Только не покидай (СИ) - Гордон Филадельфия. Страница 8
— Добрый день, сударь. Ну вот, я и пришла. Что вы хотели узнать?
— Я благодарен вам, госпожа Ламбер, что вы согласились встреться со мной, — произнес герцог. От волнения его голос срывался. — Где мы могли бы поговорить?
— Можно выйти отсюда к реке. Чуть в стороне, у моста что-то вроде беседки. Обычно там немноголюдно, — ответила Арлетт, снова улыбнувшись.
— Пойдемте, сударь. — И она быстрым шагом двинулась вперед. Герцогу оставалось только следовать за ней.
Всего через пару минут они вышли к мосту, о котором говорила Арлетт. Народу в этой части города было, и вправду, немного. На большой каменной скамье под раскидистым каштаном они и начали свою беседу. Арлетт улыбалась, но чувствовалось, что предстоящий разговор тревожит и ее. Д´Арси волновался не меньше.
— Сударыня, позвольте мне все вам объяснить, хотя мне и самому себе объяснить это трудно, но я все же постараюсь. Я Александр Д´Арси, должно быть, вам знакомо мое имя…
Арлетт вскинула брови. — Его светлость, герцог Д´Арси? Ну, конечно, я вас знаю! В нашей семье вас уважают!
Д´Арси, чуть смутившись, закашлялся. — И что же обо мне говорят?
— Ммммм…, — женщина колебалась. — …о ваших военных достижениях… Мой муж вас очень ценил. Он говорил, что вы один из немногих католиков не презирающих чужие религиозные взгляды.
— Ваш супруг так полагал? Он же был…
— Он был католиком. И простым охотником. Но очень неглупым и добрым человеком.
Д´Арси замолчал. Он пытался собраться с мыслями и не знал, как вести разговор дальше. Тут Арлетт сама пришла ему на помощь.
— Ваша светлость, вы упомянули, что я похожа на вашу супругу. Что с ней случилось?
— Она утонула в реке, почти два года назад. Но ее тело не нашли. Вы можете представить себе, что я испытал, когда увидел женщину, как две капли воды похожую на нее. Ее звали Сильвия Дюбуа. Вам ничего не говорит это имя?
Арлетт пожала плечами. — Нет, я никогда его не слышала.
— И у вас нет сестер?
Женщина нахмурилась:
— Насколько я знаю, нет…
— А откуда вы родом?
Арлетт опять нахмурилась и заметно занервничала.
— …Я….я не знаю точно. Бернар считал, что я родилась на юге, поскольку в разговоре я часто использую слова, свойственные южанам.
Д´Арси вздрогнул и чуть было не схватил Арлетт за руку, но вовремя удержался.
— Что значит, вы не знаете? Вы не помните, где росли? Кто ваши родители?
Арлетт опустила глаза.
— М-м-м… Нет. Бернар сказал мне, что я выросла при монастыре, куда меня подбросили малышкой, поэтому родителей я помнить не могу.
— Но жизнь в монастыре вы же помните? Где он находится?
Женщина совсем смутилась и замолчала. Д´Арси боялся вздохнуть, ожидая ответа. В мыслях он уже был на пути в этот монастырь, чтобы выяснить историю происхождения Арлетт.
Наконец женщина выпалила:
— Я не знаю! Я ничего не знаю ни о своем детстве, ни о том, как жила до недавнего времени. Мой муж Бернар рассказал мне, что я долго болела, и ему еле удалось меня выходить. Многодневная лихорадка отбила мне всю память. Я не помню, где и как я росла, как встретила Бернара, как мы жили с ним! — Женщина чуть не плакала.
— Сударь, я столько раз пыталась вспомнить, ведь Бернар уверял меня, что мне это непременно удастся, но до сих пор ничего не получается. Со слов мужа и его родителей мы познакомились три года назад, я в то время жила в Биле — это в десяти лье отсюда — одна, торговала на рынке овощами. Мне хотелось поехать туда, я надеялась, что смогу вспомнить свою жизнь, поговорить с теми, кто знал меня, но поездка все откладывалась. А потом Бернара не стало, и я не могла уже оставить его родителей. Да и куда я поеду, спустя столько времени! Раз меня никто не ищет, значит, и вправду у меня нет родных и друзей, как утверждал Бернар.
У герцога дрожали руки. Какое счастье, что этого Бернара уже нет на свете, иначе ему грозила бы мучительная смерть от рук Д´Арси. Этот «неглупый и добрый» охотник украл у него Сильвию. Украл у детей мать, разбил столько жизней. После этого рассказа он уже ни мгновения не сомневался, что перед ним никакая не Арлетт, а Сильвия Д´Арси.
— Этот шрам? Откуда он у вас? — спросил он, подавляя желание отвести волосы со лба Арлетт.
— Упала в погребе с лестницы, — равнодушно ответила женщина, но непроизвольно спустила локон пониже, чтобы прикрыть шрам.
— Сударыня, вы не могли бы познакомить меня с родителями вашего покойного супруга?
Арлетт удивилась:
— Для чего вам это нужно, ваша светлость?
— Я хотел бы поговорить с ними о вашем прошлом, которого вы не помните.
— Вы полагаете, что я могу быть родственницей вашей жены, раз мы так похожи? Или считаете, что Ламберы что-то скрывали от меня? — Женщина, судя по всему, обрадовалась. Все же ее явно мучило неведение, в котором она находилась все это время, хотя внешне она, казалось, смирилась с потерянными воспоминаниями.
— Я думаю, что и у меня, и у господ Ламберов есть, что рассказать вам. Но для начала я должен с ними увидеться.
— Что ж, тогда пойдемте к нам домой.
Женщина решительно поднялась.
Глава 8
Трактирщик не соврал: дом Ламберов стоял совсем на окраине. Неподалеку, за городской стеной уже начинался лес. «Понятно, почему охотник поселился тут — и лес рядом, и лишних глаз мало», — подумал герцог. Его Сильвия любила уединение, но и светская жизнь была ей в радость. Они часто появлялись на столичных балах и приемах. Сильвия наслаждалась танцами, представлениями и обществом. Как и обещал Д´Арси, после известия об их скорой свадьбе ни одной сплетнице не пришло в голову распускать язык о недолго державшей траур вдове графа де Ланье. И уж тем более никто не догадывался, что их общей дочери на год больше, чем было объявлено в свете. Став герцогиней Д´Арси, Сильвия превратилась в почти неприкосновенную персону и перестала бояться осуждения.
Арлетт открыла чуть покосившуюся дверь и пригласила герцога войти. — Простите, ваша светлость, но наш дом не похож на королевские покои, — чуть смущенно произнесла она.
— Не стоит извиняться, госпожа Ламбер. Я явился к вам практически без приглашения и не жду, что здесь готовились к моему визиту, — улыбнулся мужчина.
— Прошу вас, проходите. У нас нет гостиной, но вот стол и стулья найдутся. Сейчас я посмотрю, есть ли кто дома. Матушка, батюшка, — крикнула она. — У нас гости! Спуститесь, пожалуйста!
Комната и вправду выглядела совсем просто. Помимо стола, деревянной скамьи и стульев, там имелись печь и пара сундуков, покрытых заячьими шкурками. По стенам были развешаны оленьи рога. «Охотничьи трофеи Бернара», — подумал Д´Арси. Женщина выставила перед ним кувшин с вином, кружки, из печки вынула еще теплый хлеб, а откуда-то из сундука выудила большой круг сыра.
— Угощайтесь, ваша светлость! Чем Бог послал, — проговорила женщина.
— Арлетт! Это ты? Какие гости, о чем ты? — послышался женский голос, и в комнату мелкими шагами прошла сухонькая старушка. Подслеповато прищуриваясь, она разглядывала визитера.
— Матушка, садитесь, я вам все объясню сейчас.
Д´Арси решил, что лучше начнет разговор сам.
— Госпожа Ламбер? Мое имя Александр Д´Арси. Я хочу задать вам несколько вопросов относительно вашей невестки.
Он сразу заметил, как изменилось лицо женщины при его словах. Она испугалась, но постаралась не подать виду. Взяв себя в руки, она даже заставила себя улыбнуться.
— Не может быть, чтобы наш дом посетил сам господин герцог! Ваша светлость! — И старушка поклонилась. — Чем вас могла заинтересовать наша Арлетт?
— Я хотел бы побеседовать с вами и вашим мужем. Он дома?
— Да, да, — за суетилась старушка. — Сейчас я позову Пьера. Пьер! Пьер! Поди сюда, у нас в доме такой гость, а ты где-то застрял!
— Да тише ты, Бернадетта, не кричи! Какой гость? — В комнате появился хозяин: невысокий, коренастый старик с белой бородой и такими же белыми космами, с суровым выражением лица.