Темная половина - Кинг Стивен. Страница 105
— Тад, взгляни на него! — громко выкрикнула Лиз. — Разве ты не видишь, что происходит с ним? Он же не хочет просто написать книгу! Он же хочет украсть твою жизнь! Разве ты этого не понимаешь?
— Тсс... — ответил Бомонт. — Я знаю, чего он хочет. И думаю, что с самого начала. Это единственный путь. Я знаю, что делаю. Так сколько времени у нас, Алан?
Шериф тщательно все взвесил. Он предупредил Шейлу, что собирается здесь все осмотреть, еще в офисе, а потом позвонил и отсюда. Поэтому нужно какое-то еще время до тех пор, когда она начнет беспокоиться. События могут ускориться, если появится Норрис Риджуик.
— Может быть, до тех пор, пока моя жена не позвонит мне на работу, чтобы выяснить, где я. Может быть, и не очень скоро. Она уже давно замужем за полицейским. Она привыкла долго ждать и не спать по ночам. — Ему самому не понравились свои слова. Это не соответствовало сценарию, это было прямо противоположно тому, что намечал шериф исполнить в этой пьесе.
Глаза Тада принудили Алана сделать это Старк, казалось, и не слушал их вовсе, он взял папье-маше, которым была прижата сверху какая-то старая рукопись в углу стола и играл с ним.
— Я думаю, что не менее четырех часов. — А затем неохотно добавил: — Может, и вся ночь. Я оставил подежурить в своем кабинете Энди Клаттербука, а Клат — далеко не самый догадливый парень. Если кто и может заставить его встрепенуться, так это, возможно, тот парень Харрисон — один из охранников, от которых ты удрал, Тад — или еще один человек, мой приятель из полицейского управления в Оксфорде. Его зовут Генри Пейтон.
Тад посмотрел на Старка.
— Этого нам хватит?
Глаза Старка, горевшие, как яркие камни на развалинах его лица, были далеки и безучастны. Его забинтованная рука продолжала машинально перекатывать папье-маше. Он положил в конце концов свою игрушку на место и улыбнулся Таду. — А что ты думаешь? Ты же знаешь об этом ровно столько, сколько и я.
Тад обдумал ситуацию. Мы оба понимаем, о чем идет речь, но я не думаю, что кто-либо из нас сможет это выразить словами. Мы ведь собираемся здесь заниматься не писаниной, на самом деле. Писанина — это лишь ритуал. Мы говорим о своего рода передаче эстафетной палочки. Обмене силами. Или, точнее, о сделке... жизнь Лиз и близнецов в обмен на... что? Что именно?
Но он и это знал, конечно. Было бы странно, если бы он не знал, затратив столько времени за последние дни на все размышления именно по этому поводу. Старк хотел получить его глаз — нет, не хотел, а требовал. Тот странный третий глаз, запрятанный в мозг Тада, который мог видеть только внутрь, а не наружу.
Тад вдруг снова ощутил тот знакомый зуд — и сбросил его. Нечестно заниматься подглядыванием, Джордж. Ты раздобыл огнемет, а у меня всего лишь кучка мелких пташек. Так что не надо.
— Я думаю, что, вероятно, хватит, — сказал Тад. — Мы ведь узнаем, когда это произойдет?
— Да.
— Как качели, когда один конец доски идет вверх... то другой идет вниз.
— Тад, что ты скрываешь? Что ты скрываешь от меня?
В кабинете на секунду воцарилась напряженная тишина, а сама комната показалась слишком маленькой, чтобы вместить все те эмоции, которые в ней бушевали сейчас.
— Я могу задать тебе тот же вопрос, — заявил, наконец, Тад.
— Нет, — возразил Старк медленным голосом. — Все мои карты на столе. Скажи мне, Тад. — Его холодный, липкая рука схватила запястье Тада и сжала его с неожиданной силой, словно наручники. — Что ты скрываешь?
Тад заставил себя повернуться к Старку и взглянуть прямо ему в глаза. То зудящее ощущение теперь разлилось по всему его телу, но оно было сконцентрировано в ране на руке.
— Ты хочешь работать над книгой или нет? — спросил Бомонт.
Впервые Лиз увидела выражение подчиненности на лице Старка — не на нем, но в нем произошла перемена. Вдруг промелькнула какая-то неуверенность. И страх? Может быть. Может быть, и нет. Но даже если и нет, то что-то очень близкое к нему, а страх обязательно тоже должен прийти.
— Я не приехал сюда, чтобы кормиться кашкой, Тад.
— Тогда ты выброси все свои подозрения, — Тад заявил это уверенным тоном. Лиз услышала прерывистый вздох и только потом осознала, что вздохнула она.
Старк мельком глянул на нее, а затем снова повернулся к Таду.
— Не пытайся меня одурачить, Тад, — мягко сказал он. — Ты же не хочешь одурачить меня, дружище.
Тад рассмеялся. Смех был холодным и отчаянным, но не без доли юмора. И это было самым худшим. Смех не без веселья, и Лиз услышала Джорджа Старка в этом смехе, точно так же, как вдруг увидела Тада Бомонта в облике Старка, когда тот играл с близнецами.
— Почему бы и нет, Джордж? Я знаю, что я должен потерять. Оно тоже на столе. А теперь ты хочешь продолжать болтовню или мы будем работать?
Старк оценивающе посмотрел на Тада, и довольно долго его безжизненные, но пристальные глаза ощупывали лицо Тада. Наконец он ответил:
— Ах, черт с ним. Давай начнем.
Тад улыбнулся.
— Почему бы и нет.
— Ты и коп уйдите. — обратился Старк к Лиз. — Здесь остаются только мальчики. Мы приступаем.
— Я заберу детей, — сказала Лиз, а Старк рассмеялся.
— Это просто забавно, Бет. У-гу. Дети — наша страховка. Как защита записи на дискете, ведь так, Тад?
— Но... — начала было Лиз.
— Все о'кей, — перебил ее Тад. — Все с ними будет в порядке. Джордж присмотрит за ними, когда я отвлекусь работой. Они его любят. Ты разве не заметила?
— Конечно, я заметила, — сказала Лиз тихим и наполненным ненавистью голосом.
— Только не забывайте, что они здесь с нами, — сказал Старк, глядя уже на Алана. — Держи это у себя в башке, шериф. Не занимайся всякими изобретениями. Если ты попытаешься здесь что-нибудь выкинуть, то это приведет к большой беде. Ты меня понимаешь?
— Понимаю, — ответил Пэнборн.
— И закройте дверь, когда уйдете отсюда. — Старк повернулся к Таду. — Пора.
— Правильно, — ответил Бомонт и взялся за карандаш. Он тоже повернулся на секунду к Лиз и Алану, и те увидели, что на них смотрят глаза Джорджа Старка с лица Тада Бомонта. — Идите. Выметайтесь.
Лиз остановилась на половине лестницы. Алан почти наткнулся на нее. Она пристально к чему-то присматривалась через стеклянную стену гостиной.
Весь мир вокруг дома был заполнен птицами. Лоджия была просто забита воробьями, уклон к озеру почернел от них, а небо над озером было покрыто тучами птиц, летящих с запада к дому Бомонтов.
— О, мой Бог, — только и произнесла Лиз.
Алан схватил ее за руку.
— Будь потише. Не дай ему услышать тебя.
— Но что...
Шериф повел ее вниз по лестнице, по-прежнему крепко держа за руку. Когда они оказались в кухне, Алан рассказал Лиз остальную часть переданной ему сегодня утром информации от доктора Притчарда. Тот разговор сейчас казался ему столь давним, словно тысячу лет назад.
— Что же это означает? — прошептала Лиз. Ее бледное лицо стало серым. — Алан, я так боюсь.
Он взял ее за руки, будучи уверенным, что если он сам не менее сильно испуган, этот жест все же должен успокаивающе действовать на абсолютное большинство женщин.
— Я не знаю, — сказал шериф, — но уверен, что воробьи здесь, потому что либо Тад, либо Старк призвали их. Я почти уверен, что это Тад. Потому что он должен был их видеть, когда приехал. Он их видел, но не упомянул об этом.
— Алан, он уже не прежний Тад.
— Я знаю.
— Часть его любит Старка. Часть его любит Старка... его темная часть.
— Я знаю.
Они подошли к окну холла около телефонного столика и выглянули наружу. Подъездная дорожка была усеяна воробьями, и все деревья, и та тропинка, которая окружала сарай, где по-прежнему лежал револьвер. «Фольксваген» Роули попросту исчез под живым ковром из воробьев.
Но на «Торнадо» Джорджа Старка воробьев совсем не было видно. И даже на ближайшей к машине части дорожки их тоже не было. Словно кто-то провел круглую границу запретной зоны, которая защищала это место от вторжения птиц.