Неотразим и порочен - Эллиот Кара. Страница 1
Кара Эллиот
Неотразим и порочен
Пролог
— Вот, значит, как выглядит бордель. Честно говоря, я представляла его себе иначе.
— Боже правый! — воскликнул капитан Харли Стайлс и вытер рукой внезапно вспотевший лоб. — Надеюсь, вы не слишком много внимания уделили этому вопросу?
— Конечно, нет, — ответила леди Алекса Хендри. Она сделала шаг вперед, чтобы лучше рассмотреть картину, висящую над антикварным столиком. — Но невозможно не почувствовать любопытство, видя, с каким удовольствием вы, джентльмены, обсуждаете подобные заведения между собой.
Друг ее брата сразу же вклинился между Алексой и проблемной картиной.
— Откуда, черт возьми, вам это известно?
Несмотря на серьезность их миссии, Алекса не могла не улыбнуться:
— Судя по всему, капитан Стайлс, у вас нет сестер, иначе вы не задавали бы таких наивных вопросов.
— Слава Богу, нет.
Прославленный солдат, ветеран войны на Пиренейском полуострове, он был слегка ошарашен тем фактом, что она сумела легко отклонить все его возражения и увязалась за ним в поход по заведениям Саутуорка, в которых благопристойной леди совершенно нечего делать.
— Иначе я бы как следует подумал, прежде чем предлагать свою помощь Себастьяну, независимо от угрозы, нависшей над его семьей.
Алекса прикусила губу.
— Мне тоже любопытно. — Низкий бархатный голос, почему-то казавшийся темным и дымным, как тускло освещенный коридор, прервал неловкое молчание. — Что вы ожидали здесь увидеть?
Она резко обернулась. Собственно говоря, во внутренние помещения «Волчьего логова» их не пустили, а отвели в маленькую гостиную, где они могли дождаться ответа на записку капитана. Теперь дверь снова открылась, и хотя темнота скрывала фигуру человека, прислонившегося к косяку, мерцающий свет настенного канделябра осветил его небрежно причесанные черные с серебристыми прядями вьющиеся волосы.
Сталь на стали.
Алекса застыла, почувствовав покалывание вдоль позвоночника.
— Ну, скажем, я представляла себе что-то не столь… утонченное, — ответила она, каким-то чудом сохранив внешнее спокойствие. Она не покажет, что испугалась — не может себе этого позволить. Оглядев приглушенные краски и подобранную со вкусом мебель, Алекса снова уставилась на неприличную картину. — Кстати, это Франгелли?
— Совершенно верно. — Человек медленно вошел в комнату. — Вам нравится его стиль?
Алекса присмотрелась внимательнее.
— Техника безупречна. — Она еще несколько секунд всматривалась в изображение сплетенных в страсти тел и явно преувеличенную эрекцию у мужчин на картине, после чего добавила: — Что касается трактовки темы, мне она представляется несколько однообразной, а вы как думаете?
За коротким смешком последовало сердитое замечание — это мужчина обернулся к ее спутнику.
— Вы в своем уме, Стайлс? Какого черта вы привели сюда респектабельную юную леди? В вашем послании упоминался Бектон, а не…
— Вины капитана в этом нет, я не оставила ему выбора, — вмешалась Алекса. — Я сестра лорда Бектона Алекса Хендри, а вы кто?
— Это не гостиная какой-нибудь проклятой вдовствующей герцогини, леди Алекса Хендри. Мы здесь не соблюдаем светские условности. — На лице мужчины появилась сардоническая ухмылка. — Большинство посетителей нашего заведения предпочитают сохранять анонимность. Но если вас интересует мое имя, пожалуйста: меня называют Ирландским Волкодавом.
— Ах вот как!.. — Алекса решила не отступать перед этой намеренной грубостью. — А это ваше логово?
— Можно и так сказать.
— Превосходно. Тогда, полагаю, вы можете мне сразу сказать, здесь ли Себастьян. Мне очень нужно найти его.
— Могу. — Ирландский Волкодав скривил губы, продемонстрировав безупречно белые зубы. — Конечно, могу, но стану ли я это делать — совершенно другой вопрос. Этот бизнес не был бы столь успешным, если бы я сообщал подобную информацию каждой разъяренной жене или сестре, которой удается к нам прорваться.
— Он доходен? — после короткой паузы поинтересовалась Алекса.
— Бизнес? — Вопрос, казалось, ошеломил мужчину, но лишь на мгновение. — Мне… удается свести концы с концами.
— Послушай, Волко… — заговорил Стайлс.
— Вероятно, вы очень разумно ведете дела, — продолжила Алекса, игнорируя попытки своего спутника прервать эту сомнительную беседу. Мило улыбнувшись, она устремила долгий внимательный взгляд на чуть тронутые сединой волосы Волкодава. — Надеюсь только, что усилия, прилагаемые вами, чтобы удержаться на плаву, не слишком отразились на вашей выносливости.
— Могу вас заверить, — негромко сообщил Ирландский Волкодав, — что я в отличной форме.
— Проклятие! — процедил Стайлс сквозь зубы еще одно ругательство. — Неужели я должен напоминать, что леди Алекса — приличная молодая дама?
Холодный взгляд насмешливых глаз буквально пригвоздил капитана к полу.
— Неужели я должен напоминать, что не я болван, который привел ее сюда?
— Похоже, этот кошмар никогда не кончится, — простонал Стайлс. — Поверь мне, Волкодав, у нас бы и в мыслях не было злоупотреблять твоим гостеприимством, если бы не было так чертовски важно найти Бектона.
— Мой младший брат в большой опасности, — снова перебила Алекса. — Я обязана найти Себастьяна.
— У нас есть основания полагать, что он направился сюда, — продолжил Стайлс. — Скажи, он здесь?
Волкодав молча пожал плечами.
Алекса наотрез отказалась смириться с молчанием этого чудовища. Ведь жизнь ее младшего брата висела на волоске!
— Вы слышали, что сказал Волкодав, капитан Стайлс. Он занимается бизнесом, а значит, не выдаст столь ценную информацию бесплатно.
Почувствовав, что ни просьбы, ни обращения к лучшим чертам его характера, если, конечно, таковые имелись, не помогут, Алекса попыталась использовать против этого человека его же оружие — сарказм.
— Итак, сколько будет стоить эта информация? — спросила она. — Только имейте в виду, заоблачной суммы вам все равно не удастся из меня вытянуть.
— Что ж, мы можем поторговаться. — Волкодав говорил медленно, растягивая слова, и лишь немного сильнее, чем следует, сжатые зубы не позволяли ему полностью войти в образ самодовольного пресыщенного циника. — Стайлс, будь любезен, выйди. Нам с этой леди необходимо хотя бы отдаленное подобие уединения, чтобы заключить сделку.
— Не уверен, что я…
— Ты что, думаешь, я собираюсь немедленно задрать ее юбки и украсть девственность? — Волкодав обернулся к Алексе, и его губы растянулись в насмешливой улыбке. — Вы же, я полагаю, девственница?
— Вы можете полагать все, что угодно, — ровно ответила Алекса. — Мне наплевать, что думает блохастая дворняга, от которой я должна получить информацию.
— Черт! Попридержите язычок, леди Алекса, — шепотом предупредил Стайлс. — Вы имеете дело не с комнатной собачкой. Очень опасно злить Волкодава. Он может пустить в ход клыки.
У Алексы появилось ощущение, словно к спине прикоснулся ледяной стальной клинок. Или это был огонь? Что-то в этом высоком гибком мужчине заставляло ее чувствовать одновременно и жар, и холод.
Стайлс попытался взять ее за руку, но она отошла в сторону.
— Я вынужден настаивать… — начал капитан.
— Прочь, Стайлс! — приказал Волкодав и шагнул к юной гостье.
Алекса гордо выпрямилась перед лицом опасности. О да, она понимала, что под отлично сшитым вечерним костюмом прячется опасный хищник — весь его облик дышал скрытой силой. Она словно видела перед собой хищника, изготовившегося к прыжку. Однако ей не было страшно.
— Сделайте то, о чем он просит, капитан, — сказала она. — Я вполне способна за себя постоять.
Стайлс, явно сомневаясь, направился к двери.
— Ладно, но если понадоблюсь, я буду за дверью, — пробормотал он. — А через пять минут мы уйдем. И этому не помешает ни пожар, ни потоп.
— Вы всегда игнорируете разумные советы, леди Алекса? — спросил Волкодав, когда дверь захлопнулась.