Хозяйка почты на улице Роз (СИ) - Лерн Анна. Страница 58
— Но как она могла знать, что платья подойдут? — удивилась Фиона. — Мы ведь даже незнакомы!
— Лорд Аскольд сказал, что у вас похожие фигуры! — шепнула служанка. — Мужчинам ведь виднее! Они сразу замечают такие вещи!
— А когда приехала леди Зоя? — спросила я, стараясь вспомнить, видела ли я какую-нибудь незнакомку, входящую в холл замка.
— Совсем недавно! Она успела лишь выпить бокал вина! — девушка приложила ко мне платье красивого лавандового цвета. — Мне кажется, этот цвет вам пойдет. А вам, леди Фиона к лицу цвет фуксии. Что скажете?
— Отлично, — мне было все равно, что надевать. Хотелось побыстрее найти Тонию.
Служанка помогла нам одеться, и мы помчались искать мою сопровождающую. В уборной ее не было, но девушка нашлась в холле, она плакала, бегая между гостями с испуганным лицом.
— С тобой все в порядке, Рене?! — увидев нас, бедняжка от облегчения чуть в обморок не упала. — Я думала всё: случилось что-то дурное!
— Как ты вышла из уборной? — я протянула ей свой платок.
— Меня выпустил кто-то из слуг, потому что я стучала в двери, что есть мочи! — всхлипнула Тония. — Кто так жестоко пошутил надо мной?!
— Это лорд Дилингтон, — я приподняла ее подбородок. — Тония, сколько можно предупреждать тебя? Почему ты не сказала, что идешь в уборную?
— Я думала, что ты даже не заметишь моего отсутствия! — смущенно произнесла она. — Но зачем он это сделал?
— Чтобы навредить! — мне уже надоело объяснять простые вещи. — Давайте забудем это дурацкое происшествие! Я хочу провести остаток вечера в хорошем расположении духа!
— У тебя другое платье? — Тония, наконец, заметила, что на мне не тот наряд. — Где ты взяла его?
Но ответить я не успела. К нам подошел уже знакомый мне мужчина с козлиной бородкой. Член совета, который несколько дней назад приходил на почту.
— Леди Рене, могу ли я поговорить с вами? — вежливо поинтересовался он, поздоровавшись с моими спутницами.
— Да, конечно, — я кивнула девушкам и отошла с ним в сторону. Господи, тебе-то что надо? После неприятного инцидента с Дилингтоном, у меня совершенно не было желания обсуждать какие-то дела. Даже путь они и касались строительства. — Зачем же я вам понадобилась? Мое прошение лежит у вашего секретаря. Я исправила свою ошибку.
— Да… я знаю, что вы подали прошение… — мужчина как-то странно взглянул на меня. — Вы можете себе представить, в прошлую нашу встречу я не представился вам! Прошу простить меня за эту оплошность. Вопиющая невнимательность с моей стороны!
Какого черта он распинается передо мной? Я начинала раздражаться.
— Сэр Ирадий Шебс. Член городского совета.
— Очень приятно, сэр Шебс. Вы хотели сказать мне только это?
— О, нет! Нет… Леди Рене, ко мне подходил лорд Опри и просил за вас, — мужчина понизил голос, наклоняясь ко мне. — Но вы должны понимать, что как член совета я не поддаюсь на давление со стороны. Лорды не должны вмешиваться в дела нашего органа. Тем более, что тут дело непростое… Если бы вы решили открыть небольшой магазинчик или швейную мастерскую, еще куда ни шло! Мы всегда идем навстречу. Но постоялый двор… Это просто неприлично для молодой женщины! Вы понимаете это?
— Я понимаю лишь одно. Это отказ? — уточнила я.
— Не совсем… э-э-э… — Шебс дыхнул на меня, и я поморщилась. Ему нужно срочно заняться зубами. — Понимаете, леди Рене… мы могли бы договориться… Например за ужином у меня дома… Как вы понимаете с продолжением…
Что? Он предлагает мне интим за положительное решение по строительству?
Видимо, у меня после всего случился нервный срыв, потому что я начала хохотать. Смех рвался из меня, становясь все громче.
— Вы что делаете? Остановитесь! — Шебс испуганно завертел головой. — На нас обращают внимание!
— Разрешите пригласить вас на танец, — чьи-то руки сжали мою талию, и я изумленно замолчала. Гериус! Лорд склонился надо мной и процедил: — С вами все в порядке? Какого дьявола вы хохочете, будто сошли с ума?
Он взял мою руку, а вторую так и оставил на самом изгибе под ребрами, плавно ведя меня в самый центр зала.
— Я не особо умело танцую! — взволнованно прошептала я, но он уверенно улыбнулся.
— Я все сделаю сам, а вы расслабьтесь, — лорд Коулман двигался изящно, будто плыл по воздуху, не касаясь ногами паркета. — Ваша спина напряжена, а рука похожа на рукоятку швабры. Что вам сказал этот человек?
— Сэр Шебс намекнул мне, что мы можем договориться с ним по поводу постоялого двора за ужином. У него дома, — ответила я, чувствуя себя очень спокойно в его руках. Гериус так ловко вел, что мне даже казалось, будто я всю жизнь танцевала.
Лорд напрягся.
— Он предложил вам посетить его дом? Шебс обезумел?
— Ах, ну да! Только лорды могут тащить женщин в постель! Как это я смогла забыть? — не знаю, почему мне так нравилось дразнить его. — Вы пометили все вокруг своим первородным присутствием, да?
— Почему вы так рьяно отрицаете то, что придумано не нами и задолго до нас? Общество должно жить по каким-то правилам, чтобы не превратиться в животных, — Гериус кружил меня все быстрее. — Или в этом отрицании другая причина? Может, вы злитесь, потому что желаете невозможного?
— Чего же, по-вашему, я желаю? — у меня почему-то бешено колотилось сердце. Я видела только его лицо, а остальное расплывалось вокруг, превращаясь в смазанную палитру красок.
— Вот этого… — лицо Гериуса стало приближаться ко мне, я ощущала его свежее дыхание и не могла отвести взгляда от чуть приоткрытых, резко очерченных губ. Но вдруг все резко закончилось. Лорд остановился.
Я растерянно посмотрела по сторонам, только сейчас понимая, что музыка давно закончилась. Присутствующие отступили, освобождая центр зала, и все взгляды были прикованы к нашей паре.
Глава 58
Чего я только ни увидела в этих взглядах: возмущение, неприятие, злость и даже зависть. Последняя больше исходила от дам, которые не являлись первородными. Какая-то хозяйка почты в объятиях лорда на глазах у всех. Только дураку было не понятно, что мы находились в секунде от поцелуя.
Настоящий скандал. Даже если лорд имел на женщину виды, он никогда не покажет этого таким образом. Сейчас же это выглядело, словно мы с ним были ровней. Влюбленная пара, вызывающая умиление в случае равного положения и осуждение, как в данном случае. Мы переступили черту, и если лорду это легко сойдет с рук, то мне вряд ли. Пауза слишком затянулась, но Гериус не отходил от меня, что делало ему честь.
— Следующий танец за мной, леди Рене, — к нам подошел Аскольд и, поклонившись, протянул руку. — Прошу.
Если он хотел как-то сгладить ситуацию, то у него это не получилось. Аскольд лишь подогрел интерес толпы. Женщины зашептались, прикрывая любопытство на лицах раскрытыми веерами.
— Да, конечно… — я не могла ему отказать, чтобы не усугублять. Все только и ждут очередной сенсации.
Гериус резко развернулся и пошел прочь, заложив руки за спину. Наверное, даже выстрел из ружья не смог бы пробить ее в этот момент.
Заиграла музыка, заставляя гостей тоже присоединиться к танцу, но женщины, то и дело выгибали шеи, пытаясь не упустить из виду нашу с Аскольдом пару. Скорее всего, они считали меня легкомысленной, бессовестной девушкой, которая игнорирует все правила приличия. Лучше бы я уехала отсюда сразу после происшествия с Дилингтоном!
— Не стоит так переживать, леди Рене, — вдруг сказал Аскольд, не хуже Гериуса ведя меня в танце. — На вас лица нет. Ничего страшного не произошло.
— Я знаю, вот только скажите это им, — я кивнула в сторону любопытных дам. — Теперь обо мне пойдут разговоры.
— Какие разговоры? Ну, пообсуждают они несколько дней «возмутительное происшествие» с вашим участием, а потом забудут. Слухи не живут долго, — усмехнулся Аскольд. — Вы испытываете чувства к моему кузену? Скажите мне честно.
— Я… я… не знаю… — растерянно произнесла я, потому что даже себе не могла ответить на этот вопрос. — Не знаю…