На практике у врага (СИ) - Дмитриева Ольга. Страница 26

Учитель продолжал внимательно смотреть мне в глаза, а затем продолжил:

– Кстати, ты так и не сказала, что от тебя нужно Лиору. 

Я отвернулась и бросила:

– Не важно. Это дела моего рода.

Ару скептически хмыкнул и направился прочь. А Руперт укоризненно сказал:

– Он же помочь тебе хочет.

Я удивленно воззрилась на блондина и переспросила:

– Он? Помочь? Кому, дочери кровного врага?

Руперт спокойно ответил:

– Именно. Он добрее, чем кажется.

Тут пришла моя очередь скептически хмыкать. Блондин не стал меня ни в чем убеждать и заторопился следом за другом. Я шагала за ним. 

Пока мы с Рупертом брели по тропинке, мой кровник успел добраться до гарнизона. Мы вышли из леса, когда он распекал местного начальника за неисполнение обязанностей. пришлось скромно постоять в сторонке и подождать. Я должна была признать , что когда безголовой называют не меня, это даже приятно. 

В Эйехон мы вернулись только к вечеру. Увиденное в шахте настолько озадачило меня, что относить парням то, во что Ару превратил дерево, мне стало лень. Остаток вечера я потратила на то, чтобы привести в порядок стол. Восстановить дерево водной магией было не так просто, и заплатка вышла кривоватой. Но теперь я снова могла писать за ним. Кажется, отчет мне больше не нужен. Но я постаралась хотя бы для себя записать то, что прочла о превращениях магии. Ару сегодня снова вспомнил о книге и о том, что мне нужно сдать экзамен на следующую четверть круга. Наверное, это и будет очередной причиной, чтобы спустить с меня три шкуры на практике. А еще эти занятия по законодательству…

Но ближайшим испытанием обещал стать бал в доме ре Айштервицей. Оказалось, что туда приглашены многие из Эйехона, поэтому для студентов полагались кареты. Со мной отправилась пара пожилых матрон. Они всю дорогу перешептывались о чем-то своем, поглядывая на меня. Не знаю, что они преподавали, но я невольно радовалась тому, что мне здесь грозит только практика и уроки по законодательству.

Карета доставила нас к воротам ярко освещенного особняка в одном из богатых районов города. Сад был полон теплого желтого света. Похоже, огненные любили фонари и ставили их повсюду в своих жилищах. Слуга помог мне выбраться из кареты, и дойти до дверей дома. Другой принял мое пальто. По длинному коридору меня провели в зал. От волнения я почти не смотрела по сторонам, только краем глаза отмечая ковры, картины, древние вазы… Ре Айштервицы богаты, но почему я так мало слышала о них? 

Как и ожидалось, на меня глазели. Что не удивительно. Огненные вокруг меня были одеты во все оттенки золотого, коричневого, бронзового, рыжего и алого. А мое платье было голубым. Мастер Дескес подобрал оттенок идеально. Так, чтобы шелк и кружева оттеняли ярко-розовые волосы. Которые мало того что цветом выделяли меня из толпы, так еще и были распущены - я не могла выносить заколки и шпильки. Волосы остальных девушек и дам были собраны в высокие прически. 

На их фоне я выглядела белой вороной. И если раньше, на балах Инрешвара, свободно спадающие пряди были моей гордостью и знаком принадлежности к известному роду, то теперь они были моим клеймом. Клеймом дочери изменника и предателя. И единственной, кто здесь без огня. 

Я чувствовала себя не в своей тарелке и не видела вокруг ни одного знакомого лица. Стоило поприветствовать хозяйку дома, но я понятия не имела, как она выглядит, и не решалась никого об этом спросить. Сейчас я была бы рада встретить даже Ару. Но, увы, кровника тоже не было. Может быть, он все же решился проигнорировать приглашение? Или сказался больным… Он же и правда болен. Хотя во время спуска в шахту странная рана не дала о себе знать. 

Мои размышления были прерваны вкрадчивым голосом за спиной:

– Добро пожаловать в мой дом, леди Суру.

Я резко обернулась. Передо мной стоял Герберт ре Айштервиц. Хозяин дома собственной персоной. Его золотистые волосы по-прежнему были собраны в куцый хвостик, а смотрел он на меня, как орел на добычу. Пафосное, расшитое золотом одеяние соответствовало случаю. 

Я пробормотала:

– Добрый вечер, господин ре Айштервиц.

– Зовите меня Герберт, - хищно улыбнулся он. - Сейчас я представлю вас моей матери. Она жаждет познакомиться с девушкой, которая решилась стать ученицей Роя, да еще и без огня. Но сначала я бы хотел сделать вам небольшой подарок. 

– Подарок? - удивилась я. 

– Разумеется, вас он ни к чему не обязывает, - любезно заверил меня ре Айштервиц. - Разве что быть чуть-чуть умнее. 

С этими словами он поднял мою руку и аккуратно вложил в нее какой-то маленький предмет. Так, чтобы я не могла увидеть, что это, и сторонние наблюдатели тоже. Я ощутила холод металла в ладони, и меня прошиб холодный пот. Неужели?

Я медленно разжала пальцы и несколько мгновений смотрела на тонкий золотой ободок с голубоватым камнем. Последний подарок отца. Кольцо, которое я отдала Жизель… Я медленно выдохнула и надела его на палец. А затем подняла глаза на хозяина дома и спросила:

– Где вы его взяли?

– Разумеется, у вашего врага, Лиора Шендана, - ответил тот.

– Что с Жизель? 

Я не смогла скрыть беспокойство, и Герберт улыбнулся, наслаждаясь моим смятением.

– Жизель? Кто это? 

– Служанка, которой я его отдала.

Он с сожалением развел руками:

– Этого я не знаю. Увидел эту милую безделушку в доме господина Шендана, а потом получил возможность выиграть ее в карты, не более того. Уже после того, как кольцо перешло ко мне, я заметил гравировку внутри. Лиор сказал, что кольцо принадлежало вам. Поэтому, когда я увидел вас рядом с Роем, решил вернуть его. 

Я не верила ни единому его слову, но нашла в себе силы выдавить:

– Спасибо.

Герберт отмахнулся:

– Не стоит благодарности, оно ничего мне не стоило. Разве что часа приятного времяпрепровождения в компании господина Шендана. Следуйте за мной, леди, я представлю вас моей матушке.

Больше всего мне хотелось уйти отсюда. Моя келья в Эйехоне сейчас казалась самым милым и уютным местом на земле. Только бы оказаться подальше от огненного змеюшника. Но это было невозможно. И пришлось идти следом за Гербертом, кланяться тучной напудренной старухе в пыльно-розовом платье, мило улыбаться стайке таких же расфуфыренных старух около нее и делать вид, что меня не смущают их взгляды. 

Катарина ре Айштервиц имела тонкий, визгливый голосок.

– Добро пожаловать в Эйенкадж, леди Суру. Как вы находите город? 

– Жизнь здесь сильно отличается от того, к чему я привыкла, - не покривила душой я. 

Толстуха рассмеялась, а одна из бабок за ее спиной прокряхтела:

– Какая часть круга пройдена вами, леди Суру?

Остальные подслеповато сощурились, пытаясь рассмотреть медальон на моей шее. 

– Половина.

Она покачала головой и заявила:

– Самонадеянно… Вам не справиться с бессмертным, леди.

– Это очевидно, - согласилась я, не понимая, куда она клонит.

– Особенно с Роем Ару, - поддержала ее еще одна старуха, в лимонном платье. - Мальчишка до неприличия силен. А вот почтительности ему не хватает. Иначе отец не выставил бы его из дома со скандалом. Бедняга теперь живет при Академии…

Я попыталась улыбнуться, переваривая новые сведения. Ару выгнали моего учителя? Не удивительно, с таким-то характером. Но в следующий миг до меня, наконец, дошло, о чем они говорили. Думают, будто я поступила в Эйехон, чтобы убить Роя Ару? Я едва сдержала саркастический смешок. В этот момент хозяйка бала раскрыла веер и махнула рукой, отпуская меня:

– Развлекайтесь, леди. Надеюсь, вас не оставят равнодушными ни местные напитки, ни деликатесы, ни прекрасные юноши. 

Словно в ответ на ее слова, зазвучала музыка. Я отвесила еще один поклон и развернулась, чтобы уйти, но Герберт преградил мне путь. Он протянул руку и с улыбкой сказал:

– Разрешите пригласить вас на танец, леди?

Отказать ему я не могла, и теперь на нас смотрели все. А он не отрывал взгляда от моего лица. Я старалась сохранять невозмутимость, но чувство, что я танцую с ядовитой змеей, не покидало меня.