Рождественский подарок - О'. Страница 7
Слишком жарко. Слишком холодно. Слишком много народу к ним приезжает с визитами. К ним мало ездят с визитами. Чай слишком крепкий. Неужели больше никто не знает, как приготовить чашку приличного чая? И что происходит со слугами в Девон-Хаусе? Колетт не знает, как их вышколить? Никто не знает, как ухаживать за ней так, как она хочет. Она скучает по Брайтону. Лондон – ужасный, шумный и грязный город.
И так целый день. Снова и снова. Каждый день. Ничто ее не радовало. Ничто не удовлетворяло.
Иветт шумно протестовала против того, что мать приедет пожить с ней, пока Люсьен и Колетт будут отсутствовать, заявив, что сама способна со всем справиться. Однако ее сестра и зять были непреклонны. Решение окончательное. Надо соблюдать приличия, она не останется без присмотра. Иветт утешала себя тем, что выиграла битву за право остаться в Лондоне и не отправляться в Америку. По крайней мере в этом она победила!
Поэтому ее мать с видом великомученицы неохотно покинула свой коттедж у моря в Брайтоне и поселилась с Иветт в Девон-Хаусе. Женевьева пробыла здесь всего несколько дней, а Иветт уже сердилась на нее. Мать всегда так действовала на нее. Приятно побывать у Лизетт и хотя бы на время разделить с сестрой груз изматывающего общества матери.
Пока карета катилась по мокрым лондонским улицам, Иветт старалась не обращать внимания на бесконечную французскую болтовню и жалобы матери на ухабистые дороги и отвратительную погоду и думала только об Уильяме Уэдерли, лорде Шелли.
Лорд Шелли пригласил ее покататься с ним в парке!
Иветт была более чем довольна своими успехами со времени бала позапрошлым вечером. Лорд Шелли демонстрирует определенную заинтересованность в ней. Он не только танцевал с ней, он проводил ее на террасу, где они мило беседовали. Они беспечно болтали о всяких пустяках. Она и прежде видела подобные признаки заинтересованности у других джентльменов, но лорд Шелли, кажется, совершенно сражен ею. Если только можно назвать будущего герцога сраженным!
Все идет согласно ее плану. Она тяжело вздохнула, глядя в окошко кареты. Если бы не дождь, она сейчас была бы с ним!
Вместо этого она обязана сопровождать матушку в дом сестры. Не сказать, что Иветт возражала против того, чтобы навестить сестру и ее прелестных детей. Просто она предпочла бы оказаться в Грин-парке, в карете лорда Шелли, где все бы ее видели с ним рядом. И завидовали.
– Ты все еще разочарована, что твои планы переменились, Иветт? Вижу, глаза у тебя печальные. Tu as l’air très triste. Je peux lire une certaine déception dans tes yeux [3].
Удивленная, Иветт повернулась к матери.
– Ты думаешь, я глупая старуха, которая не соображает, что вокруг нее происходит? Но я понимаю, Иветт, все понимаю. Je sais ce а quoi tu penses. Tu penses que je suis insensée mais je ne le suis pas. J’en sais quelque chose. J’ai raison. J’en suis certaine [4]. Ты ведь собиралась сегодня провести день с неким джентльменом, так?
– Маман, пожалуйста. – Меньше всего на свете Иветт хотела обсуждать свои чувства к лорду Шелли с матерью.
– Не нужно так говорить. Я права, я это знаю.
– Ну хорошо, да, – с неохотой признала Иветт. – Я предполагала сегодня днем покататься с очень приятным джентльменом. Я бы представила его тебе, когда он приехал.
– Кто он?
– Лорд Шелли.
– Ах да. Конечно, ты предпочла бы провести время с красивым джентльменом, чем навестить сестру. Это вполне естественно. – Мать то и дело переходила с английского языка на французский. – Я знала, что тут что-то есть. Расскажи мне о нем.
– Пока нечего рассказывать, мама.
– Ха! Это ложь! Этот джентльмен – причина того, что ты пожелала остаться в Лондоне, причина того, что я здесь, в городе, который презираю, а не в своем уютном доме в Брайтоне, и все для того, чтобы присматривать за тобой. Я не глупа, Иветт. Je ne suis pas dupe. J’insiste pour que tu m’en dises plus sur cet homme. Je saurai tout, tôt out tard. Je le saurai [5]. Я настаиваю, чтобы ты рассказала мне о нем.
– Нечего рассказывать, мама. Правда. Об этом совершенно нечего рассказывать. Он очень приятный джентльмен и пригласил меня покататься с ним. Из-за погоды мы отложили прогулку. Вот и все.
– Я тебе не верю. Но если ты сказала правду, то, считая меня дурочкой, сама еще глупее. – Женевьева рассмеялась. – Скоро ты мне расскажешь! Помяни мое слово. J’ai raison. J’en suis certaine [6].
Иветт обрадовалась, когда они наконец подъехали к красивому дому, где жила Лизетт со своим мужем, архитектором Куинтоном Роксбери. Осенний дождь усилился, и лакей поспешно проводил Женевьеву в дом. Иветт поспешила следом за ними.
– Ну и ливень! Это удача, что я не промокла. Je detéste Londres. Je n’en peux plus de toute cette pluie. Ie y fait si froid et si humide [7], – горько восклицала Женевьева, когда Лизетт спешила поприветствовать их в обширном холле.
Их матушка, как всегда, была не в настроении, и Иветт быстро теряла терпение. К счастью, здесь ее сестра Лизетт. Со своей заботливой и добросердечной натурой Лизетт, единственная из сестер Гамильтон, была способна успокоить раскапризничавшуюся мать, когда та была всем недовольна.
– Маман, идем, посидим у огня, – заботливо воскликнула Лизетт, хлопоча вокруг матери. Она забрала у нее накидку и отдала дворецкому. – По крайней мере ты не слишком промокла.
– Ах, ma petite fille [8], – пробормотала Женевьева. – Ты хорошо выглядишь, такая здоровая, такая красивая. Как моя новая маленькая внучка, сладкая малышка?
Лизетт просияла от гордости.
– Ох, мама, она просто прелесть!
Иветт обняла сестру и тихо прошептала:
– Еще неделя не прошла, а мама уже буквально сводит меня с ума.
– Понимаю, – шепнула в ответ Лизетт с тихим смехом. – А чего ты ожидала?
– Как я это переживу? – Оставшиеся до Рождества месяцы представлялись Иветт тюремным приговором.
– Переживешь, – сочувственно улыбнулась Лизетт. Потом громко сказала: – Идемте, выпьем чаю, и вы познакомитесь с моей дочуркой. К тому же у нас сегодня удивительный гость. – Лизетт взяла мать под руку и повела в гостиную.
– Удивительный гость? – вслух размышляла Иветт, последовав за матерью и сестрой в отделанную с безупречным вкусом гостиную Роксбери. Теплый огонь сиял в камине, прогоняя влагу, весело мерцали огоньки свечей в настенных канделябрах, отбрасывая блики на обои с узором из роз, на накрытом для чая столе стоял изысканный фарфор. Эта гостеприимная сцена была типична для Лизетт.
Если не считать того, что в центре комнаты стоял Джеффри Эддингтон с мирно спящим младенцем на руках.
Иветт ожидала увидеть Джеффри в доме Лизетт не больше, чем позавчера на балу. При воспоминании о том, что он подслушал ее разговор, ее щеки слегка зарумянились. Она все еще стыдилась своих слов, даже если не вкладывала в них то, как они, должно быть, прозвучали для него.
И вот он здесь, с черными волосами, откинутыми назад от гладко выбритого и невозможно красивого лица, с искрящимися глазами небесной синевы. Он выглядел совершенно естественно с новорожденной дочуркой Лизетт на руках. Ему это очень шло: молодой счастливый отец. Этот вид ошеломил Иветт.
Ведь она и раньше видела его со своими племянниками или племянницами на руках? Разве не держал он Филиппа, Саймона или Сару? Томаса или одного из близнецов Лизетт? Но она не помнила, чтобы это произвело на нее большое впечатление. Почему же эта сцена – Джеффри с малышкой Элизабет на руках – так проникла ей в душу?
– Добрый день, леди, – прошептал он, нежно покачивая Элизабет в сильных руках.
– Ах, месье, ваш вид бальзам для воспаленных глаз! Je suis toujours contente de vous voir. Vous êtes un beau scélérat, лорд Эддингтон, c’est bien pour cela que je vous adore [9]. – Женевьева широко улыбнулась Джеффри, который всегда был ее любимцем.