Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Кристи Агата. Страница 4
– Ясно. – Пуаро размышлял несколько секунд, потом резко встал. – Вы возвращаетесь в Ярдли-Чейз сразу же после нашей встречи? Бьен! Никому не ни слова о нашем уговоре – ни одной живой душе. Но ожидайте нас нынче же вечером. Мы прибудем где-то после пяти.
– Хорошо, но я не понимаю…
– Вам и не нужно ничего понимать, – ласково сказал Пуаро. – Вы же хотите, чтобы я сохранил ваш камушек?
– Конечно, но все-таки это странно…
– Просто сделайте так, как я прошу.
Бедный пэр покинул нас, будучи уже окончательно сбитым с толку.
В половине шестого вечера мы прибыли в Ярдли-Чейз. Величественный дворецкий препроводил нас в старинный зал, обшитый деревянными панелями. В огромном камине уютно потрескивали поленья. Нашим глазам предстала очаровательная картинка: леди Ярдли с дочурками. Горделивая темноволосая голова матери склонялась над двумя светлыми детскими головками. Лорд Ярдли стоял рядом и улыбался.
– Мсье Пуаро и капитан Гастингс, – объявил дворецкий.
Леди Ярдли вздрогнула, ее муж неуверенно шагнул вперед, его глаза взывали к Пуаро о помощи. Маленький бельгиец не растерялся.
– Тысяча извинений, мадам! Дело в том, что я все еще расследую то дельце мисс Марвелл. Она ведь приедет к вам в пятницу, если я не ошибаюсь? Вот я и решил предпринять небольшое путешествие, дабы убедиться, что здесь ей ничто не угрожает. И я хотел бы уточнить у леди Ярдли: а были ли вообще почтовые штемпели на письмах, которые она получила?
Леди Ярдли с сожалением покачала головой.
– Боюсь, я не могу вспомнить. Это так глупо с моей стороны! Но понимаете, в то время я не воспринимала их всерьез.
– Заночуете у нас? – спросил лорд Ярдли.
– О, милорд, не хотелось бы вас беспокоить. Мы остановились в деревенской гостинице.
– Никакого беспокойства, уверяю вас. – Лорд Ярдли уже полностью вошел в роль гостеприимного хозяина. – Мы немедленно пошлем за вашими вещами. Нет-нет, я настаиваю.
Пуаро быстро дал себя уговорить, уселся рядом с леди Ярдли и немедленно нашел общий язык с детьми. Вскоре все они затеяли довольно бурную игру, в которую втянули и меня. Мы резвились, пока не явилась непреклонная няня и не увела отчаянно упиравшихся девчушек спать.
– Вы замечательная мать, мадам, – заметил Пуаро, глядя им вслед.
Леди Ярдли пыталась пригладить волосы, растрепавшиеся в пылу игры.
– Я их обожаю, – сказала она с легкой дрожью в голосе.
– Еще бы! А они вас – и не даром! – Пуаро был как всегда галантен.
Прозвучал гонг к переодеванию, и мы встали, чтобы разойтись по своим комнатам. В этот момент вошел дворецкий с телеграммой на подносе. Лорд Ярдли, коротко извинившись, разорвал конверт. Читая, он заметно встревожился.
С коротким возгласом он передал телеграмму жене и повернулся к моему другу.
– Задержитесь на минутку, мсье Пуаро. По-моему, вам тоже следует знать все. Депеша от Хоффберга. Кажется, он нашел покупателя на бриллиант. Какой-то американец, который уже завтра отплывает в Штаты. Хоффберг послал к нам эксперта, чтобы проверить подлинность камня. Ей-богу, если бы не… – Его голос пресекся.
Леди Ярдли отвернулась, все еще сжимая телеграмму в руке.
– Я бы предпочла, чтобы ты не продавал его, Джордж, – тихо сказала она. – Он так долго принадлежал нашей семье! – Какое-то время она будто ожидала ответа, но когда его не последовало, передернула плечами: – Что ж, пойду наряжаться. Полагаю, твоему товару потребуется роскошная витрина. – Леди Ярдли повернулась к Пуаро, ее губы искривила горькая усмешка: – Вам предстоит увидеть одно из самых уродливых ювелирных изделий на свете. Джордж сто раз обещал отдать его переделать, да, видно, не судьба. – С этими словами она вышла из комнаты.
Через полчаса мы втроем ждали нашу единственную даму в просторной гостиной. Вот уже настало время ужина. Прошло еще несколько минут.
Внезапно послышался тихий шорох. В дверном проеме, точно портрет в раме, возникла леди Ярдли – в длинном платье из белой парчи. Одной рукой она касалась шеи, вокруг которой струился ручеек переливчатых ярких огней.
– Жертва перед вами! – весело воскликнула она. От ее огорчения будто не осталось и следа. – Погодите, я включу верхний свет и вы полюбуетесь на самое безобразное ожерелье в Англии.
Выключатели находились прямо за дверью, но когда хозяйка дома протянула к ним руку, случилось невероятное. Внезапно все лампы в комнате погасли, дверь захлопнулась, а из коридора донесся пронзительный женский вопль.
– Господи, это голос Мод! – вскричал лорд Ярдли. – Мод, что с тобой?
Натыкаясь друг на друга в темноте, мы на ощупь добрались до выхода, но нашли его не сразу. В коридоре нашим глазам предстало шокирующее зрелище. Леди Ярдли лежала на мраморном полу без сознания, алый рубец отчетливо выделялся на белой коже – там, где с ее шеи сорвали ожерелье.
Склонившись над ней, мы пытались отыскать признаки жизни, и тут ее веки дрогнули, она прерывисто прошептала:
– Китаец… Китаец… в боковую дверь…
Лорд Ярдли с проклятьями вскочил на ноги, я помчался следом за ним, чувствуя, что сердце вот-вот выскочит из груди. Опять этот китаец!
Маленькая боковая дверь, о которой говорила леди, находилась немного дальше по коридору, буквально в нескольких ярдах. Добежав до нее, я невольно вскрикнул. У самого порога лежало сверкающее ожерелье – очевидно, вор, спасаясь бегством, в панике обронил его. Вне себя от радости я схватил добычу – и тут же издал еще более громкий крик, которому эхом вторил лорд Ярдли. Ибо в центре оправы зияла огромная дыра. «Звезда Востока» исчезла.
– Теперь все ясно! – выдохнул я. – Это были не обычные грабители! Они хотели украсть только этот камень!
– Но как им удалось проникнуть внутрь?
– Через эту дверь!
– Но она же всегда заперта!
Я покачал головой:
– Только не сегодня! Смотрите сами. – И в подтверждение своих слов я легко ее открыл.
В этот миг что-то упало на пол. Я нагнулся и подобрал обрывок шелковой ткани. Вышивка неопровержимо свидетельствовала: лоскут вырван из одеяния китайца.
– Его, видно, прищемило дверью, – пояснил я. – Скорее, нельзя мешкать! Он не мог уйти далеко.
Но наша погоня и розыски ни к чему не привели. В кромешной тьме вору удалось скрыться незамеченным. Нам пришлось вернуться с пустыми руками. Лорд Ярдли поспешил отрядить одного из лакеев за полицией.
С помощью Пуаро, который в подобных ситуациях проявляет просто-таки женскую деликатность, леди Ярдли уже совсем оправилась и смогла рассказать нам, что произошло.
– Я как раз собиралась включить верхнее освещение, и вдруг на меня сзади напал какой-то человек. Он с такой силой рванул ожерелье, что я рухнула на пол. Падая, я успела увидеть, как он убегает в боковую дверь. Заметив вышитый халат и косичку, я поняла, что это был китаец. Потом я лишилась чувств.
Голос ее задрожал, он замолчала.
Вошел дворецкий и вполголоса обратился к лорду Ярдли.
– Джентльмен от мистера Хоффберга, милорд. Он говорит, вы его ожидаете.
– Бог мой! – оторопело воскликнул пэр. – Полагаю, я должен его принять. Нет, Маллингс, не здесь. Проводите его в библиотеку.
Я отвел Пуаро в сторонку.
– Послушайте, дружище, не лучше ли нам вернуться в Лондон?
– А почему вы считаете, что мы должны уехать?
– Ну, – я деликатно кашлянул, – дела-то обернулись не лучшим образом, верно? Сами посудите: вы уговариваете лорда Ярдли довериться вам, обещая, что все будет хорошо, и тут – бац! Бриллиант крадут прямо у вас под носом.
– Верно, – произнес Пуаро удрученным тоном. – Боюсь, это дело нельзя причислить к самым блистательным моим триумфам.
Подобная трактовка событий вызвала у меня мысленную улыбку, но я сдержался и продолжил:
– Что ж, после того как вы, простите за выражение, сели в лужу, нам стоило бы проявить деликатность и незаметно исчезнуть.
– А как же ужин – без сомнения, великолепный – приготовленный прославленным поваром лорда Ярдли?