Волшебная зима в Оккунари (СИ) - Берестова Елизавета. Страница 7

Рика подумала, что будет лучше подыграть иностранцу, тем более что они с Вилом едут вести расследование.

— О, да! – воскликнула чародейка, подражая энтузиазму Эни Вады, и, как подруга, изящно откинула волнистую прядь, упавшую на глаза, — я безумно завидую Вилли, — она надула губы, — почему в этом мире мужчинам достаётся всё самое интересное? Это так волнительно – вести следствие, подвергаться опасностям! А на нашу долю остаются модные магазины и музыкальные вечера. Конечно, господин Янг, я принимаю ваши условия, только, чур, честно отвечать на любые мои вопросы!

— Милая Эрика, вы же позволите так называть вас немолодому, обременённому многочисленным семейством иностранцу? Никогда не ждите, что мужчина ответит честно на ВСЕ ваши вопросы.

— Согласна с поправкой, — в Рике проснулся азарт, а герцог посмотрел на неё с некоторым удивлением, словно увидел с новой стороны.

— Начни с внешности, — безразличным тоном бросил Вил, делавший вид, что ему нет никакого дела до глупых пари.

— Вы, господин Янг, не подтвердили и не опровергли мой вопрос об учёбе в Артании, вы просто ушли от ответа, переведя разговор. Мне кажется, в ваших жилах течёт некая доля артанской крови, — проговорила Рика, искоса разглядывая собеседника.

— Что заставляет вас так думать?

— У ваших соотечественников более смуглая кожа, и скулы гораздо выше. Нос у вас имеет характерную артанскую горбинку, а крылья сглаженные, как у жителей материка. Фамилию вы носите Делящей небо, поэтому предположу, что ваша мать была либо чистокровной артанкой, либо полукровкой. Но по владению языком – скорее первое. К тому же ваше имя, — Рика опомнилась и одарила собеседника кокетливым взглядом, опасаясь, что в этот момент была больше коронером, нежели девушкой младшего сына Дубового клана, — я не сильна в именах вашей родины, но имя Мару очень напоминает наше Такемару. Только слегка укороченное.

— Блистательно! – Янг захлопал в ладоши, — я не удивлюсь, если сэр Вилохэд обращается к вам за помощью в расследованиях. У вас прирождённые способности к дедукции. Можете мне поверить, я знаю, о чём говорю!

— С каких пор торговцы стали специалистами по дедукции? – иронично спросил герцог Окку.

— Видите ли, — скромно потупился Янг, — я с детства мечтал заниматься сыскным делом. Но отец потребовал, чтобы я, как старший сын, занял его место в нашем семейном бизнесе. Судьба сделала меня торговцем, а юношеская мечта обрела выход в любви к литературе детективного жанра.

Он полез в небольшую сумку, стоявшую у его ног.

— Ваш приз по праву, — он протянул чародейке маленькую шкатулку из полированного дерева мягкого золотистого оттенка с перламутровыми птичками, — нажмите на самую крайнюю справа, и шкатулка откроется.

Рика нажала на воробушка, и крышка совершенно цельной на первый взгляд шкатулки отошла вверх. Внутри прятался тонкий шнурок с изящной морской раковинкой в виде подвески.

— Какая прелесть, — она по примеру подруги изобразила восторг, — какие нежные переливы цвета!

— Не знал, что кто-то может интересоваться сыском по доброй воле, — заметил Вил, — на мой взгляд, эта работа на девяносто процентов состоит из написания различных отчётов и заключений. Не могу поверить, что кому-то придёт охота делать сие на досуге.

Иностранец посмотрел на Вилохэда удивлённым взглядом:

— Вот уж, что поистине скучно, так это торговля. Сплошная рутина, голый расчёт, и нет места полёту фантазии. Вам, господин коррехидор, несказанно повезло заниматься интересным делом, да ещё получать за это жалование. Я же – жалкий любитель, прочитавший все детективы о судье Ли. Есть у нас в Делящей небо один замечательный автор, господин Чжао, он создал серию книг в моём любимом жанре психологического расследования. Какая жалость, что в Артании люди лишены радости переживать опасности и приключения совместно с бесстрашным судьёй Ли. Я знаком с господином Чжао и даже, могу заявить об этом с большой гордостью, являюсь одним из его почётных меценатов.

— На этот раз у вас, господин Янг, появляется любопытная возможность, — довольно проговорил герцог, — вы можете стать свидетелем расследования, которое проведёт мой сын, а госпожа Таками станет ему помогать. Помогать в любом деле своему супругу – первейший долг каждой артанки, — неожиданно закончил он.

— Отец, нам ещё рано думать о супружестве, — с ленивыми интонациями избалованного аристократа протянул Вил.

— Естественно, — кивнул его отец, — я и сам был бы против скоропалительной помолвки. Однако ж, рано или поздно госпоже Эрике придётся принять на себя роль супруги. И тогда этот опыт сослужит ей добрую службу.

— Золотые слова, — чуть не прослезился иностранец, — завидую вашей способности в краткой и чёткой форме запереть сложную и многозначную мысль. Но что же произошло на вашей прекрасной родине? Отчего потребовалось вмешательство столь высокопоставленного представителя закона? Я очень надеюсь, что речь не идёт об убийстве, — его глаза выражали искреннюю обеспокоенность.

— Конечно же, нет, успокойтесь! — самодовольно изрёк сэр Гевин, — на моей земле нет места преступности. Дело в банальной краже свиней у фермеров Дубового клана.

Мару Янг помолчал, а потом проговорил с просительными интонациями:

— Позволено ли будет ничтожному торговцу из заморской страны наблюдать за работой профессионала сыскного дела? Это придало бы моему пребыванию в гостях у моего дорогого артанского друга неизъяснимую прелесть и сделало бы поездку на острова в высшей степени незабываемой.

— Решать сыну, — кивнул герцог.

— Если вы обещаете не путаться под ногами, — протянул Вил, понимая, что скрыть расследование от помешанного на детективах гостя будет просто непосильной задачей, — я позволю вам поучаствовать в поисках пропавших животных. Рика будет счастлива вашей компании, ибо моя работа рутинна и скучна. А вдвоём вам будет веселее.

— Вы просто не представляете, какой подарок вы мне преподнесли, — обрадовался Янг, — так далеко не простирались даже самые смелые мои мечты. Представляю, каково будет удивление госпожи Янг, когда я примусь рассказывать ей о самом настоящем расследовании, в котором мне посчастливилось принимать участие, наравне с самим верховным коррехидором Кленфилда!

Слуги, сопровождавшие главу Дубового клана, сервировали ужин. После нескончаемых восторгов от копчёностей — «вкуса, достойного самих богов», старшие мужчины остались коротать вечер за бутылкой бренди, а коррехидор повёл Рику на смотровую площадку.

— Уже темно, — бросил сэр Гевин, — на что вы там собираетесь смотреть.

— На зимние звёзды, — ответил Вил, — в Кленфилде настоящих звёзд не увидеть.

— Оставьте их, господин герцог, — хитро улыбнулся Янг, — разве вы не догадываетесь, парочке просто хочется побыть наедине, подальше от старых брюзжащих мужчин, наподобие нас с вами.

Смотровая площадка продувалась ветром, но Рика была рада хоть ненадолго избавиться от образа великосветской кокетки, подцепившей самого желанного жениха в стране, а побыть самой собой.

— Прекрасно справляешься, — похвалил Вил, — отец просто дар речи потерял, когда увидел тебя в новом образе. И на господина Янга ты произвела впечатление.

— В Делящей небо принято всячески возвеличивать собеседника и принижать себя, — ответила чародейка, — полагаю, ему просто хотелось сделать приятное пригласившей его стороне, вот он и принялся восхвалять все, что попало в поле зрения.

— Однако ж, он умён, — заметил коррехидор, — поднимая воротник пальто, — наблюдателен и псевдо открыт.

— Почему ты считаешь его откровенность неискренней? – Рика повернулась спиной к ветру.

— Он много вроде бы говорил о себе, а на самом деле не сказал ничего. Упоминал жену, детей, отца, однако ж, никаких зацепок за конкретные имена, события, время или место. Мне он не особо понравился.

— Это всё потому, что он грозился отбить у тебя пассию, — насмешливо проговорила Рика, — пускай даже не настоящую. Все мужчины – собственники, когда дело доходит до личных чувств.