Любовь по предсказанию (СИ) - Воронцова Алиса. Страница 17

— Что случилось?

— Эти двое… Они заказали морс и булочки. — Девушка махнула рукой куда-то в толпу. — Затем начали ругаться, что-то о какой-то преподавательнице литературы… Этот большой и темненький обратился, а дальше…

— Арден! — раздался откуда-то четкий крик Шейлы. — Скорее, сюда!

Я протиснулся через ревущую ораву, скандирующую всякие непотребства, и увидел Шейлу, вцепившуюся в задние ноги здоровенного оборотня, который, кажется, не особенно сопротивлялся, но угрожающе рычал на своего противника. Напротив него в боевой стойке выжидал удобного случая для нападения крепкий парень в рваной на груди рубахе.

Он кинулся вперед как раз в тот момент, когда я полез между ними. Кулак проехался по моему плечу. Я почувствовал резкую боль, но вовремя сориентировался и схватил паршивца правой рукой.

— Что здесь, дьявол вас всех побери, происходит?! — рявкнул я, обращаясь к качку.

Тот демонстративно сплюнул на пол и затем посмотрел мне прямо в глаза. Демоническая часть внутри меня отозвалась на вызов, но я тут же ее приструнил.

— Дайте мужчинам разобраться, — ответил парень — его ни капли не смущала наша разница в росте.

Я отпустил его, сложил руки за спиной и снисходительно ухмыльнулся.

— Я сейчас с вами так разберусь, молодой человек, что в святой Хильде вы больше не появитесь. Фамилия, курс, быстро.

Когда студент понял, что перед ним преподаватель, то даже как-то притух.

— Бэр Фарелл, сэр. — Он опустил руки по швам и слегка выпрямился. К его чести, взгляда опускать не стал. — Практическая магоботаника, второй курс.

Я присвистнул.

— Вот так встреча, господин прогульщик! И сколько еще вы планировали пропускать мои занятия?

Такого поворота не ожидал никто. Возня позади меня затихла — похоже, оборотень наконец угомонился, а студенты замолкли, чтобы слышать каждое слово этой занимательной беседы.

— Я… У меня была тренировка.

— Зато вы отлично проводите выходные и, кажется, предпочитаете изучать непрофильные предметы, — заметил я.

— Парни сказали, что это отличный способ повеселиться, — ответил наглец.

— Мистер Фарелл, ботаника — вот что такое настоящее веселье. Но вам этого не понять, вы ведь на нее не ходите. В понедельник жду вас у себя в кабинете для беседы. И подготовьте родителей, пожалуйста, что мы, возможно, свяжемся с ними по зеркалу.

Бэр окончательно сник. Я терпеть не мог бездельников и халтурщиков, но еще больше ненавидел тех, кто сидит на казенной стипендии в ущерб тем, кто очень хотел учиться, но не прошел по вступительным.

Возможно, Бэр Фарелл и готов драться кулаками, но передо мной оказался бессилен как, не при оборотнях будет сказано, щенок.

Я оглянулся, чтобы понять, что происходит сзади меня, но лучше бы этого не делал. Пунцовая Шейла не знала, куда девать глаза, чтобы не смотреть на абсолютно голого студента, успевшего вернуться в свою человеческую личину. Это был тот самый парень со жвачкой, который фамильярно обратился к Шейле на станции. Как и всякий волк, своей наготы — ни животной, ни человеческой — он не стеснялся. Кажется, пострадал он несильно — только губа рассечена.

— А вы?..

— Ирвинт Хант, сэр. Пятый курс, архитектура, — отчеканил студент. Кажется, он был доволен собой значительно больше своего оппонента.

— Оденьтесь для начала. Все остальные разошлись по купе! Больше никакого вагона-ресторана. Полчаса проживете без булок и морса.

Студенты недовольно заворчали, но все же послушно побрели к выходу. Счастливая официантка выскочила на освободившееся место, чтобы собрать осколки от кувшина.

— Сколько с нас? — спросил я, когда в вагоне остались только мы с Шейлой, официантка и обычные путешественники.

— Того, что вы разогнали этих бунтарей по местам, будет достаточно, — улыбнулась девушка, блеснув белоснежными зубами. — Кстати, вам никто не говорил, в вас есть что-то вампирское?

Стоявшая рядом Шейла громко хмыкнула.

— Мой дед вампир, — ответил я. — Так все-таки, сколько?

— Нескольких монет будет достаточно, — наконец сдалась девушка. — Пойдемте, я выпишу вам счет.

Прежде чем я последовал за официанткой, Шейла схватила меня за локоть.

— Вы и правда собираетесь ей позволить? — прошипела она так, чтобы слышно было только мне.

— Позволить что? — не понял я.

— Позволить так бесстыдно флиртовать. Сейчас она напишет вам на чеке свое имя, чтобы вы связались с ней по зеркалу. Вы видели? Она так и норовила показать вам побольше декольте.

Я мягко взял ее пальцы и по одному отцепил от моего локтя.

— Дорогая мисс Уилан, вы бредите.

Если бы я был большим романтиком, то добавил бы что-то вроде: «Вам не нужно зеркало, чтобы поболтать со мной по вечерам». Но я был не такой, поэтому ограничился очередным «кхм» и пошел к стойке, где официантка выписала чек за разбитый графин и действительно четким почерком написала внизу свое имя. Я сделал вид, что не заметил, и быстро сунул бумажку в карман брюк.

— Благодарю, — кивнул я и вышел из вагона.

Когда я дошел до нашего купе, то обернулся, но Шейлы в коридоре не оказалось. Нахмурившись, я отодвинул дверь и зашел внутрь один. Моя мантия на шелковой подкладке валялась на сиденьях, недоеденный сэндвинч лежал на откидном столике.

Я сел, достал из портфеля брошюру по кровоцветам, но не мог заставить себя прочитать ни строчки. Минуты текли невыносимо медленно, несмотря на мелькающий за окном пока еще зеленый пейзаж ранней осени.

Когда Шейла вернулась в купе, я сделал вид, что невероятно увлечен чтением.

— У вас даже глаза не двигаются, — заметила она, затем спокойно села на свое место и взяла сэндвич с таким видом, будто ничего не произошло.

Я опустил брошюру на колени, тем самым признавая свое поражение.

— Вы выяснили, что там случилось?

— О да-а. — На ее лице появилась какая-то странная смесь из эмоций, ни одну из которых я не мог прочитать до конца. — Видите ли, ваша покорная слуга очень популярна даже среди студентов. Это, конечно, довольно неприлично, но приятно знать, что у тебя есть тайные поклонники, не правда ли? — Она дразняще повела плечами.

— И? — нетерпеливо спросил я.

— В общем, этот ваш ботаник по фамилии Фарелл посмел отпустить несколько дерзких замечаний в мой адрес. Мистер Хант всего лишь встал на защиту моих чести и достоинства. Хотя бы за это давайте не будем его наказывать.

Теперь моя любовь к Ирвину Ханту официально равнялась ровно нулю.

— И что дальше?

Шейла откусила еще один кусок здорового сэндвича, рассчитанного на огромного мужчину вроде меня, и довольно замычала.

— А ничего. Мы во всем разобрались. Если вас это утешит, мистер Фарелл обещал тщательно конспектировать все, что я скажу.

Я посмотрел на нее, и внезапная мысль ударила мне в голову. Я открыл рот, но тут же его закрыл. Там, в вагоне-ресторане, Шейла все-таки назвала меня по имени.

Глава 6. Перелом и неожиданная весть

Шейла

Брэдфорд был маленькой неприметной деревушкой в глазах простого обывателя. Но любой заинтересованный в литературе скажет вам: это место, где жила и творила Лизбет Даррелл — романистка начала позапрошлого века.

Ее домик стоял на краю поселения, не сильно тронутый временем благодаря стараниям местных жителей, которые по совместительству являлись кураторами небольшого музея. К ним не так часто приезжали посетители, поэтому, узнав о том, что целая прорва студентов мечтает прикоснуться к великому, нас пригласили приехать в ближайший выходной.

Стояла прекрасная погода — ничто не намекало на шедший почти каждый день в последнюю неделю дождь. Я то и дело оглядывалась назад, чтобы проверить, все ли на месте. Идти от станции было недалеко, но так как это моя первая выездная лекция, я все равно очень нервничала.

— Может, разделимся? — предложила я шедшему рядом Бирну. — Вы впереди, а я замкну шествие. Так будет надежнее.

Он нес мою сумку, но выглядел таким страдальцем, будто она была еще тяжелее, чем на самом деле. Тяжело дыша, Бирн посмотрел на меня слегка затуманенным взглядом, и я заподозрила, что что-то было не так.