Мастера острых сюжетов - Уоллес Эдгар Ричард Горацио. Страница 88
“Она видит в тебе опытного полицейского”, — подсказывал закомплексованный на официозе внутренний голос. “А возможно, и не только…” — возражал Мередит самому себе.
Он снял трубку и дал указания Мэнсусу.
— Оставайтесь здесь, — приказал затем остолбеневшей миссис Кэсли, — и ждите моего возвращения.
Кара был дома, уже в постели. Мередит вспомнил, что ранний отход ко сну — одна из странностей этого экстравагантного человека. Вечерних посетителей он принимал в спальне. Слуга сразу проводил гостя к хозяину. Кара, одетый в шелковый халат, курил, лежа в постели. В комнате было невыносимо жарко.
— Приятный сюрприз, — приветствовал его Кара, вставая с постели. — Надеюсь, вас не оскорбляет мой внешний вид?
Мередит сразу приступил к делу.
— Где мисс Холланд? — спросил он.
— Мисс Холланд? — грек удивленно воззрился на него. — Что за странный вопрос, мой друг? Либо дома, либо в театре или в кино. Право, не знаю, как современные молодые люди проводят вечернее время.
— Ее нет дома, — возразил комиссар, — и я имею основания полагать, что сегодня она еще не покидала ваш дом.
— Вы ко всему относитесь с подозрением, мистер Мередит.
Кара позвонил в колокольчик, и в комнату вошел Фишер с чашкой кофе на подносе.
— Фишер, — протяжно произнес Кара. — Мистер Мередит интересуется, где в настоящее время находится мисс Холланд. Будьте любезны, расскажите, вы знаете о ее распорядке дня больше, чем я.
— Насколько я знаю, — вежливо начал Фишер, — она вышла из дома в половине шестого вечера. Около пяти она послала меня с поручением, а когда я вернулся, то не увидел ни ее шляпки, ни пальто. Думаю, она ушла.
— Вы видели, как она уходила?
Фишер мотнул головой.
— Нет, сэр. Я редко вижу, как она приходит и уходит. У нее довольно свободный режим работы. Я прав, сэр? — спросил он, повернувшись к хозяину.
Кара кивнул и, погрозив пальчиком Мередиту, промурлыкал:
— Возможно, она уже дома. А вы даете, комиссар. Мне, наверное, придется прятать от ваших взглядов красивых женщин под чадру, как это делают на Востоке.
Мередит принял предложенные правила игры. Не было смысла устраивать очередной скандал. Обменявшись с Карой двумя-тремя ничего не значащими фразами, он откланялся и вернулся в свой офис, где Мэнсус развлекал Кэсли рассказами о своих подвигах при задержании опасных преступников.
— Вам лучше вернуться домой, — сказал комиссар. — Вероятно, молодая леди уже там. Я думаю, она долго ждала автобус. На улице туман, транспорт работает плохо… С вами поедет полицейский. Потом он мне все доложит.
Из Скотланд Ярда вызвали детектива, и в его сопровождении миссис Кэсли гордо отправилась восвояси. Мередит посмотрел на часы. Без четверти десять.
— Что бы ни случилось, я должен увидеть старину Лексмана. Скажи парням из отдела, пусть не уходят. Сегодня будет тяжелый вечер.
Глава XII
Кара лежал на пуховых подушках с ухмылкой на лице. Он был погружен в раздумья. Что натолкнуло его на воспоминания, он не знал, но сейчас в мыслях он был далеко отсюда. Память перенесла его на двенадцать лет назад в грязную деревенскую хижину на склоне горы недалеко от Дураццо. Он увидел посеревшее лицо вождя племени, который по прихоти Кары потерял самое дорогое в жизни, полные ненависти глаза отца девушки, стоящего над скрюченным у его ног связанным по рукам и ногам человеком, закопченные потолочные балки деревенского дома, пляшущие по притолоке тени. Он с содроганием вспомнил тот ужасный час, который ему пришлось провести на привязанном к столбу стуле, глядя, как тает свеча в горшке с порохом у него под ногами.
Он прекрасно запомнил этот день — Стретение. Это было ровно двенадцать лет назад. Он слышал топот копыт по каменистой деревенской улице, видел, как разлетелась в щепки дверь, и лица турок-жандармов, спешивших к нему на помощь,
С жестоким чувством удовлетворения он вспомнил спектакль суда над покушавшимися на его жизнь и как болтались их безжизненные тела на виселицах в Пецаро. Слабый звук колокольчика на входной двери вернул Кару к действительности.
Т.Х. вернулся? Он соскользнул с кровати, прошел к двери, приоткрыл ее и прислушался. Если это Т.Х. с ордером на обыск, тогда жди неприятностей. Кара пожал плечами. Вроде бы он удовлетворил любопытство полицейского и развеял его подозрения.
Он услышал громкий хриплый голос. Кто бы это мог быть? Шаги приблизились, и в спальню вошел Фишер.
— К вам мистер Гэзеркоул, — доложил он.
— Гэзеркоул? — Кара вздохнул с облегчением, на его лице появилась улыбка.
— Просите его, Фишер. Да, извинитесь за то, что я приму его в спальне.
— Я сказал ему, что вы в постели, в ответ он выругал меня последними словами.
Кара рассмеялся.
— Проводите гостя сюда, — приказал он и, когда Фишер был уже у двери, вновь окликнул его.
— Кстати, Фишер, после ухода Гэзеркоула можете быть свободны. У вас, насколько я знаю, дела в городе. Я вас отпускаю до утра.
— Благодарю вас, сэр, — поклонился слуга и направился к выходу.
Фишер действительно имел на вечер далеко идущие планы, которые в случае удачи сулили ему значительную материальную выгоду.
— И все же я, — неожиданно остановил его голос хозяина, — попросил бы вас задержаться до одиннадцати часов. Принесите мне бутерброды и большой стакан молока. Нет, оставьте все это на подносе в холле и можете идти.
— Слушаюсь, сэр, — снова поклонился слуга и удалился.
Внизу экзотическая фигура путешественника в блестящей шляпе и с всклокоченной бородой нервно мерила шагами просторный холл, время от времени задерживаясь у какого-либо привлекающего внимание предмета.
— Мистер Кара ждет вас, сэр, — объявил Фишер.
— Ага! — взорвался посетитель, наступая на беззащитного слугу. — Как он добр, ваш хозяин. Он, наконец, готов принять ученого-исследователя, который потратил три года жизни ради его прихоти. Я поседел на этой работе. Вы это понимаете?
— Да, сэр, — не моргнул и глазом Фишер.
— Смотрите сюда.
— Да, сэр.
— Видите седые волосы в моей бороде?
Фишер в смущении потупился.
— Видите? — продолжал наступать посетитель.
— Да, сэр, — быстро ответил слуга.
— Они седые, не так ли? Можете выдернуть один и рассмотреть его ближе.
Перепуганный Фишер улыбнулся и сделал шаг назад.
— Я не могу себе этого позволить, сэр.
— Трус несчастный, — завопил посетитель. — Ведите меня к своему хозяину!
Фишер провел его на второй этаж. На этот раз у гостя не было книг под мышкой. Левая рука безжизненно свисала, и Фишер отметил, что она, очевидно, выскочила из кармана не по воле хозяина. Он толкнул дверь в спальню и объявил:
— Мистер Гэзеркоул.
Кара вышел навстречу гостю, который, все еще в шляпе и плаще, переминался с ноги на ногу и представлял довольно забавное зрелище.
Фишер закрыл за собой дверь и вернулся к своим обязанностям в холле. Через десять минут он услышал, как открылась дверь спальни, за чем последовали громовые раскаты голоса Гэзеркоула. Фишер поднялся по лестнице, чтобы проводить посетителя, и перед его глазами разыгралась бурная сцена.
— Никаких Патагоний, — ревел он, — никакой Терра де Фуэго.
Кара, очевидно, что-то ответил, не выходя из спальни.
— Конечно, — ответил гость, — но не в Патагонии. — Он вновь сделал паузу, и Фишер, стоя на ступеньках, гадал — что же произошло между хозяином и гостем.
— Надеюсь, банк примет к оплате ваш чек? — спросил гость с сарказмом в голосе, рассмеялся и плотно закрыл за собой дверь.
Он прошел по коридору до лестничной площадки, разговаривая с собой. Наконец, он увидел Фишера.
— Все греки — мошенники, — весело проговорил он.
Фишеру ничего не оставалось делать, как укоризненно улыбнуться. Укоризна, естественно, относилась к его хозяину.
Путешественник похлопал его по плечу и вновь заявил:
— Все греки — мошенники. Когда с ними имеешь дело, деньги только вперед. Понятно?