Книга дракона - Кнаак Ричард Аллен. Страница 27
С этими словами волшебница указала на тот самый таинственный запертый зал, что привлек внимание ученого с первых его часов в дереве. Помещение привело его в такое же изумление, как и само дерево.
Драконье царство — воистину обитель чудесного, магический рай… когда не старается погубить!
Это был, как объяснила Забена, еще один карманный мир. Состоял он из крохотного клочка леса, опоясанного ручьем, текущим по кругу и замкнутым в кольцо. Ни истока, ни устья у ручья не было.
— Вода всегда чистая, — заверила волшебница.
Вода оказалась чудесно прохладной. Поначалу Уэллен просто наслаждался этой роскошью, а затем долго исследовал изумительный мирок. Деревья и трава оказались совсем как настоящие, солнце же заменял источник света, который ему так и не удалось отыскать.
Наконец он с заметной неохотой покинул это место, понимая, что пора и честь знать. В первый раз он мог относительно самостоятельно решать свою судьбу. Разумное решение, как ему представлялось, существовало лишь одно. Уэллен надеялся, что и Забена присоединится к нему, но, если нет, он пойдет один… пусть даже это означает ссору. Чародейка может не пожелать расстаться с ним, пока не получит того, чего хочет — что бы это ни было. Ученый, не склонный тешить себя иллюзиями, сомневался, что волшебница питает к нему чисто личные симпатии.
Одежда, в которую он облачился, оказалась точной копией его прежней, только чистой и не рваной. Сапоги, однако, остались те же: обувь была пошита на совесть и не нуждалась в замене. Волшебница была одета примерно так же, как и накануне. Платье слегка отличалось от вчерашнего, но служило тем же целям: морочить мужчинам голову. Пожалуй, для полевых условий такая одежда не годилась, однако волшебницу, судя по всему, погода не беспокоила.
Он уже понял, что, несмотря на предупреждение относительно карлика, она явно питала некоторый интерес к таинственной книге. Слишком уж быстро последовало ее предостережение, а судя по поведению, Забена была уверена, что он, Уэллен Бедлам, преследует те же цели, что и она. Здесь была связь, как-то ускользнувшая от ученого накануне и объяснявшая причину, по которой волшебница спасла его.
Оставался лишь один вопрос: имеются ли у нее хозяева, или же она, подобно Сумраку, сама но себе?
Он моргнул. В сознании всплыли смутные воспоминания о голосах, запахе серы, хлопанье крыльев… Что же все-таки происходило этой ночью? Но тут воспоминания ускользнули: Уэллен вынужден был сосредоточиться на Забене. Она сидела на шкурах перед столиком, уставленным блюдами с жареным мясом и прочей снедью. Он отметил, что еда не тронута и большая часть ее сдвинута к предназначенному для него месту.
— Проголодался?
Он и вправду был голоден, но не мог усидеть на месте. Взяв со столика яблоко — уж в него-то наверняка ничего не подсыпать, — ученый вгрызся в него. Проглотив первый кусок, он сказал:
— Мне нужна твоя помощь.
Во взгляде Забены появился интерес.
— Какая?
— Я хочу побеседовать с этим карликом.
Она взглянула на него так, словно он предложил ей выйти замуж за птицечеловека.
— С гномсом? После того, что я рассказала тебе?
— Ты сказала лишь, что он давным-давно уничтожил тот город. Пожалуй, он способен и на большее. Будь он просто могущественен и злобен, он давно завоевал бы все Царство драконов. Кстати, откуда тебе известно, что это — тот самый карлик? Мог ли он прожить так долго?
— Там всегда, от самого начала легенд, жил карлик. Из того, что я слышала и видела, мне известно, что внешность его не меняется в течение многих поколений. Действительно ли он так стар? — Забена пожала плечами. — Мне доводилось слышать и о более странных вещах.
— Похоже, он — моя единственная надежда выбраться живым из всего этого хаоса.
— Ну, виноват во всем здешний Король-Дракон. Это один из его подданных уничтожил вашу экспедицию и погубил твоих друзей!
Ученый моргнул от того, как небрежно она говорила о недавней бойне.
— Если бы карлик был так опасен, ты не возвращалась бы сюда снова и снова, — Уэллен обвел рукою палату. — Хотя возможно и то, что неподалеку находится нечто, привлекательное для тебя. Я вижу, ты очень интересуешься книгами…
Скрестив руки на груди, Забена взглянула в его глаза. В голосе ее не было обвиняющей нотки, она лишь констатировала факт:
— Ты и сам знал, что мне нужна книга карлика. Знал наперед. Если бы ты спросил об этом, я не стала бы отрицать.
— Но и не стала бы упоминать об этом, если бы не спросил, — улыбнулся ученый. — Итак, я — твой пленник? Похоже, я начинаю привыкать к такому качеству…
— Могу сотворить какие-нибудь цепи. Надо?
— Нет.
Ученый не стал объяснять, что никакие цепи не способны сделать его положение безнадежнее, чем оно есть. Поколебавшись, он сделал вид, что пришел к некоему решению, и сказал:
— Вполне может статься, что наши интересы совпадают. Интерес волшебницы к Уэллену заметно возрос. Она придвинулась ближе — используя каждый шаг, чтобы произвести наибольшее впечатление. Уэллену пришлось очень постараться, чтобы сохранить маску безразличия. Да, Забена играла свою роль превосходно. В исполнении другой женщины все это показалось бы грубым, очевидным наигрышем, но для чародейки такая манера держаться была столь естественна, что Уэллена бросило в дрожь. Что же она может сотворить с мужчиной, подпавшим под ее чары?!
Далеко не все возникшие в сознании ответы на этот вопрос доставляли удовольствие…
— Ты говоришь о книге? — спросила она. — Или о чем-нибудь еще?
— О книге.
Он ответил чуть быстрее, чем надо бы. Теперь он утратил то преимущество, которое получил накануне. И оба собеседника понимали это.
— Значит, ты хочешь сказать: если я помогу тебе встретиться с карликом… кстати, нет никаких гарантий, что он вообще удосужится заметить, что ты околачиваешься у цитадели… ты поможешь мне завладеть книгой?
— Если сумею. Я не могу обещать, что мне обязательно повезет.
Судя по тону, волшебница думала иначе. Вероятно, оттого, что до сих пор подозревала Уэллена в тайном желании добыть книгу дракона. Он не стал ее разубеждать: чтобы вырваться из всего этого безумия, любые средства хороши.
Я готов был рискнуть жизнью, чтобы достичь этой земли, но не желаю рисковать неизвестно за что!
Будь у него такая возможность, ученый действительно желал бы заполучить треклятый карликов опус — чтобы зашвырнуть подальше и посмотреть, как остальные передерутся.
Смерив Уэллена взглядом, Забена приняла — или сделала вид, что принимает — его предложение. Как бы там ни было, результат должен быть получиться один и тот же.
— Хорошо. Я согласна. — Со своей обычной, тщательно рассчитанной грацией она повернулась к нему спиной. — Но нам придется двигаться быстро. А дерево не выпускает заклинаний наружу; так что для перемещения нужно выйти.
— Нет.
— Что «нет»?
Он подождал, пока она снова не обернется к нему.
— Больше никаких телепортаций. С меня хватит.
— Любой другой способ потребует слишком много времени. Чем дольше мы будем болтаться вблизи цитадели, тем больше риск, что один из подданных Короля-Дракона заметит нас! А если не они, то кто-нибудь еще из охотников за секретами карлика.
В глубине души ученый сознавал правоту Забены, однако сохранил твердость. Слишком долго его таскали с места на место, точно куклу. Магия — не его стихия, и, может быть, так и останется впредь. При любом проявлении волшебства — кроме собственного ощущения опасности — ученому становилось не по себе. Ему хотелось иметь хотя бы некое подобие контроля над ситуацией, а волшебство — особенно телепортация, — напротив, заставляло чувствовать себя беспомощным и сбивало с толку.
Чародейка поняла, что спорить нет смысла. Если ей хочется сохранить его доверие, придется уступить.
— Хорошо. Как пожелаешь. — Даже простое пожатие плечами в исполнении бледной ведьмы было невыразимо очаровательным. — Пожалуй, я попробую вызвать пару лошадей, но это потребует времени. Может, они где-нибудь поблизости, а может, и очень далеко.