Хозяин Соколиной Пустоши - Ася Азарова. Страница 62
И вот этот момент настал! Шёл третий день пути и дорога начала петлять. Лес разительно поменялся. И лиственные деревья стали сменяться на хвойные. Вот уже карета едет по дороге, проложенной между высоченными стволами гигантских сосен. Их кроны были так высоки, что закрывали собой небо, образуя купол. И даже несмотря на то, что на улице стол день, здесь, в лесу царил полумрак. И Тель поежилась. Словно ее оживший кошмар. Только во сне деревья обещали защиту. Тель всегда бежала к ним, в надежде спрятаться. Но никогда не добегала. Вот теперь ей воочию удалось увидеть эти деревья из ее сна. И странное чувство: смесь страха, надежды и ожидания. Ожидания чего? Тель поглубже запахнула свой плащ. Становилось холоднее с каждым часом. Воздух был колючим и даже полуденное солнце не прогревало его. Дыхание зимы ощущалось все ближе. А ещё чувствовалась свежесть в этом воздухе. Словно до этого Тель дышала вполсилы. Сейчас же хотелось вдыхать полной грудью. Чистый, прохладный, свежий запах. И выглянув в окно Тель ахнула! Дорога вильнула и лес остался в стороне. Зато в окно теперь было хорошо видны белоснежные шапки гор. Они, словно исполинские гвардейцы, охраняли величественный замок, окружая его. Казалось, что горы упираются в небо, тем самым придерживая его. Сам замок подходил больше на крепость. Старую. Вернее древнюю. Оттого создавалось впечатление, будто сам замок-это седой старик. Благородную седину ему добавлял лёд, сковавший одну из башен, что была ближе всего к горным вершинам. Низкое, голубое небо словно полог раскинулось над замком Соколиная Пустошь. Лучи полуденного солнца отражались в окнах и казалось, будто замок подмигивает своему хозяину. И даже, вроде бы, рад ему.
Ворота были открыты. Карета въехала во внутренний двор и наконец остановилась. Конец пути. Рид наконец выдохнул. И выпустил вожжи из ослабевших рук. Никому он не признается, что эти два с половиной дня пути дались ему крайне тяжело. Страх за Тель и Стефи гнал его вперёд без сна и отдыха. Злость на чёрного человека, по чьей вине погиб его брат придавала сил. Желание узнать всю правду, даже если ее придётся вытрясать из госпожи Бриэм, заставляла подстегивать и без того уставшую лошадь. А красные огни волчьих глаз, что следовали за ними по пятам, держась на расстоянии не позволяли сомкнуть веки. Рид не признаётся Тель, что волки следовали за ними почетным экспортом всю дорогу. И те короткие передышки, что он давал девочкам и загнанной лошади, давались ему с трудом. Приходилось все время быть на чеку. Потому и поговорить Тель не было никакой возможности. Ну у них будет ещё много времени на разговоры. Пока они будут ждать ответа от короля, закрывшись ото всех в замке.
Глава 70.
Рид спрыгнул с козел. И радостно похлопал по плечу начальника гарнизона замка. Капитан Олден Харроу был среднего роста и крепкого телосложения. Его обветренное лицо украшали пышные усы и небольшая борода. Сеточка мелких морщин выдавали в нем человека веселого нрава. Но цепкий и все подмечающий взгляд серых глаз нередко заставлял людей поёжиться. Вот и сейчас, капитан Харроу тепло поприветствовал своего хозяина и начальника. Но взгляд его был прикован к карете, в окне которой он заприметил две фигуры.
- Рад вас видеть, лорд Ридлэй! В ваше отсутствие никаких происшествий. Все тихо и спокойно.
Рид улыбнулся старому другу. Но на лице была написана не только усталость, но и тревога.
- Это не на долго, Олден. Боюсь спокойные времена закончились. Объяви гарнизону полную боевую готовность. Увеличьте дозор. Запасайтесь провизией. Предупредите людей, чтобы доложили о всех чужаках, что появились здесь недавно. Ворота закрыть. Никого не пускать. Лишь с моего разрешения. Готовьте оружие и боеприпасы.
Капитан вмиг вытянулся по струнке.
- Будет исполнено, ваша светлость. Прикажете исполнять?
- Исполняйте. И распорядитесь насчёт того, чтобы подготовили комнаты для моих гостей.
Капитан кивнул, все же позволив себе стрельнуть глазами в сторону кареты. Затем поклонился и удалился. А двери замка уже отворились и к ним на встречу выбежала маленькая, сухонькая старушка. Ее совершенно седую голову прикрывал белый чепец. Она всплеснула руками, глядя на лорда Ридлэй.
- Ах! Небесные Заступники! Это вы? ! Ах! Как же так? ! Не предупредили! Ах, лорд Ридлэй, у нас и обед не готов! Ну как же так? !
Старушка чуть не расплакалась, глядя снизу вверх на хозяина.
- Дорогая госпожа Лекрой, не стоит так убиваться! Вы же знаете, что я готов обойтись краюхой хлеба и кружкой воды.
Старушка сокрушенно качала головой, все никак не веря своим глазам. А когда лорд Ридлэй открыл дверь кареты и помог выбраться оттуда молодой женщин с ребёнком, так бедная госпожа Лекрой даже схватилась за сердце. Побелев как снег, старушка прошептала обескровленными губами:
- О! Вероника….
Рид едва успел подхватить маленькую старушку на руки, когда та еда не лишилась чувств.
- Госпожа Лекрой! Финира? Что с вами? !
Старушка лишь молча вскинула взгляд на молодую женщину перед ней и подслеповато заморгала.
- Ах! Простите! Я обозналась. Вот же привидится сослепу. Глаза то уже не молоды.
Старушка попыталась улыбнуться. Но глаза ее все ещё выражали растерянность.
- Ну вот! Лорд Ридлэй, вы не предупредили, что у нас гости! Вы то может и обойдётесь краюхой хлеба, но эти дамы точно нет! Почему же вы не сообщили нам о своём возвращении?
Рид убедился, что госпожа Лекрой прочно стоит на ногах и довольно улыбнулся.
- Дорогая моя, Финира, если бы я сообщил вам о гостях, вы бы решили устроить торжественный приём. С сотней блюд и музыкантами. Поверьте, сейчас нам достаточно чистой постели и сытного обеда.
Старушка погрозила мужчине своим маленьким пальчиком, отчего картина вышла презабавная.
- Вы, дорогой мой лорд Риордан, вояка до мозга костей. Вам, чтобы уснуть и попоны хватит. А дамам, что перенесли такой долгий и утомительный путь, мало просто чистой постели! Им и умыться нужно и переодеться. И много чего ещё, что, собственно, вам, мужчине не понять! Идемте же, мои дорогие! Ах! Как же вы верно устали с дороги! Ну ничего, ничего. Я сейчас распоряжусь и в ваши комнаты доставят тёплой воды. И чистую одежду. И горячий ужин. Это пусть наш лорд спит на соломе, а у вас будут самые что ни на есть пуховые перины!
Грозный окрик лорд Ридлэй заставил вздрогнуть Тель, Стефи и снег на вершине горы.
- Госпожа Лекрой! Финира!
Но на маленькую старушку, что тянула за руку девушку с ребёнком этот рык не произвёл ни малейшего впечатления. Она лишь нетерпеливо повела плечом и продолжила свой путь, увлекая Тель за собой.
Замок Соколиная Пустошь был величественным. Его стены будто вырывались из скалы, мощно рассекая небо.
Этo было кpaсивое, старинное и непристyпное сооружение. А камни, которые помнят теплоту каждого летнего дня и холодные поцелуи зимы местами поросли мхом. Замок украшали высокие башни. Одна из них выделялась особенно. Наполовину погружённая в скалу, из которой она словно пыталась вырваться, она была скована коркой блестящего льда. Будто гора не желала отпускать ее и потому приковала к себе тонкой, мерцающей паутинкой льда. Тель невольно залюбовалась тем, как солнечные лучи отбрасываю блики на гладкой поверхности. Рассмотреть больше ей не дали. Госпожа Лекрой, что оказалась здесь домоправительницей, несмотря на свою худобу и малый рост, втянула Тель в двери замка. Не переставая причитать и сетовать на то, что о приезде гостей ей не сообщили заранее, Финира, вела девушку по длинному коридору. Стены были занавешены плотными гардинами, не пропуская холод. Магические светильники давали достаточно света, чтобы рассмотреть высокие своды, резные двери и крутые лестницы переходов. Тель и Стефи лишь удивлённо крутили головой. Но госпожа Лекрой походкой истинного полководца, уверенно вела их вперёд. Остановилась она лишь перед двойными дубовыми дверьми, красиво украшенных резьбой. На минуту задумавшись, старушка взглянула себе через плечо. Ее глаза увлажнились. Но женщина сдержала слёзы и улыбнулась.