Темная половина - Кинг Стивен. Страница 103

«Сейчас! — завопило сознание Лиз. — Скажи ему сейчас! Скажи, что надо бежать! Сейчас, пока у нас оба близнеца!»

Но, конечно, у Старка есть револьвер, и Лиз не думала, что кто-то из них сможет опередить пулю. И она знала Тада очень хорошо; она никогда не говорила этого вслух, но ей вдруг пришло в голову, что он может очень хорошо путешествовать на собственных ногах.

А сейчас Тад был очень близко от нее, и она даже не сразу сообразила, что не обращает внимания на приказ в его глазах.

«Оставь это в покое, Лиз, — говорили они. — Это моя игра».

Затем он обнял ее свободной рукой, и вся семья в полном сборе сошлась в тесном, но дружеском четырехстороннем объятии.

— Лиз. — сказал Тад, целуя ее холодные губы. — Лиз, я так сожалею, прости меня за это. Я не думал, что что-нибудь похожее на это может случиться. Я не знал. Я думал, это будет... безвредно. Шутка.

— Она крепко обхватила его и поцеловала, ее губы теперь потеплели.

— О'кей, — сказала она. — Все будет о'кей, ведь так, Тад?

— Да, — сказал он. Он чуть отклонился, чтобы заглянуть ей в глаза. — Идет к тому, чтобы быть о'кей.

Он еще раз поцеловал ее, затем взглянул на Алана.

— Хэллоу, Алан, — сказал Тад и чуть усмехнулся. — У вас что-нибудь поменялось во взглядах?

— Да. Совсем немногое. Я поговорил сегодня с одним вашим старым знакомым. — Он взглянул на Старка. — Твоим тоже.

Старк поднял то немногое, что осталось от его бровей.

— Я никак не думал, что у нас с Тадом могут быть какие-либо общие знакомые, шериф Алан.

— О, у тебя очень тесные связи с тем малым, — заметил Алан. — Фактически он однажды тебя убил.

— О чем вы говорите? — резко спросил Тад.

— Я говорю о докторе Притчарде. Он помнит вас обоих очень хорошо. Видите ли, это была совершенно необычная операция. То, что он извлек из вашей головы, Тад, было им. — Шериф кивнул в сторону Старка.

— Что вы говорите? — переспросила Лиз, и ее голос дрогнул на последнем слове.

И здесь Алан передал им то, что сообщил ему ранее Хью Притчард... но в последний момент он опустил часть рассказа насчет бомбардировки воробьями-камикадзе госпиталя. Он это сделал, потому что Тад ничего не сказал о воробьях... а Тад должен был проехать мимо участка Уильямсов, чтобы добраться сюда. Это предполагало две возможности: либо воробьи уже улетели, к моменту появления там Тада, либо Тад не хотел, чтобы Старк знал о них.

Алан внимательно посмотрел на Тада. Что-то здесь происходит. Какая-то идея. Дай Бог, чтобы удачная.

Когда Алан закончил, Лиз выглядела ошеломленной. Тад кивнул. Старк — от которого Алан ожидал самой сильной реакции из всех слушателей — не казался как-то сильно озабоченным, ни с какой стороны. Единственным выражением, которое смог уловить Алан на разрушающемся лице Старка, было чувство забавы.

— Это многое объясняет, — сказал Тад. — Спасибо, Алан.

— Но никак не объясняет эту чертовщину для меня! — выкрикнула Лиз столь пронзительно, что дети начали хныкать.

Тад взглянул на Джорджа Старка.

— Ты призрак, — сказал он. — Ужасная разновидность призрака. Мы все здесь стоим и смотрим на призрак. Разве это не забавно? Это даже не физический феномен; это дьявольски эпично!

— Я не думаю, что это имеет значение, — легко согласился Старк. — Расскажи-ка им историю Уильяма Барроу, Тад. Я хорошо ее помню. Я был внутри, конечно... но я слушал.

Лиз и Алан вопросительно посмотрели на Тада.

— Конечно, — ответил Тад — Айк и Майк всегда думают одинаково.

Старк откинул назад голову и рассмеялся. Близнецы прекратили нытье и присоединились к его смеху.

— Это здорово, старина! Это здооороово!

— Я был — или, быть может, теперь надо говорить «Мы были» — вместе с Барроу в составе экзаменационной комиссии в 1981 году. В Новой школе в Нью-Йорке. Во время собеседования один юнец спросил Барроу, верит ли тот в жизнь после смерти. Барроу ответил, что да — он думает мы все так и живем.

— И этот человек очень остроумен, — заявил улыбающийся Старк. — Не может попасть из пистолета в дерьмо, но очень остроумен. Теперь — вы понимаете? Вы понимаете, как мало все это значит?

«Но все же значит, — подумал Алан, изучая Тада все более внимательно. — Это значит многое. Лицо Тада говорит это... и воробьи, о которых ты не знаешь, — тоже».

Знания Тада более опасны, чем даже он предполагает, подумал Алан. Но это все, на что они могли надеяться. Шериф решил, что поступил правильно, оставив при себе концовку рассказа Притчарда... но он все еще ощущал себя как человек, стоящий на краю утеса и пытающийся жонглировать слишком многими горящими факелами.

— Хватит болтовни, Тад, — сказал Старк.

Тот кивнул.

— Да. Вполне достаточно. — Тад взглянул на Лиз и Алана. — Мне бы не хотелось, чтобы кто-то из вас пытался сделать что-нибудь... ну... вне распорядка. Я собираюсь сделать то, о чем он просит.

— Тад! Нет! Ты не можешь делать этого!

— Тсс... — Он положил палец поперек ее губ. — Я могу, и я сделаю. Без трюков, без специальных эффектов. Слова на бумаге создали его, и слова на бумаге — единственная штука, которая может избавить нас от него. — Он поднял голову, глядя на Старка — Ты думаешь, он знает, что это сработает. Он не знает. Он только надеется.

— Это правильно, — согласился Старк. — Надежда является пружиной всех человеческих желаний. — Он рассмеялся. Это был безумный лунатический звук, и Алан понял, что Старк также жонглирует горящими факелами на краю утеса.

Внезапное движение ощутилось краешком глаза шерифа. Алан слегка повернул голову и увидел воробья, приземляющегося на лоджию, выступающую за край цельной стеклянной стены, ограждающей западную сторону гостиной. К первому воробью присоединились второй и третий. Алан глянул на Тада и заметил, что и у писателя глаза слегка скосились. Видел ли он это также? Алан решил, что да. Тогда он был прав. Тад знал... но не хотел, чтобы это знал Старк.

— Мы двое собираемся чуточку поработать над рукописью и потому прощаемся, — заявил Тад. Его глаза впились в разрушающееся лицо Старка. — Это и есть то, чем мы займемся, не так ли, Джордж?

— Ты прав, парень.

— А теперь ты скажи мне, — Тад обратился к Лиз. — Ты успокоилась? Прояснила свою голову? Есть еще какие-нибудь планы?

Она стояла, в отчаянии глядя в глаза мужа, не уверенная, что они еще когда-нибудь вчетвером с Тадом, Уэнди и Уильямом смогут держаться за руки и смотреть счастливым взором друг на друга, словно давно потерявшиеся родственники, встретившиеся после большой разлуки.

«Ты же не собираешься действительно помогать ему в этом, Тад, — спросили ее глаза. — Это ведь трюк? Трюк, чтобы усыпить его, убаюкать его подозрения?»

«Нет, — ответили серые глаза Тада. — Держись заданной линии. Это все, что я хочу».

А не было ли там и еще кое-чего? Чего-то столь глубокого и запрятанного, что, возможно, только она одна и могла заметить.

Я собираюсь как следует позаботиться о нем, крошка. Я знаю как. Я могу.

— О, Тад, я надеюсь, что ты прав.

— Под софой лежит нож, — сказала Лиз медленно, глядя в лицо мужа. — Я его достала из кухни, пока Алан и... и он... были в наружном холле, говорили по телефону.

— Лиз, Господи! — почти вскричал Алан, заставив подпрыгнуть детей. Он, на самом деле, не был столь опечален, как пытался это изобразить, с надеждой, что это выглядит вполне натурально. Он уже понял, что если им всем удастся счастливо выпутаться из всего этого кошмара и ужаса, то это сможет обеспечить только Тад. Он создал Старка, он же должен и убрать его.

Лиз посмотрела на Старка и увидела ту же омерзительную ухмылку на остатке его лица.

— Я знаю, что делаю, — сказал Тад. — Поверь мне, Алан. Лиз, достань нож и выкинь его за окно.

«У меня здесь есть своя роль, — подумал шериф. — Это небольшая роль, но вспомним, что говаривал тот парень в нашем драматическом кружке в колледже, — нет мелких ролей, есть только мелкие актеры».

— Вы думаете, что он позволит нам просто так уйти? — недоверчиво спросил Алан. — Что он собирается перемахнуть через холм с длиннейшим за собой хвостом, словно маленькая овечка Мэри? Люди, вы сошли с ума!