Страсть по завещанию - Джеффрис Сабрина. Страница 32
— Нет. Она понимает, что это моя работа.
— Думаю, она гордится вами.
— Вас это удивляет? — медленно проговорил он.
— Нет! — Она бросила на него оценивающий взгляд. — Почему я должна удивляться? Мне говорили, вы очень опытный сыщик.
— Но недостаточно опытен, чтобы удовлетворять требованиям вашей милости, — поддразнил он ее.
— Я этого не говорила. Насколько я вижу, вы вполне соответствуете всем рекомендациям. — Она перевела взгляд на дорогу. — Неудивительно, что вас прочат на место председателя суда.
Его желудок сжался. Ему следовало бы догадаться: любой разговор с Селией непредсказуем.
— Очевидно, вам сказала об этом ваша бабушка?
На ее лице промелькнуло беспокойство.
— Она говорит, вам следует быть осторожным, чтобы вас не смогли обвинить в какой-либо бестактности. Это может навредить возможному назначению. Она просит меня проследить за тем, чтобы вы не попали в неловкую ситуацию.
— О, даже так! — Миссис Пламтри еще более коварна, чем он предполагал. — Я смотрю, вы очень послушны. Но как же тогда эта поездка? Мы ведь опять одни. Причем предложение исходило от вас.
У Селии зарделись щеки, и она стала так красива, что Джексон отвел глаза.
— Не беспокойтесь, — проговорила она, — никто не узнает о нашей поездке. Даю вам слово.
— Так же как никто не знает о том, что вчера мы были наедине?
— Никто!
— Ну конечно. И ваша бабушка тоже не догадалась, что мы были вместе? Любой мог видеть, когда мы прогуливались под руку, не так ли?
— О! Но я наболтала ей что-то о том, что мы расстались перед тем, как я направилась в северное крыло.
— Так она вам и поверила, — заметил он скептически.
— Да! — Селия закусила губу. — Думаю, поверила.
— Сомнительно.
Она нахмурилась, глядя на него.
— Что она вам сказала вчера вечером на балу?
«Что лишит вас наследства, если я посмею сделать вам предложение».
Он очень хорошо помнит эти слова, но никогда не скажет ей об этом. Селия, так же как и он, терпеть не может, когда ей диктуют, как себя вести. Она может выказать свое расположение к нему лишь для того, чтобы позлить бабушку. Не нужно ему это. Тем более она не имеет ни малейшего представления, как жить на малые деньги.
— Она спросила о моих намерениях в отношении вас. — Джексон постарался, чтобы голос его звучал ровно. — Я ответил, что между нами не может быть ничего серьезного.
— Вы так сказали? — Выражение ее лица стало непроницаемым, она уставилась на дорогу. — К счастью, я сказала ей то же самое.
«Все, — одернул он себя, — Перестань огорчать ее».
Он сжал в руках поводья.
— Вы ведь знаете Ба, — снова беззаботным тоном заговорила Селия. — Её невозможно переубедить, что бы ей ни говорили.
— Она, безусловно, успокоится насчет нас, когда вы объявите ей, что принимаете предложение герцога, — спокойно проговорил он.
— Когда я объявлю об этом? — тихо проговорила она и замолчала. — Я должна… кое-что вам сказать.
Джексон стиснул зубы. Черт, черт, черт! Должно быть, она уже приняла решение и сказала о нем вчера вечером после того, как он покинул их дом. Она позволит герцогу лечь с ней в постель, и ее жизнь, хотя она и…
— У меня и мысли не было выходить замуж за герцога.
Ошеломленный ее словами, он бросил на нее быстрый взгляд и облегченно вздохнул. Но тут же поймал себя на мысли: наверняка он неправильно понял ее слова.
— Неужели? Значит, счастливцем окажется кто-то из других претендентов?
Она перевела дух:
— На самом деле я собираюсь решить все совсем по-другому.
Кровь в его жилах вскипела.
— Я могу спросить, как именно?
— Думаю так: если я получу предложение от представителя высшего света, то сразу поставлю об этом в известность бабушку. Пусть она убедится, что я тоже могу быть интересна влиятельным мужчинам. Надеюсь, тогда она поймет, насколько глупым является ее ультиматум, и отменит его.
Боже правый! Вот этого он уж никак не ожидал.
— Понятно, — только и мог пробормотать Джексон. Все это время он предполагал, что она хочет выйти замуж за одного из тех ослов. Если только не…
Нет, он не может позволить себе надеяться. Потому что все равно ничего не изменится.
— Знаю-знаю, — продолжала Селия. — Не надо ничего говорить. План дурацкий. Но пока я еще не все продумала.
— Даже если это и дурацкий план, хотя я так не считаю, то только потому, что вы неправильно истолковываете переживания вашей бабушки по поводу вашего замужества, — сказал он, взвешивая каждое слово.
Она фыркнула:
— Ну еще бы! Бабушка думает, что никто не возьмет в жены, как она считает, «безответственную» и «взбалмошную» девицу.
Он вздрогнул, услышав такое признание. Селия в точности соответствовала этим определениям, хотя, конечно, он никогда не осмелится сказать ей об этом. Плохо, что вчера он не смог сдержать свои эмоции. Теперь она вправе расценить его страсть как обычную похоть. И если он начнет осыпать ее комплиментами, то она может понять, насколько глубоки его чувства, а этого допускать не следует.
Поэтому он сдержанно проговорил:
— Ваша бабушка просто волнуется, чтобы вы не растратили свои чувства на человека, не заслуживающего вас. Думаю, если вы признаетесь бабушке, что хотите выйти замуж за герцога, она не удивится. И естественно, ультиматум останется в силе, — это ведь то, чего она добивается.
— Да, я тоже пришла к такому выводу. Но… будет нечестно вовлекать герцога в эту интригу за его спиной. Он искренне предложил мне выйти за него замуж. Если станет известно, что я благосклонно выслушала его предложение, а потом отказала, то люди подумают: я испугалась наследственного безумия в их семье. Это будет жестоко.
Теперь, когда Джексон узнал, что Селия не собирается выходить замуж за герцога, он мог говорить с ней откровенно.
— Разумеется, это будет жестоко, — согласился он. — Но меня больше беспокоит другое: вы бы выглядели тогда не в лучшем свете.
— А мне все равно, главное — я бы освободилась от бабушкиного ультиматума, — отмела она все его сомнения.
Джонсон немного помолчал.
— Помните, в нашем первом разговоре о своих женихах, вы говорили, что заинтересованы в браке? Значит, вы мне лгали?
— Вовсе нет, — ответила она, и ее щеки опять порозовели. — Но я хочу выйти замуж по любви, а не потому, что так решила бабушка. Я хочу, чтобы мой муж искренне заботился обо мне, чтобы его не интересовало мое приданое и мои связи. — Ее голос слегка задрожал, и она покосилась на Джексона.
Он застыл в седле.
— Понимаю, — раздумчиво произнес он.
Да, он прекрасно все понимал. Любые его попытки предложить ей руку и сердце будут истолкованы как корыстные. Ее бабушка, конечно же, убедила Селию в этом.
Но дело еще и в другом. Если он женится на ней, то скорее всего она потеряет все. Место председателя суда обеспечит хорошую зарплату по меркам людей его статуса, но не ее.
Для нее это ничто. Более чем ничто.
— И каковы ваши планы? Я имею в виду бабушкин ультиматум, — уточнил он.
Она покачала головой:
— Если мой первоначальный план не сработает, придется выйти замуж за любого из трех претендентов.
— А пока что?… — Он намеренно не закончил свой вопрос.
— А пока что я не собираюсь этого делать.
Он остановился, зажав в руках поводья.
— Это уже что-то.
— Я вернулась к самому началу. Думаю, придется искать других претендентов. — Она искоса посмотрела на него. — А что вы можете сказать?
Глава 14
Селия не знала, доходчиво ли она все объяснила. Если Джексон хочет жениться на ней, сейчас самое время обсудить это. Она прояснила вопрос о браке по расчету. Ему оставалось теперь одно — сказать, что он безразличен к ее состоянию и связям и признаться в безумной любви. Вот и все.
Вместо этого он сухо произнес:
— Не представляю, как я бы мог помочь вам в такой ситуации, миледи.