Тайна золотого остролиста (СИ) - Арниева Юлия. Страница 12
После, оставив ребёнка в спальне, следить за нашим скарбом, ушла на кухню. Там распределив продукты на три части, большую из них втиснула в корзинку, часть оставила старухе, а из третьей принялась готовить ужин и перекус в дорогу.
— Рауль, рада была тебя видеть, — проскрипела Морган, провожая поверенного к выходу, — завтра к обеду ждём, негоже мужчине есть в одиночестве.
— Угу, а кормить ты его собралась на мои деньги, — пробубнила себе под нос, украдкой поглядывая на парочку, заметив, что оба остановились напротив открытой двери на кухню, я тут же оскалилась в, надеюсь, любезной ухмылке, радостно воскликнула, — до свидания.
— И вам Кэтрин, — ответил Рауль, счастливо улыбаясь, он едва заметно переглянулся со старухой, — до скорой встречи.
— Ага, — шепнула, когда бабушка Мо и поверенный вышли из дома, ехидно добавив, — сейчас же, жду с нетерпением.
Ужин прошёл под не прекращающийся нравоучительный бубнёшь Морган. За это время я узнала, как хорошо жить с таким замечательным хозяином, как Рауль. Какой он отличный человек и состоятельный мужчина. И раз у меня нет своего ума (это так завуалировано, мне донесли) и я отказываюсь от службы, то лучше уж выйти замуж. Из потока слов старухи я выяснила, что здесь кроется страх остаться снова одной. И Морган таким диким способом пытается меня привязать к дому. Что же, понимаю, но не принимаю, мысленно усмехнулась, наблюдая за старой женщиной, за тем, как она старательно расхваливает Рауля и все прелести жизни с ним.
Джереми сердито насупившись слушал старушку и с каждой минутой, с трудом сдерживал свои эмоции. В тот момент я искренне восхищалась Кэтрин, которая смогла в таких тяжёлых для неё условиях, вырастить сильного, умного и проницательного маленького мужчину.
Повинуясь моей беззвучной просьбе, сынишка спустя двадцать минут покинул кухню, напоследок искоса взглянув на Морган. Я же ещё около часа слушала старушку, боясь выдать своё нетерпение, мысленно её подгоняя, чтобы она уже наконец замолчала и ушла спать.
— Держи этот мешок и неси корзинку, я возьму второй мешок, чемодан и…, — тихо промолвила, осматривая комнату, — и вторую корзинку и кажется всё, вроде бы ничего не забыли.
— Абиса, — прошептал сын, горестно вздохнув.
— Джереми, нам нельзя здесь оставаться и совсем нет времени искать кота, — сказала это, я обняла сынишку, добавила, — надеюсь, он нас найдёт.
— А если нет?
— Абис лесной кот и, возможно, ему не по душе жить в доме.
— Наверное, он же охотник
— Да, охотник, — ответила, взяв сына за руку, тихонько проговорила, — ну что, вперёд за приключениями.
Покидали дом старушки словно два воришки, медленно ступая по скрипучим половицам, боясь её разбудить. Выглядело это очень странно и неприятно, но я была убеждена, что так будет для нас безопаснее. Выбравшись из дома, я на мгновение замерла, прислушиваясь, но кроме тихого шелеста палой листвы и крика ночной птицы ничего не услышала.
— Идём, — прошептала, с трудом переставляя ноги, мешок существенно прибавил в весе, как, впрочем, и чемодан, а ещё к ним присоединилась корзинка, полная снеди, но бросать нажитое я не хотела.
— Слышишь? — вдруг застыл сын, прижимая палец ко рту.
— Нет
— Там кто-то шуршит, — тихонько проговорил, махнув рукой в сторону падуба.
— Уходим, — скомандовала я, ускоряя шаг.
Вывалившись на улицу, я подпёрла калитку веткой и, взяв за руку Джереми, быстрым шагом отправились в сторону виднеющейся вдали башни. Мысленно радуясь болтливости молочнице, благодаря ей я узнала, в какое время уходят почтовые дилижансы. Запоминая эти сведения, не думала, что они нам вскоре понадобятся.
Идя по тёмным улицам, избегая светлых пятен, отбрасываемых уличными фонарями, я и Джереми настороженно осматривались. Нам не хотелось встретить на своём пути запоздалых гуляк и пьяниц или того хуже, ночных грабителей. Но город, к нашему счастью спал, время давно уже перевалило за полночь и даже собаки перестали впустую брехать. Спустя десять минут поднялся холодный осенний ветер, срывавший сухие листья с деревьев, протаскивая их по дорожкам, кидал их в грязные лужи. А мелкая, противная морось пробралась за ворот нашей одежды, заставляя нас ускорять шаг, чтобы мы скорее очутились в тёплом укрытии.
— Мам, за нами кто-то идёт, — пробормотал сын, спустя, наверное, пятнадцать минут нашего забега, от тяжести я запыхалась, а Джереми вцепившись в мою руку, обеспокоенно оглядывался.
— Я никого не вижу, но тоже слышу, — ответила, очередной раз обернувшись, мысленно выругавшись на кота, если это он.
— Может Абис, — озвучил мои мысли Джереми, — давай подождём?
— Нет, сынок, если это он, то я ему хвост оторву, чтобы не пугал больше, — сердито проговорила, потянув ребёнка в тень, отбрасываемую двухэтажным особняком, у его подножия я заприметила вполне удобную ветку для обороны.
— Ты что? — ошеломлённо пробормотал Джереми, вытаращив глазёнки, увидев, как я поднимаю эту самую ветку, — ты его бить будешь?
— Хм… посмотрим, — ответила, подталкивая сына за угол дома, мысленно выругавшись на себя, какой всё же дурной пример я преподаю своему ребёнку, — стой за мной, кто бы это нас ни преследовал, ему не поздоровится и тихо будь.
— Хорошо, — восторженно пропищал сын, зажимая рот ладошкой.
Ожидание было мучительным и ужасно страшным, время словно остановилось, различные шорохи, скрипы, шелесты пугали до икоты, но я терпеливо ждала. Казалось, стоит нам сделать только шаг, как неизвестный преследователь обязательно нападёт.
Спустя несколько томительных минут из-за угла появилась огромная тень, а следом, настороженно выглядывая, появился он… кто я он, не стала выяснять, со всей силы опустив на голову преследователя палку, что держала наготове.
Короткий вскрик и мужчина упал, прыгнув на него сверху, быстрым движением, стянула поясом от платья его руки, следом запихнула платок в распахнутый от изумления рот и только тогда взглянула на лежавшего.
— Это Рауль, — воскликнул сын, испуганно закрыв губы ладошкой, быстро осмотрелся, с облегчением выдохнул, не заметив никого подозрительного, тихо спросил, — что ему от нас надо?
Глава 11
— Это мы сейчас у него узнаем, — зловеще произнесла, ткнув мужчину кулаком по плечу, сквозь зубы процедила, — ты зачем за нами шёл?
— Ууу
— Орать не будешь? — спросила, прежде чем вытащить платок, после яростного мотания головой Рауля, проговорила, — ладно, но смотри у меня.
— Отпусти меня, что ты себе позволяешь, — прошипел поверенный, злобно сощурив глаза, — я буду жаловаться.
— Угу, только обязательно не забудь сообщить, зачем ты преследовал бедную вдову с ребёнком, — усмехнулась, снова стукнув его по плечу, рыкнула, — говори зачем?
— Морган предупредила, что ты взбалмошная девица, и захочешь сбежать, а после горько пожалеть об этом и попросила проследить за тобой, — выпалил Рауль, настороженно покосившись на палку в моих руках.
— И? Тебе это зачем?
— Я… — Заблеял Рауль, поёрзав подо мной, в попытках освободится.
— Ты, — согласно кивнула, для ускорения помахала перед глазами поверенного веткой, толщиной с мою руку, — шустрее отвечай.
— Мне нужны деньги, а старуха, по слухам, богата, бывшая магичка, — выдохнул мужчина, яростно на меня взглянув.
— А я причём? — с недоумением воскликнула, испуганно заозиралась, но на улице, кроме нас никого не было.
— Тебе достанется после её смерти дом и все спрятанные в нём сокровища.
— Какой же ты…, — тяжело вздохнула, укоризненно покачав головой, — когда мы пришли к ней в дом, она умирала, а монет не было даже на еду, неужели ты не увидел в каком запущенном состоянии дом? Будь у неё спрятанные сокровища, она бы так убого жила?
— Нееет? — потрясённо спросил у меня Рауль, потерянно глядя в чернильное небо, по его лицу стекали капельки воды, всё ещё моросящего дождя.
— Нет, — буркнув в ответ, я обратилась к сыну, — Джереми достать из мешка мою старую сорочку, оторви пару полос от подола, надо связать ему ноги и руки для надёжности.