Хозяйка почты на улице Роз (СИ) - Лерн Анна. Страница 56

— Приветствую, кузина, — он поцеловал руку Фионы. — Хорошо выглядишь, дорогая.

— Ну, до вас мне очень далеко, — пошутила девушка, сжимая его пальцы. — Здравствуй, Аскольд.

Что сказать, их встреча выглядела довольно теплой. Тогда почему Гериус говорил о захвате земель? Тайны… тайны…

— Леди Рене, — молодой человек повернулся ко мне. — Рад вас видеть. Как дела на почте?

— Все хорошо, благодарю, — я немного покраснела, вспомнив нашу последнюю встречу.

— Вы отправили мою телеграмму? — лицо Аскольда ничего не выражало кроме холодной вежливости. — Я надеюсь, адресат получил ее сразу же, и вы передали все слово в слово?

— Не сомневайтесь ваше первородство. Ваша телеграмма была отправлена через минуту. Слово в слово, — процедила я и съязвила: — Ваш знакомый разводит павлинов?

— О да… Вот только если говорить о разведение павлинов с целью получения яиц, то данное дело также «выгодно», как и откорм на мясо. Куры не могут похвастаться стабильными и большими кладками… — Аскольд говорил серьезно, но в его глазах явственно читалась насмешка. Издевается. — Но что поделать, на то они и куры… Неприглядные птицы созданы для того, чтобы плодить красавцев павлинов.

— Да, вы совершенно правы, — я закивала головой, будто бы соглашаясь с ним. — Получать перо, оно, конечно, выгоднее по сравнению с мясом и яйцами. Павлиньи перья очень красивые… Очень. Их с удовольствием покупают рукодельницы, чтобы изготавливать разные аксессуары, например… Но самое главное, что как только павлиний зад остается без этих красочных вееров, моментально превращается в обычную куриную гузку. Никакого отличия.

Все, кто слушал наш разговор изумленно уставились на меня, а Вульф Коулман прищурился.

— Происходит что-то, чего я не знаю? Это выяснение отношений?

— Нет, о чем это вы, отец? — Аскольд пожал плечами, старательно сдерживая улыбку. — Один мой знакомый разводит павлинов. Они очень украшают его поместье. Вот я и подумал написать ему… Может, он пришлет и нам пару особей.

— Кто он, я его знаю? — Вульф, казалось, не верил в то, что говорил его сын.

— Да, это Ричли Чейн. Мы учились с ним в университете, — ответил Аскольд. — Помнишь его? Серьезный, задумчивый мальчишка с нечесаной головой!

— Ах, да! — его отец рассмеялся. — Сын барона Чейн! Отличный парень!

Теперь понятно, откуда у Аскольда познания о павлинах…

— Мы так счастливы побывать в замке Гэлнавим! Он прекрасен! В нем поселилась жизнь! — я чуть ли не скривилась, услышав этот резкий голос. — Лорд Коулман, позвольте представить вам мою дочь Леонсию!

К нам подошла леди Опри с дочерью, и я обратила внимание, что у Леонсии под глазом знатный синяк. Они, видимо, пытались его замазать, но ничего не получилось. Эта жалкая попытка лишь еще сильнее подчеркнула начинающуюся расплываться гематому.

Если мужчины и удивились, то вида не подали. Они вежливо поприветствовали женщин, но леди Опри не унималась.

— У вас такой красивый замок! Я всегда думала, что здесь царят запустение и разруха!

— Благодарю. Предстоит еще много работы, чтобы привести все в порядок, — ответил лорд Вульф Коулман. — Но, думаю, мы справимся.

— Позвольте выразить свое восхищение этим прекрасным местом!

Знакомый голос с мягкими нотками, заставил меня радостно обернулась. Лорд Опри! Как же хорошо, что он здесь!

Банкир подошел к своей семье и слегка наклонил голову.

— Лорды, рад встрече.

Первородные обменялись приветствиями, и я подумала, что стоит отойти в сторонку. Неприлично навязывать свое общество. Возможно, у них есть свои разговоры. Но только я сделала шаг в сторону, незаметно толкнув Тонию, лорд Опри обратился ко мне:

— Леди Рене, добрый вечер. Как ваши дела? Как продвигается строительство постоялого двора?

Все головы тут же повернулись ко мне. У Аскольда на лице был написан такой интерес, что я даже немного смутилась.

— Строительство продолжается, но появились некоторые проблемы с городским советом. Я не подала прошение на рассмотрение, и теперь все затянется на неопределенное время.

— Ах, да! Я совершенно позабыл, что без их длинного носа не обойдется ни одно дело! — покачал головой лорд Опри. — Ну, ничего, дочка. Я подумаю, что можно сделать.

Я заметила, что у леди Леонсии вытянулось лицо, когда он назвал меня дочкой. После этого моя персона станет раздражать ее еще больше, к бабке не ходи.

— Вы строите постоялый двор? — удивленно поинтересовался лорд Вульф Коулман. — Это необычно для женщины.

— Отчего же? Женщины ничем не отличаются от мужчин, — мне не очень хотелось затрагивать эту тему: для здешних мужчин она была слишком болезненна. — У нас тоже есть мозги и порой они работают куда лучше.

Леди Опри с дочерью ахнули, а мужчины, к моему удивлению, лишь развеселились.

— Думаю, вам стоит завести парочку павлинов в своем постоялом дворе. Они станут его украшением, — Вульф Коулман похлопал Аскольда по плечу. — Аскольд может поговорить с Ричли Чейном, да сын?

— Если леди Рене захочет, для меня это не составит труда, — молодой человек пристально посмотрел на меня. — Мне будет интересно наблюдать за ее деятельностью.

К хозяевам замка стали подходить еще гости, и мы с Тонией все-таки отошли. Остановившись у небольшого алькова, в котором висели щиты с гербом на потускневшей поверхности, мы стали наблюдать за веселящейся толпой.

— Аскольд действительно очень красивый, — мечтательно вздохнула Тония. — Такой необычный!

— Тония… — я осуждающе взглянула на нее. — Ты опять за свое?

— Нет, нет! Это просто факт, вот и все! — быстро сказала она. — Я ни о чем таком даже не думаю! Интересно, его невеста тоже здесь?

Да, кстати. Почему возле Аскольда нет леди Зои, если прием приурочен в том числе и к этому событию?

— Лорд Гериус Коулман прибыл, — Тония кивнула на мужчину, который вошел в холл. — Посмотри, как он держится. Холодный, словно глыба льда! У меня мурашки от одного его вида!

Точнее и не скажешь. Я посмотрела на Гериуса, одетого во все черное. Элегантный, идеальный, само совершенство. Как он умудрялся носить одежду, что на ней никогда не появлялось ни единой складочки?

Глава 56

— Какая приятная встреча… Две мои самые любимые девицы.

Меня передернуло от звуков этого голоса, а Тония покраснела до корней волос.

Дилингтон незаметно приблизился к нам и теперь насмешливо наблюдал за нашей реакцией.

— Добрый вечер, ваше первородство, — ледяным тоном произнесла я. — Вы что-то хотели?

— Всего лишь поздороваться, леди Рене, — он прищурил свои яркие глаза и поправил ярко-алый шейный платок. — Ах, нет… еще я хотел предупредить, что вполне захочу снова вашу сопровождающую. Думаю, милая Тония и сама мечтает продолжить то, что мы не закончили в прошлый раз. Например, сегодня…

— Не смейте приближаться к ней, — мне хотелось придушить этого наглеца. — Не будьте хуже, чем вы есть на самом деле.

— Вы не можете указывать мне, что делать, милая леди Браунинг, — в его голосе зазвенел металл. — И да, никто даже представить себе не может, насколько я плох.

Он поклонился и пошел прочь, гордо выпрямив спину.

— Тония… — я повернулась к девушке. — Будь осторожна. Прошу тебя.

— Он может меня заставить, — она выглядела испуганной. Теперь ей все это не казалось таким романтичным.

— Все будет хорошо. Верь мне, — я погладила ее по спине. — Пока я рядом с тобой, ничего не случится.

Начались танцы, но мне это развлечение было недоступно. Во-первых, я не умела выделывать здешнее «па», а во-вторых, не испытывала особого желания. Поэтому пряталась за шторой, попивая ликер из маленьких хрустальных рюмочек. Тония принесла целый поднос, и теперь в нашем укрытии было очень даже уютно.

— Может пирожных? — девушка кивнула на столик со сладостями. — Там даже есть «Гулаб Джамун»! Представляешь? Я только один раз в жизни пробовала его! Пончики с добавлением сгущенного молока, залитые розовым сахарным сиропом… м-м-м…