Касгор (СИ) - Tom Paine. Страница 30

Рей смиренно опустил голову и, глубоко выдохнув, произнес:

— ладно, Хан, прошу, отгони эту тварь от Олли.

Хан, пощупав дорожку, взобрался на нее и быстрыми короткими шагами перебрался на остров. Спрыгнув с дорожки, он побежал в разгар схватки. Подбежав к болотному скитальцу, который был порядка трех метров в высоту, и что-то ему говоря, попытался его успокоить. Скиталец не унимался и уже в следующую секунду навел одну из своих рук на Олли, поразив его потоком воды с огромной скоростью. Поток, попав в Олли, откинул его в воздух на метры назад. Увидев, что Олли в полете превращается из огромного тигра в маленького котенка, Рей побежал со всех ног ловить его. Подбегая к месту, где должен был приземлиться Олли, и спотыкаясь, Рей летит вперед, но в последний момент успевает схватить летящего Олли и прижать к груди, после чего сгруппировался и прокатился несколько метров, ободрав себе руки, ноги и спину.

Открыв глаза и разжав руки, Рей увидел смотрящего на него Олли с ссадинами на ухе, голове и боку. Рей, встав с земли, поднимая на руках Олли, который, немного придя в себя, взобрался на Рея и усевшись на плечо, начал урчать и тереться ему об ухо. Тем временем Хан продолжал что-то говорить скитальцу, после чего он все же успокоился и уселся в воду недалеко от берега. Хан сорвался с места и побежал в дом. Через несколько секунд он уже бежал к скитальцу с большим куском мяса. Подбежав к нему, Хан положил кусок на землю, после чего скиталец встал из воды и, взяв кусок мяса, сделал что-то вроде поклона и скрылся в глубине озера, окружавшего островок и стоявший на нем дом.

— не ладит он с Олли, — сказал Хан, смахивая капли пота со лба и подходя к Рею.

— Хан, есть ли в этой лачуге что-нибудь чем можно обработать ссадины Олли?

— в этой «лачуге» есть все, что нужно, мистер Рей.

— он прав, пойдем внутрь уже, а то хочется уже присесть на что-нибудь мягкое, — сказал Виктор, похлопав Рея по плечу, проходящий в сторону дома.

— давайте показывайте ваш дом уже. Пойдем, Рей, посмотри, что там у них за бункер, — язвительно сказал Вильям и, проходя мимо Рея, слегка толкнул его плечом.

По-одному они стали заходить в дом, пока последним не зашел Хан и не закрыл за собой дверь. Внутри дома было сыро и холодно, вся мебель старая и заплесневелая, словно в этом доме никто не жил уже лет сто.

— и это ваш хваленый дом? — с удивлением спросил Рей.

— погодите, сейчас Хан все устроит.

Хан прошел в дальнюю часть дома, где в углу стоял небольшой платяной шкаф. Хан подозвал Виктора, отодвинул его в сторону и, подняв половицу, которая была на его месте, взорам окружающих открылся большой деревянный люк в полу. Открыв его, показалась лестница, ведущая вниз. Хан начал спускаться понемногу вниз и, спускаясь, посмотрев на Виктора, сказал:

— мистер Шторм, пойдете последним, закройте за нами люк.

Виктор кивнул Хану в ответ, после чего Хан продолжил спускаться вниз, а за ним начали спускаться и остальные.

Лестница, ведущая вниз, была сделана из камня, как и стены, вдоль которых висели большие подсвечники с вечно горящими толстыми свечами, воск с которых время от времени капал на пол, создавая небольшие холмики. По ощущениям лестница вела на глубину порядка сорока — пятидесяти метров. Спускаясь с последней ступени, перед Ханом была железная кованая дверь. Остановившись, Хан повернулся назад и выкрикнул идущему позади Виктору:

— мистер Шторм, откройте, пожалуйста, дверь.

— волосы в ушах экономишь, Хан? Ладно, сейчас, — ответил Виктор.

Достав посох, Виктор, стоя на несколько ступеней выше, навел посох на дверь и произнес заклинание «Абрио». После чего с двери спал щит, а ее замок открылся, и сама дверь приоткрылась. Открыв дверь и зайдя внутрь, перед Реем и остальными открылась большая комната с каменными стенами и полом, и убранством восемнадцатого века. Справа вдали был книжный уголок с большим количеством полок с книгами, а также мягкой кожаной мебелью и небольшим кофейным дубовым столиком в коричневых тонах. В левой же дальней части стоял алхимический стол и полки с различными ингредиентами. Одна из полок была уставлена огромным количеством зелий, одним из подобных Хан создал ледяную дорожку на озере. Запах от химических работ висел в комнате, напоминая запах медицинского кабинета. В ближней левой части комнаты стоял большой круглый стол, за которым в том числе и обедали обитатели убежища. Неподалеку от стола была приоткрытая дверь в другую комнату, судя по тому, что там Рей увидел кухонную утварь, он предположил, что там что-то вроде кухни. В правой части стояли стойки с оружием, а также полки, заполненные шарами заклинаний. Вдоль всей правой стены были несколько дверей, ведущих в спальни, как подумал Рей.

— а эти шары можно взять себе? — спросил Рей, указывая на полки с шарами по правую сторону.

— если мистер Гор будет не против, то, вероятно, можно, — ответил Хан.

— так где моя комната? — спросил Вильям, подходя к дверям с правой стороны.

— ваша комната, как и комната мистера Рея, вторая дверь, — ответил Хан.

— в смысле? У нас будут общие комнаты? — возмущенно спросил Вильям.

— а чего стесняешься спать со мной в комнате? Я никому не расскажу про твои розовые стринги, не переживай, — с улыбкой сказал Рей.

— эй! Они не розовые! Ну в смысле я не ношу стринги! — возмущённо воскликнул Вильям.

— ага, ну да, так мы и поверили. Да и вечером посмотрим, — сквозь смех ответил Рей.

— первая дверь — это комната Элизабет и Ричарда. Третья это место для отдыха мистера Шторма и Хана. А в комнату мистера Гора ведет дверь, которая находится возле алхимического стола.

— то есть он один спит? Ну отлично! — возмущенно сказал Вильям.

— ну вообще-то это его бункер, может спать там, где хочет, — добавила Элизабет.

— а как же гостеприимство? Ему неведомо такое качество? Мог бы и вон на диванчике поспать в книжном уголке, а мы бы с Реем по отдельным комнатам, — добавил довольный Вильям.

— я бы, конечно, не отказался избавиться от храпа Вильяма, — сказал Рей.

— эй! — воскликнул Вильям.

— однако нам тут недолго засиживаться, насколько я понимаю, верно, Элизабет?

— все верно, — ответила она.

— мистер Гор должен вернуться и объявить, когда и как будем действовать дальше. Насколько Хан слышал, — добавил Хан.

— ну тогда предлагаю не терять время и хорошенько выспаться, пока они не вернулись, а потом хорошо поесть! Надеюсь, Хан намек понял, — сказал Вильям, подмигивая Хану.

— Хан намек понял и уже идет начинать готовить, а вам и правда лучше отдохнуть, — сказал Хан.

После слов Хана все начали разбредаться по комнатам в надежде хоть немного отдохнуть до возвращения Ричарда и Александра.

Через несколько часов дверь в убежище открылась, и на пороге появились Ричард и Александр. На шум открывающейся двери выбежали из своих комнат остальные обитатели.

— ну что, все идет по плану? — спросила заспанным голосом Элизабет, выбежавшая в одной лишь пижаме в цветочек.

— даже лучше, чем мы планировали, верно, Александр? — радостно сказал Ричард.

— я бы не был столь оптимистичен, Ричард, — ответил Гор.

— мы что слышали разное?

— что случилось, уже расскажите! — нетерпеливо сказала Элизабет.

Виктор, Вильям и Рей переглянулись и молча сели на диван, стоящий возле книжных полок. Александр, подойдя к столу, развернул один из стульев и присел, смотря на Элизабет и остальных расположившихся в дальнем углу.

— по пути к одному из убежищ нам перегородил дорогу Майкл. Увидев Смита, он, конечно, обрадовался, но не спешил его забирать. Он сказал, что мы свою часть сделки выполнили, и он снял с нас обоих печати, но он нам предложил еще одну совместную операцию, так скажем. Он сообщил, что совет желает получить Смита и провести над ним суд за какие-то преступления, о которых Майкл умолчал, и за это они согласятся вернуть орден тайной магии, перестанут преследовать магов ордена и даже предоставят одно место в совете. Но возвращать магов из резервации, конечно, не будут. И вот он нам предложил лично его доставить в совет, что это не ловушка, и он уже все это обговорил с советом, — выговорился Гор.