Вслед за ветром - Тейлор Дженел. Страница 76
Джесс была рада, что оба они вернулись домой целыми и невредимыми. Она сказала им, что они приняли мудрое решение. Вокруг ранчо были расставлены посты. Все вернулись к своим обычным занятиям, но никого не покидало напряженное ожидание следующего выпада их врага.
В среду вечером приехал Тоби Купер и привез письмо от бабушки. Джесс прочитала его и посмотрела на Наварро и Мэтта.
— Мэри Луиза вышла замуж за этого ублюдка! — закричала она с возрастающим гневом. — Моя сестра стала женой Уилбора Флетчера! Завтра утром она приедет домой, чтобы забрать свои вещи и переехать к нему. Пришло время осуществить наш план. Шериф Купер, если у вас нет возражений, то мы можем закончить войну уже в конце этой недели. Выслушайте нас, а потом помогите нам предоставить вам необходимые доказательства.
15
Джесс наблюдала за тем, как ее сестра собирает вещи.
— Мэри Луиза, как ты могла это сделать? Ты же знаешь, что он за человек.
— Да, знаю. Он богат, образован, красив и обладает властью. И еще он обладает множеством чисто мужских достоинств, — добавила она, лукаво улыбаясь. — Я говорила тебе, что скоро уеду отсюда. Когда Уилбор сделал мне предложение, я просто подпрыгнула от радости. Он даст мне ту прекрасную жизнь, которую я заслуживаю.
— А если он убьет всех твоих родственников, чтобы через тебя заполучить эту землю?
— Джессика, не будь смешной. Уилбор устал от этой вражды. Как только он найдет покупателя на свое ранчо, мы переедем на восток. Там живет его семья, у него там свой бизнес. У меня будет жизнь, о которой я всегда мечтала.
— Он сказал тебе, что собирается уезжать?
— Да. Поэтому я и вышла за него. Это было прекрасным дополнением ко всем его прочим достоинствам.
— Тебе следовало выходить замуж по любви, сестренка.
— О, я так и сделала.
— Но это не та любовь, Мэри Луиза. Ты предала нас. Возможно, теперь мы обречены на смерть. Флетчер просто использует тебя, дурочка.
Глаза блондинки засверкали от возмущения.
— Да что ты можешь знать о любви? Я наконец-то получила мою мечту, так что не пытайся мне ее испортить. Да тебе это и не удастся. На твоем месте я бы начала уже подыскивать себе мужа. Надеюсь, ты не положила глаз на этого бродягу? Он тут долго не задержится. Помнишь мужчину, который однажды приезжал к нам с Уилбором? Это художник. Он сделал портрет Наварро Джонса. Уилбор сейчас проверяет его во всех соседних штатах. Мы знаем, что где-то этот мерзавец натворил дел. Рано или поздно кто-нибудь опознает его, и он отправится за решетку. Ты не сможешь жить с таким человеком!
Джесс едва удалось скрыть свое беспокойство.
— Почему вы оба думаете, что Наварро не в ладу с законом?
— Уилбор лучше тебя разбирается в людях. Он давно начал выяснять, что это за таинственный странник, но когда я сказала ему, что Наварро уехал, он прекратил свое расследование. Теперь, когда Уилбор обнаружил, что этот подонок вернулся, он снова разошлет своих частных сыщиков по разным городам и фортам. Очень скоро правда о твоем ненаглядном наемнике выйдет наружу. Я сказала Уилбору, что слышала, как Наварро говорил об Аризоне. Поэтому мой муж послал туда одного из агентов. А еще я рассказала ему, как вы нападали на него. Ты была права насчет того, что я подставила Наварро. Я знала, что он опасен, и постаралась от него избавиться!
— Ты рассказала ему о нас и о наших делах? Это невозможно, сестра. Как ты могла своими руками засунуть наши головы в петлю?
— Я предана своему мужу. Я решила, что если я расскажу ему правду, а потом сообщу об этом тебе, ты остановишь это безумие. Кроме того, Уилбор не нападал на наше ранчо. Я попросила его не выдвигать против тебя обвинений, и он согласился, чтобы сделать мне приятное.
— Не имеет значения, что ты ему там наговорила, — сказала Джесси. — Он ничего не сможет доказать. Власти решат, что ты в очередной раз лжешь, чтобы выгородить своего мужа. Ты не будешь свидетельствовать против нас. Кто поверит такой лгунье и предательнице? Никто. Ты еще большая дура, чем я думала.
Глаза Мэри Луизы потемнели от гнева, и она холодно ответила:
— Я уже сказала, Джессика. Уилбор ничего не будет предпринимать против тебя, и мы уедем на восток.
— Отлично. Значит, он больше не будет причинять нам вред. На следующей неделе я нанимаю людей для защиты ранчо и границ. Им будет отдан приказ стрелять в любого, кто окажется на территории, принадлежащей Лейнам. Во время своего отсутствия Наварро нашел одного человека, который ссудит меня деньгами. Они нужны мне для того, чтобы восстановить разрушенное твоим мужем. Этот человек — богатый владелец шахты, и он очень обязан Наварро. Завтра я еду в город. В субботу я встречаюсь с этим человеком, и он передаст мне деньги. Кроме того, Наварро договорился с несколькими резервациями, что они купят моих бычков. Через две недели я подписываю контракты. После субботы Флетчер перестанет представлять для меня угрозу. У меня будет достаточно денег для борьбы с ним и лучшее ранчо в округе. Этот шахтер дает мне целую кучу наличных денег под мою будущую продажу скота. У меня будут средства, чтобы выкупить ранчо Флетчера. Я не хочу, чтобы следующий владелец доставлял мне неприятности. Мы вернемся домой в субботу вечером и устроим большой праздник. Но, ты понимаешь, тебя я пригласить не могу, миссис Флетчер.
— Похоже, на этот раз нам обеим повезло, дорогая сестра. Интересно, с кем ты решишь разделить эту прекрасную жизнь? — пробормотала Мэри Луиза, желая поддразнить сестру.
— Оставь мне свой будущий адрес, и я сообщу тебе об этом.
В пятницу Джесси, Наварро и Мэтт поехали в форт Дэвис. Они ехали другой дорогой, чем обычно, и по пути все время были начеку. Приехав на место, они немедленно встретились с Тоби Купером, чтобы обсудить окончательные детали их дерзкого плана. Шериф с радостью согласился помочь им.
Джесс так и не удалось больше остаться наедине со своим возлюбленным после его возвращения. В эту ночь тоже ничего не удалось сделать, так как Мэтью Кордель ночевал в соседней с ней комнате. Джесс хотела рискнуть, но Наварро наотрез отказался. Он не хотел порочить ее доброе имя. Наварро не стал говорить Джесси, что Мэтт внимательно следит за ней, потому что любит ее и всеми силами пытается защитить от неприятностей.
В субботний полдень Джесс и ее друзья встретились в гостинице с человеком, которого Тоби Купер нанял для осуществления их плана. Через некоторое время Джесс покинула отель. Мэтт и Наварро шли рядом с ней и несли тяжелые седельные сумки. Все трое сели на лошадей и направились на ранчо Бокс Эль. Около получаса они ехали, внимательно прислушиваясь к каждому звуку. Их опасения оказались ненапрасными.
Услышав позади звуки выстрелов и цокот копыт, Мэтт обернулся и закричал:
— Джесси, скачи вперед! Быстрее! Мы тебя прикроем! Торопись! — заорал он на нее, увидев, что девушка колеблется. Мэтт вообще хотел, чтобы она не ездила с ними, но Джесс настояла на своем участии в этом рискованном предприятии. Он вздохнул облегченно, когда увидел, что она послушалась его и начала отдаляться с большой скоростью.
Наварро и Мэтт выхватили свое оружие, повернулись в седлах и принялись отстреливаться от догоняющих их бандитов. Так, пригибаясь и отстреливаясь, все трое поскакали в направлении засады, организованной шерифом Купером. В условленном месте их ждали сам шериф, десять его помощников и отряд солдат под предводительством капитана Грэхама. Hо бандиты слишком быстро настигали Джесс и ее попутчиков. Скоро им стало ясно, что до засады они не дотянут. Когда обсуждался этот план, было решено, что Флетчер нападет не раньше, чем в часе езды от города. Теперь Наварро и Мэтту стало очевидно, что было опасно тянуть до последнего. Они решили найти укрытие и занять оборону, так как жизнь Джесс оказалась в опасности.
— В укрытие, Джесс! — крикнул Наварро. — Они догоняют нас!
Несмотря на страшный шум, Джесс услышала слова возлюбленного. Она снизила скорость и направила коня в сторону каменистой россыпи, где и спешилась. Джесс взяла ружье и спряталась. Через некоторое время оба мужчины присоединились к ней.