!
- А в чем должны будут прибыть дамы? – спросила Мария Фордсон, поправляя очки. – Мы ведь должны успеть пошить себе наряды! В прошлом году праздник леди Абигейл назывался «Лавандовая мистерия» и все женщины шили платья подходящего оттенка! А в этом году праздник в парке Мерифорд будет называться «Горный родник», значит, всем придется наряжаться в голубые и синие тона!
- Я делаюсь в них похожей на покойника! – фыркнула Карэн Ландертон. – Терпеть не могу голубой и синий!
- Скажи спасибо, что не желтый! – громко рассмеялась Дейзи Фицпатрик. – Тогда ты станешь похожа на яичницу!
Все захихикали, а рыжая революционерка обратилась ко мне:
- Леди Мерифорд, приглашаю вас посетить собрание «Плюща и клевера» в старом маяке. Оно будет проходить в субботний вечер.
- Ты опять за свое, Дейзи? – Присцилла даже порозовела от возмущения. – Мало того, что ты сбиваешь с толку женщин Корндбери, так тебе захотелось затащить в свой маяк и леди Мерифорд!
- Разве мы делаем что-то дурное? – она совершенно не обиделась. – Подумаешь, иногда выпиваем виски, да обсуждаем мужчин! Точно таким же занимаются дамы в своих клубах по интересам! Только они пьют бренди, оттопырив пальчик, и обсуждают мужчин, не называя их имен: “О, вы слышали, что «мистерусысосульки» вчера поколотил свою супругу? Ах-ах, какое безобразие!”
Дейзи так потешно скопировала жеманную даму, что даже Присцилла не выдержала и рассмеялась.
- Дейзи, ты невыносима!
Целых полтора часа мы разговаривали, пили чай, а после тетушка даже распорядилась принести малинового ликера, чтобы выпить по рюмочке для настроения.
Мне уже давно не было так весело, и я вдруг поняла, что вполне смогу ужиться здесь. Мне нравился этот городок, эти своеобразные дамы, даже все нормы приличия, которые тайно нарушались. Хотелось, чтобы жизнь вертелась не только вокруг забот, но и приносила удовольствие. Возможно, я даже схожу на посиделки «Плюща и клевера». А что? Разве мне был кто-то указом? Я свободна, обеспечена, а главное, люблю жизнь во всех ее проявлениях.
Глава 17
Глава 17
Следующий день был таким же хмурым и дождливым, как и вчерашний вечер, и ночь. Близость осени накладывала свой отпечаток на природу, но от этого она не стала менее красивой. Кое-где уже появились желтые и багряные листья, а в воздухе витали первые нотки прелой горечи.
Тетушкам пришлось нанять дополнительно еще два экипажа – один для вещей, второй для нас. В третьем ехали Бесси, Хлоя и Беатрис. Приличия не позволяли путешествовать с прислугой в одном экипаже, а дети должны были находиться со своими няньками.
Кэнди волновалась, Шерил наоборот выглядела радостной, а Присцилла задумчиво смотрела в окно.
- Что-то не так, тетушка? – спросила я, чувствуя ее озабоченность.
- Я переживаю, что ты не справишься с таким большим поместьем, - честно ответила она. – Ты представляешь, сколько нужно вести счетов и расчетных книг? А еще такое количество слуг тоже требует повышенного внимания…
- Не переживайте, прошу вас, - мягко сказала я, абсолютно не испытывая страха перед намечающимися трудностями. – Можно научиться всему, главное иметь желание.
- Хорошо бы нанять управляющего, - осторожно предложила Присцилла. – Он бы взял большую часть забот на себя.
- Я думала над этим. Мне кажется, с этой ролью хорошо справится Флойд Барчем, - мне эта идея пришла этой ночью, и я сразу же загорелась ею.
- Что? – тетушка резко развернулась ко мне. – Миранда, разве можно брать на такую должность человека с репутацией мошенника?!
Кэнди и Шерил тоже изумленно смотрели на меня, но вмешиваться в наш разговор не спешили.
- У него есть хватка, он образован, здраво и логически рассуждает, - начала я приводить свои доводы. – Этот человек имеет пусть и негативный опыт, но все же, я бы сказала, достаточно нужный. От внимания мистера Барчема ничего не скроется. И самое главное, ему незачем меня обманывать, ведь шансы получить такую должность в его случае равны нулю.
- Но что скажут люди? – не сдавалась Присцилла. – О нас станут судачить, говорить, что мы приняли на работу преступника!
- Люди в любом случае станут судачить о нас, вне зависимости от того, кого я приму на работу. Уж поверьте мне, - парировала я. – А как только появится новый объект для пересудов, о нас тут же позабудут.
- Ты стала совершенно другой, - недовольно произнесла тетушка, видимо, потеряв желание спорить со мной. – Где та милая девочка, с чудесными манерами?
- Милая девочка с чудесными манерами превратилась во вдову герцога, - я постаралась успокоить ее: - Не думайте ни о чем. Все будет хорошо, я это вам обещаю.
В «Золотой роще» уже для всех приготовили комнаты, и как только экипажи подъехали ко входу в особняк, слуги бросились встречать нас. Один из вышколенных лакеев помог нам выбраться из экипажа, остальные заносили багаж в дом, а Бесси и Хлою повели к Клаудии Тарпс, чтобы экономка объяснила им правила дома.
Дворецкий степенно поклонился нам, острым взглядом наблюдая за слугами.
- Добро пожаловать, леди Мерифорд.
- Добрый день, мистер Клатчер, - я обратила внимание на молодую женщину, стоящую у входа, ведущего на кухню. Она опустила голову, сцепив перед собой руки в замок, и весь ее вид говорил о неловкости, которую она испытывает.
Дворецкий проследил за моим взглядом и спохватился:
- Миссис Частер, подойдите сюда, - приказал он женщине, и та послушно приблизилась. – Поприветствуй новую хозяйку «Золотой рощи». Благодаря ей ты теперь будешь работать в доме, а не в поле.
- Благодарю вас, леди Мерифорд, - женщина присела в книксене, все так же, не поднимая глаз. – Вы так добры ко мне.
- У вас есть ребенок? – спросила я. И она, наконец, взглянула на меня чистыми голубыми глазами.
- Да, сын. Ему три года.
- А где ваш супруг? – мне она сразу понравилась. – Он работал с вами в поле, миссис Частер?
- Нет, леди Мерифорд, он умер после того как ему отрезали ногу, - тяжело вздохнула Сьюзан. – Чарли упал с дерева и сломал ее. Врач сказал, чтобы сохранить ему жизнь нужно избавиться от ноги, но и это не спасло моего супруга.
Да уж… в этом мире нужно быть крайне осторожной. Похоже, открытые переломы лечили ампутацией, чтобы избежать заражения крови. Нет, нет… за здоровьем надо следить!
- Мне искренне жаль, - я посмотрела на ее натруженные руки. – Что ж, идите, занимайтесь своими обязанностями.
Женщина снова сделала книксен и скрылась в коридоре.
- Прошу вас, леди. – Джошуа Клатчер указал на лестницу. – Позвольте провести вас к вашим покоям.
Мы поднялись на второй этаж, прошли по узкому коридору, и он распахнул передо мной белоснежную дверь с фигурной золоченой ручкой.
- О-о… - я не удержалась от изумленного возгласа. Мне показалось, что я попала в домик-зефирку. – Неожиданно…
Большая комната просто слепила глаза белым и розовым. Шторы, балдахин над кроватью, чехлы на креслах, все выглядело клубничной пастилой, а тумбочки, комод и шкаф как раз напоминали этот пресловутый зефир. Нет, нужно с этим что-то делать и распорядиться, чтобы миссис Клаудиа Тарпс вместе с горничными поменяла здесь все. Начиная от штор, заканчивая коврами.
Под окнами послышались какие-то звуки и, посмотрев вниз, дворецкий как-то странно взглянул на меня.
- Мммм… леди Мерифорд, к вам гости. Леди Абигейл Мерифорд-Сомерсет.
Вот кого-кого, а эту мадам я точно видеть не хотела.
Джошуа Катчер помчался вниз, а я глубоко вздохнула, готовясь к неприятному разговору. А то, что он будет неприятным, у меня не было никаких сомнений.