Элиза Хеммильтон. Происшествие в Ист-Энде - Рина Лин. Страница 12
Джейми накинул его, перекинул сумку через плечо и выбежал на улицу. Когда он был уже на полпути к подземке, ему пришлось вернуться, потому что забыл запереть дверь.
Зимой Лондон весь покрывался льдом и казался темнее обычного, и потому казалось настоящим чудом, что глубоко под заснеженной землей гремела по рельсам железная дорога.
Когда Джейми вошел на территорию кампуса, ему показалось, что он попал в совершенно другой мир. Здесь были расчищены все дорожки и никакой серой слякоти по углам. Снег сверкал, как звезды, не спеша прогуливались студенты. Некоторые даже вежливо поздоровались с Джейми, хотя он не был ни студентом, ни джентльменом.
Он быстро посмотрел на циферблат своих карманных часов. В библиотеку он еще успевал, до закрытия оставалось еще немного времени. Хоть что-то.
А поскольку мистер Рид был очень занятым человеком, Джейми надеялся, что он и не вспомнит, на какое время они назначали встречу.
Джейми стоило немалых усилий, чтобы придержать дверь и закрыть ее за собой бесшумно, потому что холодный порывистый ветер грозил захлопнуть ее с грохотом.
Библиотечные помощники, Оскар и Коди, судя по всему, уже ушли, поскольку стойка в фойе пустовала, да и ассистентки, мисс Крамб, тоже нигде не было видно.
Если он правильно помнил, то и накануне ее тоже не было на рабочем месте. Хотелось надеяться, что она, в отличие от всех своих предшественников, все-таки не спасовала перед трудностями и не сбежала от мистера Рида без оглядки. Потому что, хотя заведующий библиотекой и обладал сложным характером, в глубине души он был хорошим человеком. Это мнение Джейми, не мое!
Круглый читальный зал был полон студентов, которые увлеченно читали, несмотря на довольно позднее время. Впрочем, ничего удивительного, учитывая, что нынешний семестр приближался к концу. Тихонько поскрипывали перья, шелестели листы бумаги, кто-то печально вздыхал. Джейми поднялся по лестнице наверх, к круглой обходной площадке вокруг читального зала. Здесь вдоль стен до самого верха, где темное дерево уже переходило в стеклянный купол, тянулись книжные полки. На стекле проступили ледяные узоры, и тускнеющий свет дня казался удивительным захватывающим зрелищем.
Чтобы не отвлекать студентов, Джейми направился в комнату для персонала, которая находилась рядом с кабинетом мистера Рида, а оттуда через заднюю дверь прошел уже к помещению, где была установлена его система поиска. Она работала, как отлаженный часовой механизм, шестеренки крутились, молоточки постукивали, винтики вращались.
Уверена, когда Джейми Леннокс умрет, вместо сердца мы обнаружим в его груди часы. И я не удивлюсь, если так и выйдет. Потому что он часовщик до мозга костей. Как и его отец, дед, прадед и прочие предки, отсчитывая с того самого момента, как изобрели механические часы.
Можно бы предположить, что Джейми не в восторге от идеи продолжать дело отца, но вращающиеся шестеренки по-настоящему очаровывали его, и он не мог или просто не хотел перед ними устоять. Сразу видно влияние семьи.
Система поиска жужжала и мурлыкала, щелкала и гудела, как будто приветствуя его. Джейми счастливо улыбнулся, и эта его лучезарная улыбка могла бы осветить всю комнату. Его сердце забилось чаще, и он нежно провел ладонью по металлическим колесикам, пружинкам, винтам и поршням гораздо нежнее, чем если бы обнимал любимую девушку.
Затем он нажал на какие-то рычаги, за что-то потянул, и система остановилась с неистовым лязгом, как будто аппарату самому очень не понравилось, что работу пришлось прекратить, и он жалуется. Джейми поспешил заменить полустертую шестеренку, вытащил отвертку и снова запустил механизм. Шестерня вращалась свободно и изящно, не заедая и идеально вписываясь в общий ансамбль, будто танцор вновь присоединился к общему хороводу.
Джейми на миг остановился и чуть прикрыл глаза, наслаждаясь мелодией механики. Эти звуки всегда его успокаивали, и он чувствовал, что вот-вот прослезится…
Но тут раздался какой-то громкий треск, и Джейми вздрогнул от неожиданности. Такой грохот в библиотеке явно не предвещал ничего хорошего, и, подхватив свою сумку, Джейми поспешил к выходу.
– Не притворяйтесь, будто не понимаете, о чем я говорю, бессердечный вы тиран! – пронзительно и громко выкрикнул кто-то. Эхо этого резкого голоса отразилось от стен, и Джейми сам не знал, смеяться ему или плакать, настолько абсурдной оказалась ситуация. В самой библиотеке никто не кричал и не шумел.
Просто как раз в этот момент из кабинета мистера Рида вышли два человека. Точнее, они оттуда вылетели.
Первым был, конечно, сам мистер Рид, с растрепанными волосами и взглядом дикого зверя, которого загнали в угол. Следом за ним выбежала молодая женщина, высокая, как каланча, и очень худая. Несмотря на элегантное платье, богатую кружевную шляпку и аккуратную прическу, она походила на разъяренную фурию.
Джейми быстро собрался с мыслями и бросился к лестнице раньше, чем ее достигли горячо спорящие мужчина и женщина.
Да, вы все правильно поняли. Этой женщиной была я.
– Мне нечего вам сказать, мисс Хеммильтон. Будьте любезны покинуть мою библиотеку, пока я вас сам не вышвырнул, – резко возразил мистер Рид, не понижая при этом голоса.
Мне в тот момент было глубоко плевать, что мы вообще-то в библиотеке, и здесь следует соблюдать тишину. Даже находись мы в церкви! Я была в таком гневе, что напрочь забыла обо всех приличиях.
– Такой, значит, у вас метод решения проблем? Предпочитаете просто избавиться от меня, чем признать неудобную правду! – фыркнула я и быстрыми шагами последовала за ним вниз по лестнице. Неужели он и впрямь рассчитывал сбежать от меня?
– Она моя лучшая подруга, а вы негодяй! Она самый потрясающий, самый удивительный человек во всей Великобритании, она бы не уехала из Лондона в спешке и без причины! Это все вы, вы довели ее до этого! – кричала я так, что голос чуть не срывался. В тот момент я была близка к тому, чтобы наброситься на него сзади.
Но между тем мы уже спустились по лестнице в холл, и библиотекарь вдруг порывисто схватил меня за руку.
Судя по его взгляду, мои слова потрясли его до глубины души, и я так и застыла, хотя собиралась еще многое высказать ему в глаза. С тех пор как Анимант внезапно пропала, у меня в душе накопилось немало негативного.
Его лицо в этот момент напоминало полуразбитую маску, а в темно-карих глазах блестели… слезы? Или это его душа разлеталась на тысячи сверкающих осколков?
– Я не обязан оправдываться перед вами за то, что сделал. Я поступил так, как должен был поступить, – проговорил он тихо. Слова явно давались ему очень нелегко. По одному только его взгляду я могла понять, что сердце его обливается кровью.
И все же я не хотела его жалеть. Он сам нес ответственность за свои душевные терзания.
Он один был виноват в том, что Анимант Крамб спешно покинула Лондон, и я не собиралась так легко прощать ему, что это он прогнал ее своим настойчивым поведением.
– О, разумеется, мужчина ведь всегда лучше знает, чего хочет женщина, – язвительно усмехнулась я, пытаясь вырваться. Однако его хватка оказалась сильнее, чем я ожидала, и библиотекарь буквально поволок меня к большой двустворчатой двери, в которую только что вошел молодой человек, шедший немного впереди нас.
– Если впредь мисс Брэндон-Уэлдерсон что-то здесь понадобится, пусть посылает кого-то другого. Вам же, мисс Хеммильтон, в мою библиотеку вход отныне воспрещен, – резко бросил мистер Рид, как будто в этой ситуации такое поведение было крайне важно, открыл дверь и выставил меня за порог, как случайно забравшуюся в дом бродячую кошку.
– Ублюдок паршивый! – продолжала ругаться я, но тут он с размаху захлопнул дверь, и я испуганно отпрянула назад, чтобы не получить по носу. Мое сердце пропустило удар, когда я неожиданно потеряла равновесие, поскользнулась на обледеневших ступеньках библиотеки и полетела спиной назад.