Страсть по завещанию - Джеффрис Сабрина. Страница 65

Джексон снова прижал ее к себе и встал так, чтобы она не видела этого малоприятного зрелища.

— Я молюсь, чтобы оно тебе никогда не понадобилось. Но если со временем ты решишь снова заняться стрельбой, я не буду возражать. Конечно, в этом случае мне придется позаботиться о твоей безопасности.

Чувство страха, державшее его несколько часов, отпустило. Джексон поцеловал Селии руку, желая удостовериться, что все в порядке, что с ними все в порядке. Когда он поднял на нее глаза, она выглядела спокойнее. Но внезапно ее вновь охватила тревога.

— Где люди майора? Где?…

— С одним — он стоял возле дверей — я разобрался. Но больше я никого не заметил. Думаю, они разбежались, когда миссис Роуден вытащила свои пистолеты. Видимо, они знали, на что способна эта леди. Но в любом случае здесь сейчас будут мои люди. Когда я добрался сюда и увидел позади дома экипаж Басто, я послал кучера на Бедфорд-сквер за полицейскими. Туда их отправила тетушка после нашего утреннего разговора с Элси.

— Я знала, что ты обо всем догадаешься. — Селия робко улыбнулась. — Я уговаривала себя: если мне удастся удержать его здесь достаточно долго, ты обязательно появишься.

Его до слез тронула такая безоглядная вера в него. Он начал целовать ее волосы, темные брови, мокрые от слез щеки…

— Дорогая, ты прекрасно вела себя. И я прошу у тебя прощения, что тебе пришлось увидеть эту картину. — Он показал на распростертые на полу тела.

— После всего, что она сделала, мне следовало бы возненавидеть ее. Она убила маму и папу. Она стреляла в нас. Подозреваю, что и Бенни убила она. — Селия мельком взглянула на тело. — Но сейчас она кажется мне… — она помедлила, подыскивая слова, — …она кажется мне обычной женщиной, пострадавшей из-за любви.

Послышался стон. Они с изумлением увидели, что майор пошевелился.

— Он жив! — воскликнула Селия. — Не может быть!

Они бросились к нему. Джексон опустился на колени, чтобы осмотреть рану.

— Похоже, пуля прошла мимо сердца, — констатировал он. — Он сильно ударился головой и потерял сознание, но если предоставить его услугам врачей, думаю, он выживет.

— Моя жена?… — Майор открыл глаза.

— Она мертва, — мягко проговорила Селия. — Мне очень жаль.

В комнате появилась группа полицейских.

— Быстро приведите врача, — бросил Джексон одному из офицеров. Тот немедленно исчез.

— Вы уже знаете, она убила… Шарпов.

Джексон снял сюртук, сложил его и положил раненому под голову.

— Перед тем как я… — попытался было сказать Роуден.

— Лежите тихо, — пробормотал Джексон. — Сейчас здесь будет врач.

— Нет, — еле выговорил Роуден. — Я должен сказать, на случай… — Он долгим взглядом посмотрел на Селию. — Простите меня, дорогая. Я не должен был… рисковать вашей жизнью. — С его губ сорвался неловкий смешок. — Мне следовало предвидеть, что она обо всем догадается. Она всегда обо всем догадывается.

— Как она узнала о вашей встрече в тот день? — не выдержала Селия.

— Лилит… подслушала мой разговор с Пру в детской и проследила за мной. Я не догадывался об этом, пока она не убила… — Он с трудом сглотнул. — Это я обнаружил тела ваших родителей в охотничьем домике. Она же пряталась в одном из шкафов — не знаю зачем.

— Вероятно, чтобы не встретиться с Дезмондом, — высказал догадку Джексон, обращаясь к Селии.

— Когда она увидела меня, она вышла из своего укрытия, — продолжал Роуден. — Она поняла, что я узнал… ее пистолеты. Я научил ее стрелять, когда думал, что она, возможно, поедет со мной за границу. Я и не думал, что… Но, — он издал тяжелый вздох, — она была… истеричкой. Спустя некоторое время она призналась мне во всем. Она сказала, что угрожала Пру, если та не расстанется со мной.

Угрожала? Ну конечно, сообразил Джексон, когда миссис Роуден соблазняла молодого Стоунвилла. Это и было угрозой. Если он правильно помнит, Стоунвилл вышел из комнаты, а женщины остались вдвоем. Может быть, миссис Роуден пригрозила тогда чем-то более существенным?

— Пру отправилась к охотничьему домику, — вернулся к своему повествованию майор, — не догадываясь, что Лилит знает о нашем свидании там. Лилит затаилась, поджидая Пру. Она говорила, что пистолетами просто хотела припугнуть Пру. Женщины ссорились, когда вошел ваш отец и встал между ними. Прозвучал выстрел, и он был убит. И тогда Лилит… в панике выстрелила в вашу мать.

Но я знаю, моя жена лгала. — Взгляд капитана становился все более тусклым. — Выстрел в Льюиса… был несчастным случаем, ее бы… не обвинили в предумышленном убийстве. Но после смерти маркиза… ваша мать стала бы свободной, и мы могли бы соединить наши судьбы. Лилит не могла вынести… мысли, что я покину ее. Поэтому она и убила Пру.

Я хотел выдать ее. — Майор виновато покосился на Селию. — Но она пригрозила… обвинить меня в убийстве Льюиса. И кто бы ей не поверил? Ее слово против моего.

Дезмонд мог докопаться до истины, но майор этого, конечно, не знал.

— Кроме того, — добавил он — в голосе его звучала горькая ирония, — у Лилит были деньги. А я не представлял себе жизни… без средств.

— И поэтому вы покрывали ее. — Селия с трудом проглотила комок в горле. — Но ведь она убила и Бенни, не так ли?

— Бенни? — нахмурился он. — Того конюха, который приезжал к Элси?

— Его нашли мертвым на дороге из Манчестера, — пояснил Джексон.

— Я рассказал Лилит о нем. — Роуден со стоном закрыл глаза. — Она сказала, что должна… быть уверенной, что он никогда не проболтается. Я думал… она предложит ему деньги. Она всегда предлагает людям деньги… за молчание. — Он снова открыл глаза. — Бедный парень, ведь он не знал почти ничего…

— Нам не надо было возвращаться в Англию, — произнес он с отсутствующим взглядом. — Но она сказала, какой прок от денег, если она не может вращаться в обществе… не может пойти в театр, не может… — Он покачал головой. — Я бы не вернулся сюда, если бы думал, что нас кто-то подозревает… Прошло девятнадцать лет, в газетах не появилось ни слова… Но все же я настоял, чтобы сначала мы остановились в Манчестере… и вели бы себя осмотрительно… пока я не разузнаю, не осталось ли каких подозрений. Лилит предложила, чтобы я отправился в Лондон и там осмотрелся и порасспрашивал.

— Откуда она узнала, что мы с Селией собираемся отправиться к миссис Даффет? — спросил Джексон.

Майор выглядел растерянным, и Селия пояснила Джексону:

— Один из слуг шпионил за нами. Я чувствовала, кто-то наблюдает за нами на балу. Должно быть, этот слуга подслушал нас и доложил ей тем же вечером, что ты решил на следующий день отправиться на поиски улик, и они вдвоем со слугой последовали за тобой. А уж потом, когда она увидела меня, ей пришла мысль воспользоваться случаем и избавиться от меня. Это они преследовали нас в лесу. Она призналась в этом. Думаю, ей показалось, что я очаровала ее мужа.

Джексона вновь охватил гнев.

— Она всегда была ревнивой, — подхватил майор. — Всегда… такой… безумно ревнивой. — Его голос упал до шепота, и Селия наклонилась, чтобы расслышать его.

Джексон повернулся к одному из полицейских:

— Проклятие! Где же доктор?

Джексон пощупал пульс. Майор был жив, но нуждался в срочной помощи. К счастью, вскоре появился доктор, и Джексон препоручил Роудена его заботам.

В комнату ворвались Стоунвиллы и тетя Ада.

— С вами все в порядке? — воскликнула она. — Слава богу!

Братья Селии бросились к сестре и стиснули ее в своих объятиях.

Когда Шарпы убедились, что с Селией все в порядке, Оливер повернулся к Джексону:

— Послушайте, Пинтер. Если вы не возражаете, мы, пока вы заняты здесь, заберем Селию в Холстед-Холл, чтобы успокоить бабушку.

— Без Джексона я не поеду, — заявила она, ухватившись за его руку.

— Мы скоро закончим. — Джексон положил ладонь на ее руку. — Вы, трое, отправляйтесь в имение и успокойте миссис Пламтри. А я улажу тут несколько дел, и мы с Селией и моей тетей последуем за вами. Тогда я вам обо всем расскажу.