Суждено быть бессмертной (ЛП) - Сэндс Линси. Страница 26

На вопрос Брикера Маргарита снова повернулась к миссис Веспер и слабо улыбнулась. — Да, ты правильно понял.

— Ха, — сухо сказал он. «Тогда еще один накрылся».

— Два, — поправил его Декер.

«, Не забудь про Мака», — указал Джулиус, отпуская Си Джей.

— Ага, — сказал Брикер с ухмылкой. «Мы летаем, как мухи, вокруг Маргариты».

Все мужчины хмыкнули, соглашаясь с этим.

«Извините, я что-то пропустила? Кто накрылся?» — Си Джей в замешательстве оглядела группу.

— Никто, — быстро сказал Мак.

«Это просто семейная шутка», — добавил Декер, а затем его внимание переключилось на Мака, и он поднял брови. «Мы привезли вещи, которые ты просил, они в фургоне, можешь пойти посмотреть».

Зная, что Декер имеет в виду одежду, кредитные карты, удостоверение личности и, самое главное, кровь, Мак кивнул.

— Мы будем в фургоне, — объявил Декер, поворачиваясь и направляясь к фургону.

Мак не сразу последовал за ним, а вместо этого взглянул на Джулиуса и обнаружил, что тот колеблется, переводя взгляд с Маргариты на фургон. Он, очевидно, тоже хотел уйти, но его разрывала мысль о том, чтобы оставить беременную жену. К счастью, Си Джей отмахнулась от него, сказав: «Иди. Я присмотрю за Маргаритой.

— Я не ребенок, — раздраженно сказала Маргарита. «Никто не должен следить за мной».

Не обращая внимания на свою жену, Джулиус пробормотал: «Спасибо, Си Джей» и присоединился к Маку, чтобы последовать за Декером и Брикером к фургону.

— Боже мой, твой муж — очень внимательный малый, — услышал Мак слова миссис Веспер, когда они уходили.

— Да, — сказала Маргарита. — И к тому же красивый.

— Дорогая, все они красивы, — сказала миссис Веспер с восторженным смехом, отчего Мак улыбнулся. Дама ему понравилась. Настолько, что она была одной из причин, по которой он остановил свой выбор на Сэндфорде. Если Маргарита считала, что она может стать спутницей жизни для кого-то из их вида, это было бы прекрасно.

— Значит, кто-то поджег твой новый дом, — прокомментировал Джулиус, когда они вошли в фургон и закрыли за собой дверь. — Кого ты разозлил в этом столетии?

Мак слабо рассмеялся и покачал головой. «Это был один из первых вопросов Си Джей».

— Твоя спутница жизни? — спросил Джулиус, а затем сам ответил на вопрос. «Да. Определенно твоя спутница жизни. Ты старше меня на добрых пятьсот лет, и я никогда не мог читать тебе. Но прямо сейчас я могу читать тебя так же легко, как молодого Джастина.

— Я тоже могу, — весело заявил Декер.

«Я тоже могу прочитать тебя», — добавил Джастин Брикер.

Мак напрягся при этой новости. Каким бы старым он ни был, немногие бессмертные могли его прочесть. Знание того, что теперь все трое могут это сделать, было более чем смущающим.

«Но я должен сказать, — внезапно сказал Брикер, — немного разочаровывает возможность читать тебя, поскольку все, о чем ты сейчас думаешь, — это кровь. Нормальные новоявленные спутники жизни думают про партнера и секс».

— О сексе пока думать нечего, — раздраженно сказал Мак, а потом спросил: — Где кровь?

«Возможно, секса еще не было, но в твоей голове должны крутиться сексуальные мысли о том, что ты хочешь с ней сделать, и сексуальные сны, которые вы должны были разделить прошлой ночью. Но там nada (исп. ничего). Как так?» Повернувшись к Джулиусу, Брикер поднял брови. — Ты уверен, что они спутники жизни?

«Я не спал прошлой ночью», — раздраженно сказал Мак, но теперь он беспокоился о том, действительно ли Си Джей была его спутницей жизни. У него еще не было никаких сексуальных мыслей о ней. Он думал, что она привлекательна, но не думал о том, что озвучил Брикер.

«Да. Они спутники жизни. У него просто еще не было возможности подобраться достаточно близко, чтобы прикоснуться к ней, — медленно сказал Джулиус, его взгляд сосредоточился на лбу Мака, пока он прокручивал мысли.

Мак чувствовал, как он там ковыряется. Это также смущало.

— Она держит тебя на расстоянии, — сказал теперь Джулиус, а затем добавил: — Я не удивлен. У нее есть некоторые проблемы. Я узнал о них у нее на острове Пели, когда мы встретили ее там в мае.

«Какие проблемы?» — сразу же спросил Мак, забыв о крови, которую он так отчаянно хотел.

— Это тебе предстоит узнать, — торжественно сказал Джулиус.

— Было бы проще, если бы ты просто сказал мне, — отрезал Мак, быстро теряя терпение. У него не было крови, и он не получил информацию.

«Это то, что, я думаю, тебе лучше спросить у нее», — тихо сказал Джулиус, направляясь в спальню в задней части фургона. «У тебя может возникнуть соблазн использовать это знание в качестве кратчайшего пути, чтобы убедить ее обратиться, а не ухаживать за ней, и ты будешь всю жизнь сомневаться, почему она согласилась на оборот».

Мак хмурился из-за этого, когда его дядя потянулся к чему-то, похожему на шкаф, но, очевидно, это был холодильник, похожий на шкаф, потому что он вытащил пакет с кровью и повернулся, чтобы бросить его ему. Мак поймал его и шлепнул на свои уже выпавшие клыки, а его дядя повернулся, чтобы достать еще несколько пакетов с кровью. Их мужчина отнес обратно и положил на небольшой обеденный стол рядом с собой, а затем уговорил его сесть.

— Расслабься, — мягко предложил Джулиус. «тебе нужно как минимум шесть пакетов, а затем — душ. Ты пахнешь смертью.

Мак поморщился, глядя на пакет у рта, но сел, когда мужчины начали более подробно описывать свои усилия по его поиску.

— Мак сказал, что его тетя и дядя владеют фургоном. Слова выскользнули изо рта Си Джей, когда дверь фургона закрылась за мужчинами. Теперь она с замешательством повернулась к Маргарите, ее взгляд скользнул по прекрасной молодой женщине, которую она встретила, когда отдыхала в своем коттедже на острове Пели в мае. Маргарита Нотте и ее муж взяли свою подругу Ильдарию на остров на неделю, прежде чем у нее начались летние занятия в университете в Торонто. В то время она догадывалась, что троице было около двадцати пяти. Это все еще было бы ее предположением, глядя на Маргариту сейчас, и, конечно же, они были слишком молоды, чтобы быть тетей и дядей Мака.

— Мак — мой племянник через брак, — легко объяснила Маргарита. «Его отец был братом моего первого мужа, Жан-Клода Аржено. По-моему, когда мы встречались в последний раз, я упомянула, что мой первый муж был намного старше меня, — напомнила ей Маргарита.

Си Джей медленно кивнула. Да, говорила. Маргарита также сказала, что ее первый муж был властным и жестоким, и она была рада, что он умер.

— Мак твой племянник? — с интересом спросила миссис Веспер.

«Да.» Маргарита улыбнулась женщине. — Разве он не очарователен?

Миссис Веспер быстро согласилась. «Да, действительно. Эх, было бы мне на пятьдесят лет меньше».

«Ну, у него есть старший брат, такой же очаровательный, и я думаю, что вы двое отлично поладите». Маргарита улыбнулась и сомкнула руки, подталкивая ее к двери дома. — Я полагаю, у вас нет чая, Милли?

«На самом деле есть. Хочешь немного, дорогая? — спросила миссис Веспер, когда Си Джей открыла дверь и отошла в сторону, позволяя двум другим женщинам войти первыми.

— Я бы с удовольствием, — заверила ее Маргарита. «Я чувствую запах кофе, и он действительно восхитительно пахнет, но боюсь, что кофеин меня чрезмерно возбуждает».

«У меня нет такой проблемы, но я сама предпочитаю чай», — легко сказала миссис Веспер, когда Си Джей последовала за ними в дом и по коридору на кухню.

— Почему бы вам двоим не присесть, а я позабочусь о чае, — предложила миссис Веспер.

«Ерунда. Я помогу. Я не ваша гостья, — тут же сказала Маргарита.

«Ну, да, но я тоже хотела бы помочь», — сказала Си Джей. — Что я могу сделать, миссис Веспер?

«Садись и заканчивай свой завтрак», — твердо сказала миссис Веспер, доставая из духовки все еще наполовину полную тарелку Си Джей. Тарелки Мака и миссис Веспер тоже были там, заметила она, прежде чем Милли закрыла дверцу духовки и принесла тарелку. Очевидно, пожилая женщина задержалась, чтобы поставить тарелки в духовку, прежде чем последовать за ней и Маком на улицу, когда подъехал фургон.