Лин-ли (СИ) - Солодкова Татьяна Владимировна. Страница 60

А Лина даже покачнулась от облегчения: живой.

— Так вот кому ты подарила свой плащ, — пробормотал Линден, все еще держащийся позади нее.

Линетта резко обернулась.

— Мне было жаль детей, — отчеканила сквозь зубы. А потом смешалась под направленным на нее ироничным взглядом и опустила глаза. — Я не подумала, что…

Дверь снова хлопнула, и на крыльцо вышли дети: Моррен — не спеша и с опаской глядя на прибывших, Лилли — вприпрыжку и с широкой улыбкой на курносом личике. На плечи мальчика была наброшена та самая куртка, в которой Лина впервые встретила его на берегу. Девочка оказалась в явно материной толстой вязаной кофте с волочащимися по земле рукавами и в криво натянутой на брови шапке с потрепанным помпоном из разноцветных нитей.

Лилли сбежала со ступенек и остановилась, в ожидании глядя на магов. И Лина вдруг сообразила, что не подумала и ничего не принесла с собой в качестве угощения.

Айрторн прошел вперед, оттеснив ее плечом. Присел на корточки возле девочки и протянул той раскрытую ладонь.

— Привет, я Линден.

Губы малышки беззвучно пошевелились, будто Лилли все же хотела представиться, и она смело подала незнакомому мужчине ладонь.

— Ты не разговариваешь, да?

Лилли озадаченно нахмурила брови и кивнула.

— Зачем вы к ней пристаете? — не выдержал Моррен. — Она тут ни при чем, это я во всем винова… — И резко оборвался, стоило темному вскинуть руку.

"Как та собака, когда появился выпитень", — подумала Лина.

— Никогда не разговаривала? — серьезно спросил лорд, все еще сжимая крохотную ладошку в своей. — Моррен надломленно кивнул. — Ясно…

Айрторн покрутил головой по сторонам, углядел покосившуюся лавку у забора, поднялся на ноги и, увлекая Лилли за собой за руку, направился туда.

Мальчик вскинул испуганный взгляд на Линетту, и ей пришлось выдавить из себя одобряющую улыбку и кивнуть, сделав вид, что сама понимает, что взбрело в голову напарнику.

— Ну а ты — рассказывай, — бросил Линден Моррену, уже устроившись на скамейке и усадив Лилли рядом с собой. — Посидишь тут, ладно? — С мальчиком он говорил строго, с девочкой — мягко и с улыбкой. — Это такая игра. Если посидишь и не будешь шевелиться, пока не скажу, я подарю тебе подарок.

Глаза Лилли восторженно округлились, и она с готовностью закивала.

— Линден… — начала было Линетта и оборвалась, сама не зная, что хочет сказать.

Какие подарки, когда они ничего не взяли с собой? И зачем он вообще схватился за девочку? Чтобы Моррен был сговорчивее? По правде говоря, имея дело с кем-то другим, Лина так бы и подумала, но в характер Айрторна, насколько она его знала, никак не вписывалось то, что он мог бы взять в заложники ребенка.

Лорд же одарил ее лукавой улыбкой и снова обратился к Моррену:

— Давай, давай, кайся как положено.

И мальчик без сил плюхнулся на нижнюю ступень крыльца.

— Он обещал вылечить маму, — произнес с горечью взрослого человека, при этом совершенно по-детски шмыгнув носом.

Линетта не выдержала, подошла, присела рядом и обняла ребенка за плечи.

— Кто? Моррен, ты можешь его описать? Это тот же человек, которого ты видел тогда на берегу?

Мальчик замотал головой, глядя куда-то на свои стоптанные ботинки.

— Не знаю. Худощавый, высокий, в капюшоне, лицо не видел.

— Как так? — вклинился Линден.

— Капюшон. И под ним… посмотришь — и глазам больно.

Линетта обменялась взглядами с напарником.

— Отвод глаз, — озвучила собственные выводы.

Айрторн кивнул.

— Он сказал, что вылечит маму. Если я… вас… — На сей раз мальчик шмыгнул громче и утер нос рукавом, но так и не заплакал, хотя Лина и чувствовала, как его плечи мелко подрагивают.

— Все хорошо, — сказала она, мягко поглаживая Моррена по спине. — Расскажи еще, пожалуйста. Голос, рост — все, что помнишь.

Мальчишка закивал.

А Лина перевела взгляд на напарника и с трудом сдержала изумленный возглас: убедившись, что девочка рядом с ним сидит смирно, тот, не спуская с нее внимательных глаз, потянулся к сапогу и извлек оттуда нож.

— Красивый, правда? — произнес шепотом, чтобы не отвлекать ее брата. После чего под восторженным взглядом Лилли перекинул собранные в хвост волосы через плечо, перехватил поудобнее и отхватил лезвием длину втрое больше той, которая понадобилась ему для пробуждения скелета. Если, когда он приехал в Прибрежье, его волосы доходили до талии, то теперь вряд ли остались длиннее лопаток.

Линетта, как и Лилли (только одна с ужасом, а вторая — с восторгом в глазах), затаила дыхание.

— Высокий и худой, — тем временем рассказывал Моррен, гипнотизируя носки своей обуви и не замечая ничего вокруг. — В перчатках. Говорил шепотом, хрипло так, тихо…

Лине пришлось сделать над собой усилие, чтобы отвернуться от напарника, разложившего срезанные волосы на колене и что-то из них мастерящего, время от времени бросая взгляд на девочку.

— Это он подарил тебе игральные деревяшки? — спросила Линетта.

Мальчик испуганно вскинулся.

— Откуда вы?

— То есть он был у тебя дважды?

Плечи Моррена снова поникли, и он кивнул.

— Он за вами следил… — Снова шмыгнул носом. — Сказал, что он ваш друг. Подарил костяшки. Просил… вам не говорить. Сказал… что о добрых делах не кричат, а он просто хочет помочь.

— И ты поверил… — прошептала Лина.

— Это же просто костяшки, — снова вскинулся мальчик. — При чем тут они?

— Еще не знаю, — честно ответила она. — А во второй раз?

— Во второй. — Моррен опять понурился. — Пришел, велел прийти к полуночи к зданию Гильдии магов. Я пришел…

— И сказал, где нас искать, — вздохнула Линетта. Это не было вопросом.

— Угу, — уныло подтвердил Моррен, по-прежнему избегая встречаться с ней взглядом. — Сказал, в каком месте нужно зайти в лес. Оставил зарубки на деревьях, чтобы я не заблудился. А в одном месте сделал двойную зарубку, и сказал, когда увижу ее, бежать вперед и не оглядываться. — Мальчик шмыгнул носом. — Он обещал прийти утром и вылечить маму… Он соврал…

Лина обняла его крепче.

— Мне очень жаль, малыш, но болезнь твоей мамы не лечится магией.

— Я не малыш, — буркнул Моррен, однако вырываться не стал.

— Принеси нам те деревяшки, ладно? — попросила Линетта, отстраняясь.

Мальчик кивнул и направился в дом — без единого возражения.

Его плечи были опущены.

ГЛАВА 17

Лина с любопытством наблюдала за тем, как напарник сперва разложил срезанные волосы на колене, потом свернул вдвое, перекрутил еще одной прядью сверху, разделил надвое снизу, затем отделил еще две пряди потоньше чуть выше.

— Кукла? — вырвалось у нее.

Айрторн бросил на напарницу умоляющий взгляд, мол, не мешай, и продолжил свое странное занятие. А Лилли, то ли уже тоже сама догадавшаяся, что за подарок ее ждет, то ли просто услышавшая Лину, заерзала от нетерпения.

— Вот. — Из дома появился Моррен с тряпичным мешочком в руках и протянул его Лине.

Она благодарно кивнула, распустила шнурок и высыпала костяшки себе на ладонь. Да, руны действительно оказались похожи на те, которые они видели в яме. От них не фонило магией, краска тоже выглядела самой обычной. Однако глаза вскинувшего на звук голову Айрторна мгновенно потемнели при взгляде на них. Линетте даже захотелось отдернуть руку, но она пересилила себя и аккуратно сложила деревяшки в мешочек; вновь затянула шнурок.

— Простите, — пробормотал Моррен, переступая с ноги на ногу возле нее и, видимо, не зная, куда себя деть. — Если бы не мама…

— Мы не сердимся, — заверила Лина.

Как можно сердиться на этого несчастного ребенка, мечтающего лишь об одном — чтобы мама поправилась? А вот мага, жестоко над ним посмеявшегося, хотелось разорвать собственными руками.

— Готово, — тем временем провозгласил Линден и встал, вручил Лилли получившуюся из волос куколку. — Обязательно спи вместе с ней.

Моррен шагнул с крыльца, чтобы быть поближе к сестре, и настороженно уставился на подарок.