Женщина в озере (Сборник) - Старк Ричард Уэстлейк. Страница 25
Ничего не произошло, ни малейшего вздоха. Грофилд нахмурился, посмотрел на потерявшего сознание человека и, поскольку тот по-прежнему не собирался дышать, положил ладонь левой руки на его желудок, как раз над поясом брюк, а затем всем своим весом нажал на руку. Он нажимал и отпускал, нажимал и отпускал... Вторая попытка закончилась хриплым стоном. Дыхание восстановилось.
Отлично. До сих пор все шло хорошо. Глаза Грофилда уже привыкли к темноте, и он смог начать поиски одежды парня, не .зажигая фонарик. Все было здесь, около кровати.
Первым делом Г рофилд взял ботинки и вынул шнурки. Один шнурок он использовал, чтобы связать вместе, большие пальцы ног парня, а вторым связал руки, завернув их за спину. Галстук стал кляпом. Вся остальная одежда была сложена в наволочку, которую он снял с подушки. В шкафу висели плащ и фуражка, которую он тоже засунул в наволочку.
Затем Грофилд расстелил на полу одеяло и осторожно закатал в него парня, предварительно закутав его й плащ. Вскинув парня на плечо и взяв его одежду, он, шатаясь, покинул комнату.
На улице по-прежнему лил дождь. Слышно было, как он барабанил по крыше, стучал в окна, потоком выливался из водосточных труб. Глухой шум дождя покрывал звук шагов Грофилда, когда он спускался по лестнице со своей ношей на нижний этаж, когда прошел через дом и вышел через дверь на кухню.
Казалось, что снаружи было темнее, чем в доме, может быть, потому что дождь падал сплошной стеной. Грофилд передвинул немного свою ношу, которая давила на его плечо, и отошел от дома, шлепая по глине.
На полдороге к машине безжизненная масса вдруг пришла в себя и начала шевелиться с такой силой, что Грофилд потерял равновесие и чуть не упал. Ему удалось устоять, широко расставив ноги, затем он достал свой револьвер, взял его за дуло и ударил по телу в том месте, где, по его расчету, была голова. После третьего удара трепыхание прекратилось. Тогда Грофилд спрятал револьвер и продолжил путь к машине.
Глава 4
Грофилд развязал узел, и человек выкатился из одеяла. Оно было мокрое, как и тот, кто был в него завернут. Растянувшись на полу, он дрожал всем телом. На левой щеке у него была свежая ссадина, вероятно, результат удара револьвером. Галстук, которым был завязан его рот, спустился и теперь свободно болтался на шее.
Он поднял на Грофилда злобный взгляд, пытаясь придать себе вид парня, который ничего не боится, но слабый, дрожащий голос выдал его, когда он спросил:
— Что же это происходит, боже мой? Кто вы такой? И где мы находимся?
— В моей комнате, в Мотеле,— спокойно ответил Грофилд.— И, по всей видимости, вы мой пленник.
— Я не знаю, что вы такое задумали, парень...
— Прекратите говорить глупости,— перебил его Грофилд.— Подождите минутку.
Он отнес мокрое одеяло в ванную комнату и повесил его на крюк. Когда он вернулся, парень на четвереньках пересекал комнату, направляясь к двери.
— Вы на самом деле хотите выйти отсюда? — поинтересовался Грофилд.— Позвольте вам помочь.
Он обогнал его и открыл дверь. Дождь потоком заливал стены. Свет, падавший из комнаты, а также от фар машины, стоявшей около двери, освещал вход, но дальше шла полнейшая тьма.
Парень перестал двигаться и теперь весь съежился, защищаясь от ветра. Грофилд посмотрел на него и закрыл дверь.
— Вы действительно не хотите выйти наружу?
— Вы заставите меня заработать воспаление легких.— Парень стучал зубами, голос его дрожал.
— Ни в коей мере,— возразил Грофилд.— Кстати, как ваше имя? Чтобы я знал, как мне вас называть?
— Убирайтесь к черту!
Грофилд открыл дверь.
— Я одет теплее, чем вы,— сказал он очень приветливо и повысил голос, чтобы перекрыть шум дождя.— Даже если будет намного холоднее, я смогу это вынести.
— Боже!
— Но это же не ваше имя! Назовите мне ваше имя, и я закрою дверь.
— Мортон.
— Имя?
— Перри.
Грофилд закрыл дверь.
— Очень хорошо, Перри,— сказал он.
Подойдя к стулу, на котором лежала наволочка с одеждой, он вытряхнул ее содержимое в кресло. Потом обшарил одежду. Найдя бумажник, он открыл его, вытащил оттуда водительские права и громко прочитал:
— Перри Мортой.— Он повернулся и улыбнулся.— Отлично. Ваш лучший шанс —; говорить мне правду.
Мортон с бешенством смотрел на Грофилда.
— К чему все эти шутки с дверью?
— Чтобы дать вам понять, что для вас лучше отвечать на мои вопросы и каждый раз говорить правду. Знаете, что бы произошло, если бы ваше имя оказалось не Перри?
— Вы открыли бы дверь,— проворчал Мортон.
— Больше того. Я бы вытолкал вас наружу и оставил там на несколько минут.
— Мне наплевать на это. Я не знаю, что вы хотите, но вы не дадите мне уйти, прежде чем не покончите со мной.
— Я не сказал, что дам вам уйти, Перри. Знаете, сколько машин я встретил, добираясь от дома, из которого я вас забрал, до этого места? Ни одной. На улице нет ни одной машины и ни одного пешехода. Я не видел ни одного светящегося окна, за исключением Двух-трех, Сейчас почти половина четвертого утра, Перри. В таком маленьком городке, как этот, люди ложатся спать в десять часов. Больше того, сегодня четверг, и на улице гроза. Куда же вы думаете пойти, если я вас вытолкну наружу вот в таком виде — в нижнем белье, связанного? И кто, по вашему мнению, придет вам на помощь?
Под сердитой миной Мортона проскальзывало лукавство.
— Может быть, вы и правы:
— Я знаю, что у вас в голове, Перри,— сказал ему Грофилд — Вы рассчитываете лгать мне до тех пор, пока я не вытолкну вас наружу, потом вы начнете стучать в один из домиков или, может, в контору мотеля, надеясь получить от них помощь. Но знаете, что произойдет? А произойдет то, что никто из разбуженных вами людей не поможет вам, а вызовет фликов. Что вы тогда расскажете им?
— Я смогу им сказать, что вы меня похитили.
— А откуда? Что вы делали в том доме? Перри, я смогу убедить полицию, что вы лжете и что я никогда в жизни вас не видел. Верьте мне, я смогу это сделать. Я смогу сделать так, что они станут задавать вам много вопросов о том, кто вы такой, откуда приехали и по какой причине. Я смогу сделать так, что они нас обоих задержат до завтрашнего дня. Вы не хотели бы, чтобы флики задавали вам вопросы завтра днем?
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Ну, ладно,— сказал Грофилд.— Я думал, что вы быстрее соображаете.
Он направился к двери.
— Подождите секунду, подождите секунду! Я еще ни разу не солгал вам!
Держа руку на ручке двери, Грофилд остановился ц повернулся.
— А что должно произойти завтра, Перри? Что вы собираетесь делать завтра, вы и остальные?
— Они этого не будут делать. Когда они проснутся и увидят, что меня нет, они поймут, что все пропало.
— Да нет, Перри. Они просто подумают, что вы смылись. Они жадные, Перри, и это не может остановить их, они сделают то, ради чего сюда приехали. А ради чего, Перри?
— Раз вы знаете все,— ответил Мортон сердитым голосом,— почему вы задаете мне все эти вопросы?
— Чтобы провести время,— пояснил Грофилд. — И еще потому, что я начинаю терять терпение.
И он открыл дверь;
— Пивоваренный завод! — завопил Мортон.
Грофилд закрыл дверь.
— Что пивоваренный завод?
— Его должны ограбить. В два часа дня.
— Чтобы взять что? Пиво?
— Деньги. Они выплачивают наличными.
— Сколько человек в деле, Перри?
— Ш... ш... шесть.
— Вам холодно? Послушайте меня, если вы будете благоразумным и быстро ответите на мои вопросы, я позволю вам принять горячий душ, когда мы закончим.
— Раньше я получу воспаление легких,— проворчал Мортон.
— Может быть, и нет,— безразличным голосом про-
изнес Грофилд.— Как фамилия типа, который организовал все это?
— Миер. Эндрю Миер.
— А как произойдет вся операция?
— У нас есть пожарная машина.
Грофилд ждал продолжения, но, так как Мортон молчал, он сказал: