Мастера острых сюжетов - Уоллес Эдгар Ричард Горацио. Страница 97
Девушка смотрела на него смеющимися глазами.
— У вас полный набор манер древнехристианского мученика, — сказала она. — Бедняга, может быть, вы хотите закончить свой жизненный путь в клетке с львами?
— Я бы предпочел не столь кровожадную компанию, — задумчиво произнес Мередит.
— Несчастный вы человек, — пожурила она, — хотя у вас есть все, что может сделать жизнь счастливой,
— Вы это серьезно?! — вырвалось у него.
— Конечно! У вас есть положение в обществе, люди считают за честь общаться с вами, жена и семья, которые вас обожают…
Мередит остановился и посмотрел на нее, как на неизвестное науке насекомое. И недоверчиво переспросил:
— Что у меня есть?
— Разве вы не женаты? — невинно удивилась Белинда Мэри.
Мередит издал какой-то неопределенный звук.
— Я всегда думала, что вы женаты, — продолжала она. — Я часто рисовала себе картину — вы в семейном кругу читаете детям сказки и занимательные истории из детских журналов.
Комиссар оперся о спинку скамейки, у него кружилась голова.
— Может, присядем? — предложил он.
Девушка села на краешек скамейки вполоборота к нему — воплощение скромности и очарования.
— Частично вы правы, — сказал Мередит, — но вот детей у меня нет.
— Так вы женаты? — требовательным тоном, вполне серьезно спросила она.
— А вы что, не знаете?
Белинда Мэри судорожно глотнула.
— Мне, конечно, все равно, я надеюсь, что вы счастливы в браке.
— Очень, — согласился он. — Я приглашаю вас посетить мой дом как-нибудь в субботу. Посмотрите, как я управляюсь с огородом. Я уверен, сельское хозяйство — мое призвание.
— Может быть, пойдем? — тихо попросила она.
Мередит мог поклясться, что увидел слезы в ее глазах, и с сожалением подумал, что несколько перегнул палку.
— Вы, наверное, рассердились на меня? — спросил он.
— Нет, нет, что вы, — ответила девушка.
— Вы, конечно, не поверили в чепуху, которую я молол о жене, огороде и так далее.
— Мне все равно — женаты вы или нет, — сказала она, пожав плечами. — Вы очень добры ко мне, и я искренне благодарна вам за это. А ваша семейная жизнь меня не касается, не так ли?
— Естественно. Кстати, а вы замужем?
— Была, — горько заметила она, — трижды. Почему бы вам не стать моим четвертым суженым?
Не успев произнести последнее слово, Белинда Мэри поняла, что совершила ошибку. В это же мгновение он крепко обнял ее и принялся целовать при явном неодобрении пожилого смотрителя парка, мальчишки с грязной рожицей и дикой утки, которая вылезла из пруда, зашипела и вперила в парочку пристальный взгляд желтых немигающих глаз.
— Белинда Мэри! — воскликнул Мередит. — Я настоятельно советую вам покинуть ваше временное пристанище и вернуться на Портмэн Плейс, хотя это и доставит вам определенные неудобства. Я понимаю, что по некоторым причинам вы не хотите возвращаться в родительский дом, но…
— Что вы имеете в виду? — перебила она.
— Думаю, все дело в леди Бартоломью, которая уже прибыла в Лондон.
Красивое личико Белинды Мэри омрачилось.
— Томми, вы говорите отвратительные вещи. Неужели вы Думаете, что моя матушка ни о чем не догадывается?
— Ну и упрямица же вы, — подытожил Мередит.
Они подошли к Уайтхоллу. Пришло время прощаться.
— Томми, могу я просить вас использовать служебное положение в личных целях? Остановите движение, мне нужно перейти дорогу.
— Остановить движение?
— Да, а что, ведь вы служите в полиции.
— Но я не в форме, и вообще… — на мгновение замялся он, затем, взяв девушку за руку, решительно устремился вперед.
В мрачный офис комиссара в Уайтхолле зашел совершенно другой человек — гордый, счастливый, с радостно бьющимся в груди молодым сердцем.
Глава XVIII
Мередит сел за рабочий стол, оперся подбородком на руку и погрузился в раздумье. Через некоторое время дверь открылась, и необычайно серьезный и таинственный Мэнсус пропустил в кабинет Белинду Мэри.
Девушка просто светилась от счастья, таза ее блестели, улыбка украшала ее румяное лицо. Комиссар, забыв о важности дела, которое не давало ему покоя, быстро встал и пошел к ней навстречу.
— Я хочу поделиться с вами очень приятной новостью, но, к сожалению, не могу этого сделать, — сказала она.
— Прекрасное начало, — пробормотал полицейский, принимая из ее рук муфточку.
— Я говорю правду, мистер Мередит, вы не представляете, как эта новость обрадует вас, — воскликнула девушка,
— Я весь внимание, — строго заявил он.
— Не иронизируйте, я действительно не могу вам ничего сказать сейчас, но когда вы все узнаете, вы, вы…
— Что, выскочу из собственной кожи? — сострил Мередит.
— Вы будете поражены, — торжественно произнесла Белинда Мэри.
— Меня не так легко поразить, — улыбнулся он. — Кроме того, после знакомства с вами я, кажется, потерял способность удивляться чему-либо.
— Я, право, не уверена, что это известие не шокирует вас, — осторожно заметила Белинда Мэри.
— Будем надеяться на лучшее, — рассмеялся Мередит, — ну, выкладывайте вашу тайну.
Девушка решительно покачала головой.
— Нет, пока ни слова.
— Какого черта тогда вы меня дразните? — искренне огорчился он.
— Я хочу, чтобы вы знали, что я знаю нечто очень важное.
— О Боже, — простонал комиссар, — я уверен, что вы все знаете. Белинда Мэри, я восхищен вами, вы действительно уникальное создание.
Он присел на спинку кресла и положил руку девушке на плечо.
— Пообедаем вместе, раз вы уже здесь?
— Вы были чем-то озабочены, когда я вошла, чем именно?
— Да так, ничего особенного. Помните, я рассказывал вам о Джоне Лексмане?
Она кивнула в ответ, и по ее взгляду Мередит определил, что ей не терпится что-то сообщить ему.
— Белинда Мэри, скажите правду, у вас все в порядке? Вы себя хорошо чувствуете?
— Прекрасно. Расскажите мне что-нибудь интересное о Джоне Лексмане.
— Он уезжает в Америку, — лицо комиссара слегка помрачнело, — но перед отъездом хочет прочитать мне лекцию.
— Лекцию?
— Звучит нелепо, не так ли? Но именно так оно и есть. Лекцию.
— С какой целью?
Мередит растерянно развел руками в стороны.
— Это одна из тайн, ключ к разгадке, который я, очевидно, не найду никогда, если… — он поджал губы и задумчиво посмотрел девушке в глаза. — Понимаете, иногда я чувствую, как в моей душе начинается борьба двух начал — чисто человеческого и профессионального. Так вот, одно из них требует, чтобы я выслушал лекцию Джона, а другое предупреждает, что это может превратиться для меня в настоящую пытку.
— Давайте договорим за обедом, — девушка решительно взяла его за руку и потянула к выходу.
Глава XIX
Вряд ли кто мог предположить, что между ассенизатором, который в высоких сапогах спускается по ночам в подземные канализационные лабиринты Лондона, и толстяком вице-консулом в Дураццо есть прямая связь. Тем не менее лишенный воображения житель Ламбета, даже не подозревавший о существовании такого города, как Дураццо, совершенно не по своей воле заставил почтенного чиновника затемно подняться, привел его в состояние крайнего возбуждения и вынудил стремглав броситься на заполненную людьми базарную площадь в поисках определенного субъекта.
Удача отвернулась от вице-консула. Имя Хуссейна-эфенди было слишком популярно в Дураццо. Тогда он послал американскому консулу приглашение на завтрак и решил просить у него помощи.
— Не могу понять, чем вызван такой интерес министерства иностранных дел к этому Хуссейну.
— Очевидно, на это есть серьезные причины, — сказал проницательный американец. — Впрочем, глупые запросы поступают довольно часто. Возможно, они хотели просто выяснить, на месте ли вы. Давайте ближе к делу.
— Я встречался с Хаакат-беем, — сказал англичанин. — Интересно, чем он занимается на самом деле? Боюсь, что получу от начальства хорошую взбучку за этого Хуссейна.