Девять хвостов бессмертного мастера - Соул Джин. Страница 16
«Успел!» – с облегчением выдохнул Господин-с-горы, услышав, как скрипят ступени крыльца под тяжестью шагов Лиса-с-горы. Он надел маску и крепко завязал тесьму, чтобы маска не спала.
К двери он стоял спиной, так что Лис-с-горы первым делом увидел его хвосты и длинные каштановые волосы, ниспадающие водопадом по спине и чуть отливающие рыжиной на солнце. Господин-с-горы, казалось, всей кожей почувствовал, как в него впился взгляд жёлтых глаз Лиса-с-горы.
– Ну и ну, – присвистнул Лис-с-горы, держа пальцы щепотью под носом, – удивил ты меня, Фэйцинь. Ничто ведь не предвещало. Как ты отрастил пятый хвост?
– Не знаю, – отозвался Господин-с-горы.
– Я и не сомневался, – фыркнул Лис-с-горы. – Повернись, дай мне на тебя посмотреть.
Господин-с-горы медлил. Ему хотелось отсрочить неизбежное.
– Ты слышал? Я велел повернуться ко мне лицом. Оглох, что ли?
– Я… – промямлил Господин-с-горы. – Я… А можно я попозже тебе покажусь? Я ещё… не привык…
– Поворачивайся, – совсем уже грозно приказал Лис-с-горы и, положив Господину-с-горы тяжёлую руку на плечо, развернул его силой к себе лицом.
Глаза его тут же широко раскрылись. Он увидел, что на лице Господина-с-горы лисья маска.
– Это ещё что такое? – спросил он удивлённо. – Зачем ты надел маску?
– Я… я…
– Сними.
– Нет! – Господин-с-горы проворно отскочил от него и прижал маску к лицу обеими руками.
– Это ещё что за новости? – нахмурился Лис-с-горы.
– Я… Человечье лицо! – выпалил Господин-с-горы, решив, что нашёл подходящее объяснение. – Мерзкое человечье лицо! Не лисье!
– Ну ты ведь в человека превратился, – фыркнул Лис-с-горы. – Конечно, лицо у тебя человечье, а не лисье. Снимай давай и показывай, что у тебя там.
Господин-с-горы отчаянно помотал головой.
Лис-с-горы сузил глаза:
– Не зли меня, Фэйцинь. Покажись мне, а потом можешь хоть десять масок сразу на себя нацепить. Ну!
Господин-с-горы продолжал упорствовать, невнятно бормоча, что ему самому даже смотреть противно на такое лицо, поэтому он никому не хочет его показывать. Может, если он отрастит ещё один хвост, то сможет поменять это лицо на какое-нибудь другое?
– Не говори глупостей, – оборвал его Лис-с-горы. – Человеческий облик даётся лису-оборотню раз и навсегда. При дальнейшей культивации ты сможешь превращаться в разных людей, но твоё истинное человечье обличье никогда не изменится. Ты получил то лицо, какое заслужил. Показывай!
Лис-с-горы решил с ним не церемониться и после непродолжительной борьбы ухватился за лисью маску, пытаясь её снять с Господина-с-горы. Пальцы его сжались, маска разлетелась в щепки, открывая лицо Господина-с-горы.
Лис-с-горы отступил от него на пару шагов, потрясённо начал:
– Почему у тебя его…
Он умолк и уставился своими жёлтыми глазами на Господина-с-горы. Тот удачно притворился, что неверно истолковал потрясение Лиса-с-горы и принял его за отвращение, и сказал огорчённо:
– Я ведь говорил, это уродливая личина!
Лис-с-горы отступил от него ещё на пару шагов, сел на край стола и накрыл ладонью лицо. Веки сомкнулись, жёлтое сияние радужки скрылось под ресницами.
– Почему это должно быть именно его лицо?.. – пробормотал он едва слышно.
Вне всяких сомнений, Лис-с-горы узнал Господина-с-горы.
[024] Лис-с-горы узнаёт о Том-с-горы
Лис-с-горы никогда не любил людей, но и особой ненависти к ним в нём не было. Люди были ему интересны. Они нисколько не походили на лис.
Лисы на горе были занятные, но занимали они Лиса-с-горы недолго. Быть может, всего пару сотен лет после его появления на Хулишань, потом они ему наскучили. Ожиданий его они не оправдали: даже те, чью культивацию он подталкивал, превращались во вполне заурядных лис-оборотней. Они были ленивы, глуповаты, склонны к пакостям и к склокам, инстинктивно боялись и ненавидели людей. Даже те лисы, что никогда этих самых людей не встречали.
Лис-с-горы частенько спускался с гор к людям. Превратившись в человека, он подглядывал, подслушивал и делал выводы. Люди были непредсказуемы, как призрак с тысячью лиц. Многогранность их натуры Лиса-с-горы восхищала, даже их уродство, телесное и духовное, приводило его в восторг. А ещё их фантазия. Люди выдумывали невероятные истории, лисья фантазия не была на такое способна. Лис-с-горы запоем слушал сказки и легенды, которые бродячие сказители рассказывали на постоялых дворах. Они напоминали ему сказки демонов, которые он слышал в детстве. У тех тоже была богатая фантазия.
В тот день Лис-с-горы спустился с горы Хулишань в посёлок, что был расположен неподалёку, и расположился на веранде таверны, откуда всё было отлично видно и слышно. Посетителей в этот час было много, воздух был наполнен жужжанием разговоров.
Чуткое лисье ухо выхватило из общего гула знакомый тембр. Это был один хэшан [15]. Каждый год он появлялся в посёлке и рассказывал, что видел и слышал в своих странствованиях. Он жил в монастыре где-то к северу от Хулишань, Лис-с-горы никогда там не бывал.
Лис-с-горы моментально спрыгнул с веранды вниз и подсел к другим слушателям, чтобы ничего не пропустить.
– А вот и ты, А-Вэй [16], – сказал хэшан добродушно. – Гляди, не сверни себе шею, когда в другой раз будешь спрыгивать со второго этажа. Всё молодёжи неймётся…
Лис-с-горы, который представлялся людям как Ху Вэй, только пренебрежительно фыркнул в ответ.
– Я побывал в посёлке у горы Таошань. – Хэшан хорошенько приложился к сосуду с вином. – Отсюда видно её вершину. Вон там.
Лис-с-горы поглядел в указанную сторону. Далеко на юге виднелась высокая гора, окружённая облаками. Она выглядела точь-в-точь как Хулишань, недаром их ещё называли горами-близнецами.
– На той горе живут даосы.
Лис-с-горы непроизвольно поморщился. Даосы были заклятыми врагами не только лис-оборотней, но и вообще всех тех, кто людьми не являлся. Они бродили по миру, истребляя нечисть, изгоняя призраков и демонов и насаждая людям идеалы, в которых сами ничего не понимали. Особенно популярным было Дао Скверны. Буквально всё на свете было Скверной, если их послушать, прямо-таки никуда от неё не деться! Избавиться от Скверны можно было медитацией, культивацией духа или Ци, а также потратившись на защитные талисманы, которые даосы нередко пачками таскали с собой, пытаясь всучить легковерным людишкам.
Жители посёлка у Хулишань его презрение разделяли.
– Эй, – сказал хозяин трактира, – расскажи что-нибудь поинтереснее. Скверна нам уже оскомину набила.
– Про Скверну рассказывать не буду, – пообещал хэшан, усмехнувшись. – Расскажу, что услышал в посёлке о Том-с-горы.
– О ком? – переспросил хозяин трактира.
– О Том-с-горы. В посёлке у Таошань только о нём и говорят.
– И кто же он такой?
– Даос с горы Таошань. Бессмертный мастер.
– Э, погоди, – возразил хозяин трактира. – Даос и бессмертный мастер – это не одно и то же, ты нас не путай. Это даже курам известно.
Лис-с-горы исполнился сомнений по поводу замечания насчёт кур. «Куры – дуры» – гласила лисья поговорка, и он нисколько не сомневался, что так и есть.
– Не одно и то же, – согласился хэшан. – Только среди всех даосов один настоящий бессмертный мастер и есть – Тот-с-горы. Говорят, он вот-вот вознесётся.
– Скучная история, – сказал разочарованно хозяин трактира.
– Я ещё и не начал рассказывать. Не так уж и мало бессмертных мастеров на свете, которые вот-вот вознесутся. Стали бы люди о нём говорить!
– Факт, – согласился хозяин трактира. – И что о нём говорят?
– Будто бы Тот-с-горы – самый красивый мужчина на свете, красотой подобный самим небожителям.
– Пф, – пренебрежительно сказал хозяин трактира. – По мне, так наш Ху Вэй смело может считаться «красотой подобным небожителям».