Ключ света - Робертс Нора. Страница 12

– Чертовы барды, – пробормотала Дана. – Наверное, Питт и Ровена услышали ее от кого-то, а тот, в свою очередь, еще от кого-то. Значит, информация существует, а информация – моя стихия.

– Может, нужно поискать информацию… о Питте и Ровене? Кто они? Кто? – Мэлори сжала руками виски. – Откуда взялись? Откуда у них столько денег, чтобы разбрасываться ими направо и налево?

– Ты права. – Дана, недовольная собой, вздохнула. – Абсолютно права, и мне следовало подумать об этом раньше. К счастью, я знаю человека, который нам поможет, пока мы будем разбираться с мифами. – Она подняла голову, услышав стук входной двери. – А вот и он.

Послышалась целая череда звуков – глухой удар, хлопок, какая-то возня, потом проклятие.

Все было так знакомо, что Мэлори сжала виски еще крепче.

– Боже милосердный!

В комнату влетел огромный черный пес. Его хвост двигался из стороны в сторону, словно ядро, которым разрушают здания, язык вывалился из пасти. В глазах, обращенных на Мэлори, вспыхнул огонь – несомненное счастье.

Оглушительно залаяв, Мо прыгнул к ней на колени.

4

Вбежав в комнату вслед за собакой, Флинн увидел трех женщин. Свою сестру, которая сидела на полу и хохотала как ненормальная. Симпатичную брюнетку, стоявшую на краю дивана и героически пытавшуюся спихнуть Мо. И – к своему глубочайшему удивлению и удовольствию – незнакомку, мысли о которой не давали ему покоя весь день. Она была придавлена огромной тушей собаки и пыталась сопротивляться проявлениям ее безумной любви.

– Эй, Мо! Слезай! Я не шучу! Хватит!

Флинн не рассчитывал, что пес его послушается. Мо всегда поступал по-своему, но попытаться все-таки стоило. Он схватил собаку поперек туловища.

Ему пришлось наклониться – возможно, слишком низко. Но у девушки восхитительные голубые глаза, даже когда они мечут гневные стрелы.

– Привет! Рад видеть вас снова.

Флинн заметил, что она стиснула зубы.

– Уберите его.

– Пытаюсь.

– Эй, Мо! – крикнула Дана. – Печенье!

Уловка помогла. Мо перепрыгнул через ящик, на лету выхватил печенье из протянутой руки и приземлился на лапы. Приземление можно было бы назвать изящным, если бы пес не проехал несколько футов по полу вперед.

– Волшебное слово. – Дана подняла руку.

Расправившись с печеньем, Мо протрусил назад и втиснул свою голову под руку Даны.

– Уф! Какая огромная собака! – успокоившись, Зоя протянула ладонь и улыбнулась, когда Мо облизал ее. – Дружелюбная.

– Патологически дружелюбная. – Мэлори стряхивала черную собачью шесть с белоснежной льняной блузки. – Сегодня он прыгает на меня уже второй раз.

– Ему нравятся девушки. – Флинн снял темные очки и бросил на ящик. – Вы так и не сказали, как вас зовут.

– Ах вот оно что! Значит, ты и есть тот самый идиот с собакой. Я должна была догадаться. Это Мэлори Прайс, – сказала Дана. – И Зоя Маккорт. Мой брат Флинн.

– Вы Флинн Майкл Хеннесси? – Зоя присела, чтобы почесать Мо за ухом, и взглянула на Флинна из-под упавшей на глаза челки. – Ф. М. Хеннесси из «Курьера Вэлли»?

– Он самый.

– Я читала много ваших статей и никогда не пропускаю редакторскую колонку. Мне понравилась та, на прошлой неделе, о строительстве подъемника для лыжников на Лоун-Ридж и последствиях для окружающей среды.

– Приятно слышать. – Флинн взял печенье. – Это собрание клуба любителей книги? А чай с тортом будет?

– Нет. Но если ты не торопишься, присядь на минутку. – Дана похлопала по полу рядом с собой. – Мы тебе все расскажем.

– Конечно. – Флинн, однако, предпочел диван. – Мэлори Прайс? Из «Галереи», так?

– Уже нет, – она поморщилась.

– Я забегал туда пару раз, но вас никогда не видел. Я не освещаю культурные события. Думаю, это ошибка.

У него глаза такого же цвета, как стены, заметила Мэлори. Зеленые, слово вода в тихой речке.

– Вряд ли в «Галерее» нашлось бы то, что подходит к вашей обстановке.

– Не нравится диван, да?

– Не нравится… Это мягко сказано.

– Очень удобный, – заступилась за диван Зоя.

Флинн с улыбкой посмотрел на нее.

– Это мебель для сна. Когда спишь, глаза закрыты, и тебе все равно, как она выглядит. «Кельтская мифология». – Он скосил глаза и прочитал название одной из книг, разбросанных на ящике. – «Мифы и легенды кельтов». – Флинн взял фолиант, повертел в руках и вопросительно посмотрел на сестру. – Что все это значит?

– Помнишь, я тебе говорила, что получила приглашение на коктейль в Ворриорз-Пик?

Приветливая улыбка исчезла с лица Флинна, и оно мгновенно стало жестким.

– Мне казалось, ты не пойдешь. Я же предупреждал, что все это выглядит подозрительно и никто из моих знакомых не был туда приглашен.

Дана взяла банку кока-колы и с некоторым любопытством взглянула на брата.

– Ты действительно думал, что я тебя послушаю?

– Нет.

– Тогда ладно. Я и не послушала.

Не успела Дана начать рассказывать о вчерашнем вечере, как Флинн повернулся, и взгляд его зеленых глаз остановился на Мэлори.

– Вы тоже получили приглашение?

– Да.

– И вы. – Ф. М. Хеннесси кивнул мисс Маккорт. – Чем вы занимаетесь, Зоя?

– В данный момент я безработный парикмахер, но…

– Замужем?

– Нет.

– Никто из вас не замужем. – Флинн снова посмотрел на Мэлори. – Колец нет. И характерного выражения лица. Давно вы знакомы друг с другом?

– Флинн, прекрати допрос, черт бы тебя побрал! Дай рассказать, что произошло в Ворриорз-Пик.

Дана снова начала свое повествование. На этот раз Флинн привстал и вытащил из заднего кармана брюк блокнот. Изо всех сил делая вид, что ей неинтересно, Мэлори скосила глаза вниз налево.

Стенография. Настоящая стенография, а не упрощенный вариант, которым пользуется она сама.

Пока Дана рассказывала, Мэлори попыталась расшифровать записи Флинна, но ничего не получалось.

– Спящие принцессы, – пробормотал Флинн, продолжая рисовать закорючки.

– Что? – Не в силах сдержаться, Мэлори сжала его запястье. – Вы знаете эту легенду?

– По крайней мере, одну из версий. – Обрадовавшись, что сумел завладеть ее вниманием, Флинн подвинулся, и их колени столкнулись. – Моя ирландская бабушка рассказывала мне много сказок.

– А ты почему не помнишь? – спросила Мэлори Дану.

– У нее не было ирландской бабушки.

– Вообще-то, мы не родные брат и сестра, – объяснила Дана. – Мой отец женился на его матери, когда мне было восемь лет.

– Или моя мать вышла замуж за ее отца, когда мне было одиннадцать. Как посмотреть. – Флинн протянул руку и потрогал кончики волос Мэлори, затем улыбнулся, когда она шлепнула его по запястью. – Простите. Не смог удержаться. Так вот, бабушка любила рассказывать сказки, и я слышал их великое множество. Одна называлась «Спящие принцессы». Но это не объясняет, почему вас троих пригласили в Ворриорз-Пик послушать волшебную сказку.

– Мы должны найти ключи, – сказала Зоя и украдкой бросила взгляд на часы.

– Вы должны найти ключи и освободить души принцесс? Круто! – Флинн поднял брови. – Теперь я хочу задать сразу три вопроса. Как, когда и почему?

– Если ты заткнешься и три минуты помолчишь, я тебе вся расскажу. – Дана допила кока-колу. – Первая Мэлори. У нее двадцать восемь дней, начиная с сегодняшнего, чтобы найти первый ключ. После этого настанет очередь кого-то из нас, меня или Зои. Условия те же. Потом в дело вступит последняя.

– А где шкатулка? Шкатулка с душами?

Дана нахмурилась, глядя на Мо, который отполз от нее и принялся обнюхивать туфли Мэлори.

– Не знаю. Наверное, у них. У Питта и Ровены. Иначе зачем им ключи?

– Хочешь сказать, что ты в это поверила, мисс Рассудительность? И собираешься следующие несколько недель потратить на поиски ключей, которые открывают волшебную шкатулку с душами трех богинь?

– Полубогинь. – Мэлори ткнула Мо носком туфли, пытаясь прогнать его. – И вопрос не в том, верим мы или нет. Это сделка.