Потерянный разум (СИ) - Скранжевский Сергей. Страница 33

По-доброму рассмеявшись мужчина ответил:

— Интересно все-таки устроен наш мир, в любой мелочи можно увидеть скрытый смысл.

-Вот только мало кто обращает на это внимание.

Еще немного подумав о чем-то своем и насмотревшись на сырую улицу, Даичи направился к столу, дабы разобраться с кипой бумаг, взвалившихся на него после начала его правления.

Мужчине не особо нравилось что их группировки ассоциируют с всадниками апокалипсиса. Ему больше нравилось сравнение с временами года. Мужчина позиционировал себя как осенняя пора, отсюда и время его 'правления'.

Группировки якудза не особо любили, когда ими заправляет один человек, но тем не менее они не препятствовали решению глав, да и не могли этого сделать из-за их силы. Каждый период глава менялся и таким образом не возникало никаких разногласий. Что, в свою очередь, не давало одному человеку захватить всю власть над группировкой.

Фурукава был рад их единому соглашению. Несколько лет назад, еще до договоренности о неком союзе между группировками, улицы столицы окрашивались в алый из-за вечных воин за территорию. Что неблагоприятно влияло на экономическую составляющую территорий. Кланы изредка вмешивались в разборки мелких на тот момент бандитов, скидывая все на стандартные органы власти. Но, честно говоря полиция, не очень-то и хорошо справлялась со своей работой. Бедные районы буквально трещали по швам. Но когда главы четырех основных группировок вступили в союз, резня прекратилась, наступила пора мирного и процветающего времени.

Вспоминая о тех днях, мужчина вздыхал с облегчением от того, что сейчас все намного спокойнее, но все же иногда хотелось каких-то активных действий. Хотя ему и не нравились его новоиспеченные коллеги.

Хироки слишком скользкий тип. Его хитрость настораживает осторожного и внимательного Даичи. Накано же просто идущая напролом дура, плюющая на препятствия, непонятно как она вообще стала главой и дожила до этого времени. Во всяком случае два этих человека были самой малой проблемой. Ямогучи Мудзан — головная боль самой столицы. Сколько проблем приносит этот стрик, когда наступает время его правления.

Одна мысль, что скоро зима, и Мудзан примет власть, настораживала Фурукаву и намекала готовиться к худшему. Кто-то даже дал прозвище этому мужчине — 'Белый дракон' или 'бессмертный дракон', а назвали его так ппотому что он единственный маг в четверке, обладающий исцелением. Казалось бы магия исцеления не подходит для битв, но этот старик показал обратное. Белобородый любит деньги и власть, за них он готов пойти по головам, не взирая на то, кто ты есть, будь ты ему хоть трижды матерью или отцом. И как раз-таки из-за этого у якудза возникают проблемы. Его прозвища как нельзя кстати подходили к этому человеку. Он словно дракон: несокрушим и охраняет свои богатства.

Так, вспоминая прошлое, мужчина и провел следующие несколько часов за своим столом, попутно разбираясь с делами, пока стук в дверь не отвлек его от натужной рутины.

Служанка, подойдя к деревянному проему, отворила его и впустила запыхавшегося парня, одного из охранников поместья.

— Господин Фурукава, некий важный гость стоит у вашего поместья и требует встречи с вами. Он не назвал своего имени, но, судя по одежде и манерам, определенно один из клановых.

— Приятный вечер испорчен, — только и вымолвил глава.

Через минуту, выйдя на улицу и ступив на сырую плитку, красиво выложенную вокруг поместья, мужчина посмотрел на незваного гостя. От молодого черноволосого симпатичного парня исходила интересная, и в тоже время угнетающая аура. Она словно подавляла волю чувствовавшего ее человека.

— Один из всадников? — без какого либо уважение или страха спросил парень, глядя бандиту прямо в глаза.

Постепенно около поместья собралась куча людей Даичи.

— Я предпочитаю Господин Фурукава, — произнес глава.

Люди за спиной всегда предавали мужчине уверенности. Да и уступать какому-то мальцу — верх глупости. Вот только его непонятная аура сбивала с мыслей.

Парень улыбнулся своим мыслям, хотя в свете уличных фонарей его улыбка больше походила на звериный оскал.

— Моя очередь представляться, — заявил юноша. — Артур Велс.

Мужчина задумался, но спустя пару секунд осознал, кем является его собеседник.

"Изгой Велсов и по совместительству владелец клуба 'Фрукт'. Удивлен, что он выжил." — промелькнуло в голове Даичи.

Жестом руки японец призвал нескольких из людей, которые являлись магами, включить эфирный доспех и сам же последовал своему приказу. За все это время на лице парня не дрогнула ни единая мышца. Фурукава начинал сомневаться, что этот бракованный аристократ — пустой.

— Что же привело внука столь великого клана в мое скромное жилище?

— Судя по габаритам и внешней обстановке вашего… жилища… не такое уж оно и скромное, — осмотревшись вокруг произнес парень и добавил. — В такой чудный дом стыдно приходить без подарков.

Развернувшись и пройдя к автомобилю красовавшемуся за его спиной, Артур открыл багажник. Якудза напряглись и взялись за пистолеты. Одним движением парень достал из багажника тело и бросил его на землю в двух метрах от себя.

"Силен." — мысленно подметил Фурукава.

Разглядев в разбухшем от ударов и запачканном кровью лице Санко, мужчина понял, что этот гнилой лис сломался под пытками. Вновь обратив внимание на юношу, японец вышел немного вперед.

— У вас достаточно оригинальные и красноречивые подарки, господин Велс. Может нам стоит как-то отплатить вам: маленьким презентом или кружечкой вкуснейшего напитка?

— Благодарю, но от напитка я откажусь, а насчет ваших презентов… оставьте себе. Последний такой заставил меня отлично подвигаться.

После этих слов в воздухе повисло напряжение. Якудза с легким волнением смотрели на парня, а парень с надменностью осматривал каждого бандита. Некоторые охранники не выдержали необъяснимого давления и достали оружие. Аристократ заметил это, но выражение его лица не собиралось меняться.

— Клан знает, где я нахожусь, так что лучше уберите свои игрушки, пока не наделали глупостей. Все-таки я пришел поговорить, а точнее прояснить кое-что.

Заинтересовали, господин Велс, — произнес Даичи и направился к мальцу, сказав своим людям успокоиться. Правда сам доспех так и не снял.

Как я понимаю, мой бывший компаньон, — указывая на лежащего без сознания Санко, говорил парень, — продавал некие запрещенные вещества в моем заведении и из-за этого ваш доход снизился. Вы подумали на меня и отчетливо дали понять это своим подарком.

Шестнадцатилетний парень хоть и выглядел уравновешенным, но Даичи знал, что он взбешен. Мужчина понимал, что если бы не охрана, то от мальца можно было бы ожидать что угодно. Мужчину удивила сдержанность аристократа да еще и в таком юном возрасте.

"У нас тут самый настоящий монстр."

Парень тем временем продолжил.

— В моем клубе больше не будет продаваться эта дрянь, так что обо мне можете не беспокоится.

Поверить словам зарвавшегося юнца Даичи не мог, но ощущение было такое, словно этот аристократ — самый искренний человек на этой планете.

Дожидаться каких-либо слов Артур не стал и направился к своему автомобилю. Тогда-то господин Фурукава решил остановить его.

— Я вижу в вас крепкий стержень, господин Велс, — Артур остановился, а улыбнувшийся якудза продолжил: — Деньги любят вас и активно плывут в ваши руки.

— Прошу меня простить, но у меня нет времени на то, чтобы выслушивать ваши загадки, — не оборачиваясь, промолвил Велс.

— Эфриз… господин Велс. Ваш клуб достаточно популярен. Мы бы могли продавать наркотики у вас. Я даже боюсь представить, сколько денег можно будет на этом заработать. Как вам такое выгодное сотрудничество?

Внезапно аура парня поменяла свой вид с давящей на кровожадную. Мельком Даичи даже успел уловить взглядом еле заметные фиолетовые щупальца, смахивающие на прозрачный туман.