Скандальные намерения - Робинс Сари. Страница 36
Шарлотта прищурила глаза.
– А вы собираетесь спровадить меня в жены к Роберту в конце сезона?
Джеймс сохранил невозмутимость на лице.
– Это весьма сомнительно.
– Хорошо. Потому что меня не заставят выйти замуж лишь потому, что это удобно, даже если речь идет о Роберте.
– Если не ради удобства, то ради чего еще вы вышли бы замуж? – с любопытством спросил Джеймс. – Только не говорите мне о таких глупостях, как любовь и романтика. Вы кажетесь мне слишком разумной для такой ерунды.
Шарлотта скрестила руки и заявила:
– Я выйду замуж, когда найду правильного мужчину. Такого, который обладает благородством и всеми качествами настоящего джентльмена.
– Не в пример мне, разумеется.
– Вам это лучше знать.
– Да. – Джеймс внимательно посмотрел на нее. – Мне лучше знать.
Их взгляды встретились. Мир вокруг растворился, и Джеймс оказался пленником двух поглотивших его голубых омутов. Шарлотта отвела взор.
– Простите?
Джеймс вернулся к реальности. Не было никакого волшебства, был один лишь суровый факт. И он заключался в том, что Шарлотта не желала рассматривать его в качестве потенциального партнера. Она повернулась, чтобы уйти, но он еще не закончил. Он схватил ее за руку и притянул к себе. Она открыла рот, словно желая сделать глубокий вдох, и это дало ему шанс. Он обнял ее за тонкую талию и поцеловал в обольстительно пухлые губы, ощутив медовую сладость ее рта. И тут же понял, что хотел этого весь день.
Она вздрогнула и прильнула к нему, прижавшись нежными грудями к его торсу. Ее язык дерзко ласкал его. Джеймса мгновенно охватил жар, он почувствовал, как тесно стало у него в паху. Он хотел, чтобы она сейчас лежала под ним, обнимала его своими красивыми ножками. Он хотел, чтобы она хотела его. Притом так же страстно, как он ее.
Из коридора через открытую в кабинет дверь долетел голос Коллина:
– Я уверен, его светлость готов встретиться с вами, мистер Макартур.
Черт побери, как не вовремя принесло его адвоката!
Джеймс с огромной неохотой прервал поцелуй и отпрянул от Шарлотты. Ее аппетитные губы были приоткрыты, в глазах светилось желание. Хорошо. Он понял, что по крайней мере на этом фронте он успешно продвигается.
– Ваша светлость?
Коллин стоял на пороге, загораживая Макартура и лишая адвоката возможности заглянуть в комнату. На его лице можно было прочесть выражение раскаяния, и, если бы Джеймс не знал своего камердинера столь хорошо, он мог бы подумать, что Коллин удивлен.
– Один момент, Коллин, – приказал Джеймс.
Он взглянул на красавицу, находившуюся в его объятиях. На щеках ее алели розы, губы были приоткрыты, словно ждали нового поцелуя. И тихонько добавил:
– Не надо смущаться, дорогая. Мы помолвлены.
– Может, мне прийти в другое время? – Макартур выглянул из-за широкой спины Коллина.
Шарлотта вырвалась из объятий и бросилась к двери. Она даже не нашла в себе силы попрощаться.
Подавив вздох, Джеймс отвернулся от дверей, чтобы прийти в себя. Он выглянул в сад. Если бы розы действительно были способны предсказать будущее... Ему определенно хотелось знать, будет ли Шарлотта принадлежать ему.
Глава 19
На следующее утро Джеймс подвез Шарлотту до дома на Гановер-сквер, проводил до входа и отправился по своим делам в клуб.
Шарлотта постучала в дверь кабинета своего брата, Эдвард поднял взгляд от гроссбуха и широко улыбнулся.
– Входи, Шарлотта! Как себя чувствуешь сегодня?
Она вошла и села в удобное кресло возле письменного стола, слегка повернувшись таким образом, чтобы не перегрузить левое бедро. Оно еще побаливало после падения. Шарлотта удовлетворенно вздохнула. После смерти отца в прошлом году они постоянно встречались здесь по утрам, занимая привычные для себя места: брат – за столом, она – в кресле.
– Спасибо, получше.
– Ты здорово нас напугала. Я думал об этом всю ночь. Трудно во все это поверить... Кражи, нападения... Должен признаться, я обеспокоен, Шарлотта.
– Не ты один.
– Нужно сказать, помолвка с герцогом решает один из самых жгучих вопросов. Так, значит, все-таки существует мужчина, который способен удовлетворить требования твоего «списка»? – поддразнил ее брат.
– Если бы я пользовалась этим списком до Майлса Уилмингтона, я никогда бы не влюбилась в него.
– И вообще ни в кого на всем белом свете. – Эдвард наклонился вперед. – Может быть, твой брак с Жираром – не такая уж страшная вещь во всей этой ужасной истории.
– Папа и я пришли к соглашению, что я сама выберу себе мужа. Ты тоже обещал это. Так не подведи меня теперь.
– Похоже, он настроен жениться на тебе.
Памятуя в первую очередь о союзе с Джеймсом, Шарлотта сказала:
– Я лишь хочу знать, не является ли все это уловкой. Я не верю, что Джеймс порочный или бессовестный человек, имей это в виду. Но я хочу понять его истинные мотивы, когда он настаивает на том, чтобы мы поженились.
Эдвард мягко спросил:
– А ты никогда не думала, сестра, что он может быть влюблен в тебя?
Шарлотта громко рассмеялась, затем, приложив руку ко рту, сказала:
– Я так не думаю.
– Известно, что случались и более странные вещи. – Внезапно Эдвард выпрямился в кресле, отчего оно в знак протеста скрипнуло. – Он не мог прознать про Южную Африку?
– Я и сама об этом думаю.
– Но откуда? Кроме тебя и меня, стряпчего и агента...
– И Мортимера Блэнтона.
– И Мортимера Блэнтона, – согласился Эдвард и покачал головой. – Нет. Мортимер слишком жаден, чтобы сказать кому-либо об этом.
– Мортимер – кузен Джеймса.
Эдвард поиграл гусиным пером.
– Должен признаться, у меня была мысль, что Мортимер может быть причастен к вчерашней попытке похищения.
– Мне это тоже приходило в голову. Но я подумала, что Мортимера сейчас нет в стране. Последний раз, когда я разговаривала с ним, он собирался ехать во Францию после окончания войны.
– Это было тогда, когда ты отвергла его предложение.
– Да. Я тогда весьма решительно заявила, что никогда не выйду замуж. Я не могла себе представить, как я буду вместе с ним есть.
– Пока мы не узнаем точно, что его нет в стране, мы не можем его исключить из числа подозреваемых. Я ему не доверяю.
– Согласна. Я скорее соглашусь пройти через десяток скандалов и уйти в монастырь, чем выйти за него замуж.
– Не могу представить тебя в монастыре, Шарл. Ты загоняешь всех монашек, будешь постоянно что-то организовывать, всем отдавать приказания.
– Неужели я такая ужасная?
– Нет, ты замечательная! – Эдвард посмотрел на раскрытый гроссбух. – Я не знаю, что я буду делать без тебя.
Шарлотта встала и положила руки на плечи брата.
– Ты хозяин, Эдвард. Я только немного помогу тебе, и все будет хорошо. И потом, – она широко улыбнулась, – я не готова к тому, чтобы меня выбросили ради новой виконтессы.
Улыбка Эдварда померкла, он нахмурился.
– Ах нет, Шарлотта! Я не собираюсь бросить себя на рынок брака лишь потому, что ты можешь уйти.
– Мисс Аннавель определенно влюблена в тебя, – игриво заметила она.
Эдвард решительно тряхнул головой.
– Я уверен, что могу справиться с делами самостоятельно.
– Я тоже в этом абсолютно уверена. И что бы ни случилось, я никогда не уйду слишком далеко.
– Куда это ты собралась? – раздался приятный высокий голос.
В дверях стояла Маргарет, как всегда нарядная и красивая. Ее шоколадного цвета волосы были уложены в виде валика вокруг головы, оттеняя большие карие глаза.
– Маргарет! Ты вернулась! – воскликнула Шарлотта, раскрывая руки, чтобы принять сестру в объятия.
– Да. Это был замечательный вечер – танцы, пикник... Одним словом, все было чудесно!
Сестры обнялись и расцеловались.
– Какие новости, Маргарет? – поинтересовался Эдвард.
Она подплыла к окну, словно облачко из муслина и кружев персикового цвета.