Ученик ведьмы - Бойе Элизабет. Страница 42
Эйлифир приветствовал Ивара коротким кивком и снова обратил свое внимание на холмы.
— Что-то неладно? — спросил Ивар. Эйлифир концом лука едва заметно указал на ближайший холм:
— Видишь на вершине груду камней? Там трое, они следят за нами. Тише, не делай резких движений.
— Эйлифир! — У Ивара перехватило дыхание. — Они не одни. Глянь вон туда! — Он хотел было указать, куда именно, но Эйлифир остановил его:
— Знаю. Они появились еще до восхода солнца, и с тех пор я наблюдаю за ними. Если ты спокойно осмотришься, то разглядишь их на каждом холме.
Ивар постарался последовать его совету, затем вполголоса воскликнул:
— Что ж ты нас не предупредил, Эйлифир? И ты сидишь здесь уже несколько часов? Что, если б они напали на нас?
— Я бы разбудил вас, — отвечал Эйлифир.
Ивар разглядывал силуэты соглядатаев и решил, что их должно быть всего около двух десятков, по двое-трое на каждом холме, хорошо вооруженных и готовых к бою. Они не делали угрожающих жестов и не пытались скрыться.
— Кто они? — спросил Ивар. — Огненные йотуны?
Эйлифир кивнул и устроился поудобнее на своем каменном насесте.
— Ну и что же им нужно? — не отставал Ивар.
Эйлифир пожал плечами:
— Мы нарушили границу их владений. Полагаю, так или иначе они хотят избавиться от нас, мертвых или живых, огненным йотунам все едино.
Глава 16
Огненные йотуны долго и придирчиво изучали пришельцев, прежде чем покинуть свои укрытия и выехать навстречу чужакам. Ивар сосчитал приближающихся всадников — было их двенадцать, закутанных в плащи, с луками и копьями. Всадники остановились, разглядывая Гизура и его маленький отряд. Ивара привели в восторг их кони: выезженные, изящные, с маленькими головами, они били копытами о землю и трясли гривами, выказывая горячий норов.
Гизур поманил Ивара за собой, и они осторожно двинулись навстречу огненным йотунам.
— Будь спокоен и дружелюбен, — едва слышно пробормотал Гизур. — Помалкивай и оставь вранье на мою долю.
Один из возглавлявших отряд йотунов сдавил коленями бока коня, и тот бросился вперед, позванивая диковинной сбруей.
— Стойте где стоите, нарушители! — прогремел йотун. — Это наша земля, и нечего здесь шнырять да вынюхивать! Я вижу, ты из Гильдии, и если ты ищешь и преследуешь изгнанников, я скажу одно: Йотунсгард своих не выдает!
Другие йотуны поддержали его одобрительным и весьма воинственным ворчанием.
Гизур выразительным жестом поднял обе руки:
— Мы не преследуем ни изгоев, ни кого другого. Я — Гизур из Равенсенда, а мои спутники — попросту искатели захороненных сокровищ.
Вожак йотунов подвел своего фыркающего коня на несколько шагов ближе. Он откинул забрало вороненого шлема, чтобы лучше разглядеть чужаков. Блестящие ястребиные глаза без интереса скользнули по Ивару и впились в замерших позади альвов. Йотун задумчиво погладил бороду, заплетенную в три черные косички:
— Захороненных сокровищ, говоришь ты? Много мы видали таких искателей — главным образом в виде костей, после того как тролли или чародеи получили свое. Если вы хотите, альвы, сберечь свои шкуры и увидеть снова свой бесценный Сноуфелл, лучше поворачивайте назад и бегите, не оглядываясь. Мы, йотуны, дали клятву хранить могильные курганы знаменитых мертвецов. Мы проводим вас к горам, и надеюсь, что у вас достанет здравого смысла не соваться сюда еще раз.
— Тор, послушай-ка меня! — Другой йотун, тощий и сильно смахивающий на волшебника, подъехал к вожаку. Он шептал что-то ему на ухо, а вожак между тем разглядывал пришельцев все более скептическим взглядом.
— Если мне позволено будет объяснить… — начал Гизур, но Тор перебил его.
— Ого-го! — прогудел он. — Искатели сокровищ, надо же! Мой братец Бьярн сказал мне, кто вы такие на самом деле. Вы — изгои, убившие сына Свартара, так ведь? Сплетни доходят даже до Йотунсгарда.
Скапти в волнении приблизился на шаг.
— Все не так, как ты думаешь, — начал он. — Мы вовсе не хотели…
Лицо йотуна расплылось в широчайшей приветственной ухмылке.
— Никого иного так охотно не приветил бы я под своей кровлей! Свартар — враг огненным йотунам. Мы с радостью сделали бы что угодно, только бы помешать его планам. Йотунсгард — приют для изгоев; здесь довольно места для всех, и никто не осмелится преследовать вас. — Сияя улыбкой, он воззрился на ошеломленных альвов.
— Мы рады такому гостеприимству и весьма благодарны вам, — промолвил Гизур. — Сказать по правде, у нас вышли все припасы…
Тор махнул рукой:
— Мы дадим вам все, что нужно. Вы и представить себе не можете, как мы рады помочь убийцам Свартарова сына.
— Так вы позволите нам продолжать поиски? — спросил Ивар.
— Ну конечно! Мы даже поможем вам. Ничто не доставит нам такого удовольствия, как увидеть Глим в надежных руках — руках союзников йотунов. Херйольф, усади наших гостей на своих коней — не могут почетные гости идти пешком до Ульфгримова подворья.
Без особой охоты альвы позволили усадить себя на строптивых йотунский коней. Тор настоял на том, чтобы Ивар сел на его черного жеребца, который тотчас закусил удила и помчался, увлекая за собой всю дикую кавалькаду. Финнвард особенно обрадовался, когда развеселая скачка завершилась в Ульфгримовом подворье без единой сломанной шеи. Путники спешились и с изумленьем воззрились на хозяйство Тора. Приземистые торфяные здания были славно сложены и блистали свежевыкрашенными крышами. Ивар восхищался стогами сочного сена, упитанным скотом — овцами, козами, пони. Здесь не было ни лома, ни сора, ни провалившихся крыш, ни больных животных. Подворье было само совершенство. Даже альвы почтительно онемели при виде громадных размеров парадной залы с ее прочными балками из зрелого дерева и двумя огромными каминами.
Тор Ульфгримсон и его брат Бьярн пригласили гостей к столу и с ними несколько дюжин йотунов-соседей, которые явились поглазеть на пришельцев. Стол ломился от кувшинов с элем и яств, которых Ивар в жизни не видывал. Два арфиста развлекали пирующих песнями и стихами, и ни одна тарелка, ни один кубок ни на миг не пустели. Говор, шутки и пение наполняли залу веселым гамом.
Ивар ел и пил до отвала, погружаясь в сонное довольство. Он думал, что никогда не встречал такого гостеприимного хозяина, как Тор, и что никто не может сравниться с йотунами в щедрости и остроумии. Тор и Бьярн улыбались ему так дружески и добродушно, что его начал раздражать мрачный Скапти, который сидел рядом и так ворчал и тревожился, что только чудом не испортил всего торжества.
— Йотуны не будут ласковы без причины, — ворчал Скапти. — Того и гляди, мы дорого заплатим за их приятельство. Ох, лучше бы Гизур увел нас отсюда!
— Что за глупости, Скапти! Разве ты не слышал, что сказал Тор? Он хочет помочь нам отыскать меч.
— Помочь, как же! Такая помощь нам не нужна, — продолжал Скапти в том же духе.
Между тем их мешки набили свертками и флягами, а на всех путников почти силой натянули новые сапоги. Два дня они отдыхали, принимая дары — новые рубахи, штаны, пояса, — и с сожалением вежливо отказывались от коней, изысканных йотунских доспехов и первосортного оружия.
— Просто не знаю что и думать об этом йотунском гостеприимстве, — вздыхал Финнвард, поглаживая свое округлившееся брюшко с таким видом, словно приветствовал старого друга, вернувшегося из изгнания. — Порой мне чудится, что его даже слишком много. Словно… словно… — Его лицо приняло озадаченное и отсутствующее выражение. — Ох, кажется, у меня сейчас было прозрение. Я подумал… да нет же, это глупо. Разве может у меня быть прозрение?
— Скорее, отрыжка, — с готовностью подхватил Флоси.
— Что ты увидел? — настойчиво спросил Эйлифир.
— А ты в самом деле хочешь это услышать? Эйлифир серьезно кивнул, и Финнвард испустил глубокий вздох:
— Ну хорошо. Мне почудилось, будто я увидел эту залу и все подворье совсем по-иному, не так, как видим мы все. Всюду были грязь и уродство, и такими же были йотуны. Они смеялись, но так волки смеются, пряча морды за дружескими масками. Ну разве это не забавно? Смейтесь же, смейтесь, я привык, что надо мной все потешаются. А я все-таки расскажу об этом Гизуру.