Со всей силой страсти - Смит Кэтрин. Страница 24
– Вот как! – Он посмотрел на Индару и обворожительно улыбнулся. – Вы пропустили представление Сэди вчера вечером в Сейнтс‑Роу, очень жаль. Она была неподражаема.
Прежде чем экзотичная красавица успела ответить, вмешалась ее подруга?
– Индара, ты не против оставить нас с мистером Фрайди? Нам нужно обсудить его бизнес. – Ее равнодушный взгляд остановился на Джеке.
– Наш бизнес, – поправил он ее, чтобы лишний раз уколоть. И повернулся к Индаре. – Спасибо, что составили мне компанию, мисс Феррарс. Вы способны осветить даже самый мрачный день.
Та приветливо улыбнулась ему. Она была настоящая красавица, но все равно не могла сравниться с Сэди, пусть у той был длинноватый нос и слишком пухлые губы. Вежливо попрощавшись, девушка вышла из комнаты.
Сэди подождала, пока дверь, наконец, закрылась.
– Что означает твой визит?
Формально это был и его дом, не так ли? Коли он являлся ее супругом. Но они пришли к общему согласию, что не были женаты, поэтому вновь выяснять отношения не имело смысла.
– Я хотел поговорить с тобой. Ты же принимаешь посетителей?
– Только не тебя, – горячо возразила она. – Это мой дом. Мой!
Джек оценил, с какой страстью она говорит, и ему сразу расхотелось дразнить ее. В груди возникла странная боль, как будто Сэди в эти слова завернула кирпич и шарахнула его по ребрам изо всей силы.
– Извини, – пробормотал он. – Я должен был прислать тебе карточку. Но мне показалось, что тебе будет приятно увидеть, как я лично признаюсь, что был не прав. – Теперь гнев начал обуревать его.
Сэди замерла и так стояла, подбоченившись. Джек не мог оторвать взгляда от ее тонкой талии. Ее фигура походила на песочные часы, затянутые в кашемир лилового цвета. Это было самое изысканное платье, которое он видел на ней когда‑либо.
– Не прав? – Глаза перестали метать молнии. – Ты о чем?
– О том, что магазин – твой.
Настроение его женушки заметно изменилось. Она искренне обрадовалась:
– Правда?
Потом подозрительно спросила:
– А ты не врешь?
Состроив соответствующую гримасу, он скрестил руки на груди.
– Если бы мне захотелось обмануть тебя, я не стал бы признаваться в своей ошибке. И не стал бы извиняться за то, что уже сделал.
Сэди взвесила эти слова, ощупывая взглядом его лицо и пытаясь, как ему показалось, найти на нем какие‑нибудь следы лжи.
– Наверное, вы правы. Спасибо вам, мистер Фрайди. Сегодня вы устроили мне настоящий праздник.
Да еще какой! Она не только получила магазин, но еще и отличный повод поиздеваться над ним. Хотя улыбка на ее лице стоила того. Тем более он знал, что сам вызвал в ней изменение настроения к лучшему.
– Будем считать это моим подарком.
Она вскинула тонкие брови.
– Да? А почему вы решили преподнести мне его?
– Сегодня шестое июля, – сообщил Джек и даже удивился, как легко сорвалась эта фраза с его языка. – С годовщиной!
Улыбка увяла, краска отхлынула с ее лица. Джек должен был бы испытать удовлетворение и позлорадствовать, но не мог. Наоборот, вдруг испытал нежность, увидев, как она поднесла руку к груди, словно успокаивая расходившееся сердце.
– Ты помнишь!
Джек нахмурился.
– Еще бы, Сэди. Как я могу забыть самый счастливый день в моей жизни?
Он не собирался заводить этот разговор, но ее удивление возмутило его. Неужели он настолько низкопал в ее глазах? Чем он заслужил такое отношение? Тем, что попытался сделать их жизнь обеспеченной?
Она как‑то неуверенно посмотрела на него и, наконец, сказала:
– Я думала, что для тебя таким был день, когда ты уехал.
– Это был самый жуткий день.
– По твоему виду тогда я бы так не сказала.
К черту ее дурацкие замечания!
– Вообще‑то самым кошмарным днем был тот, когда я вернулся домой и обнаружил, что жена бросила меня.
Она вся подобралась как для прыжка.
– Ты сделал это первым!
– Я же обещал, что вернусь, Сэди. – Это было правдой. Он хорошо помнил эти слова, как будто только вчера произнес их. – И я вернулся. А ты даже не оставила адрес, где тебя искать.
– Тебя не было два года, Джек!
– Я посылал тебе деньги, письма, большинство из которых ты даже не вскрыла, потому что хозяин вернул их мне, когда я пришел и увидел квартиру пустой. – Он говорил немного громче, чем обычно. Но тут впору было кричать.
Выставив вперед руки, Сэди внезапно кинулась на него как гарпия, готовая выцарапать ему глаза. И неожиданно замерла на месте, словно мысль о том, что придется дотронуться до него, вымещая на нем свою злобу, привела ее в смятение.
– Письма приходили редко, а потом их совсем не было. Ты не хотел, чтобы я искала тебя, поэтому откуда мне было знать, что ты действительно вернешься?
– Но ведь я же обещал! – закричал он чуть ли не вплотную приблизив к ней лицо.
Они молча уставились друг на друга. Пауза тянулась целую вечность.
– Твое обещание… – Голос у нее задрожал. – Да это просто колебание воздуха. Не более того.
Он грозно сдвинул брови.
– Но ты тоже давала обещания, Сэди. Они, наверное, весили больше, чем мои?
– Я держала их дольше, чем ты, Джек, – произнесла она сквозь стиснутые зубы. Ее лицо было настолько близко, что он мог пересчитать все ее реснички. Он почти забыл, какие они у нее длинные.
– Нет, неправда, – шепотом сказал он. – Потому что я вернулся, а тебя уже не было. – Они снова оказались в той точке, с какой начали. Сэди считала, что он бросил ее, Джек – что она его. И ни у того ни у другого не было веских доказательств своей правоты.
– Я так ждал встречи! – У него повлажнели глаза. – Но тебя не оказалось на месте. Дом был пуст.
Комок внезапно подкатил к горлу.
– Я жалею о каждом дне, который мы провели порознь, Сэди. Но ведь я уезжал, чтобы сделать нас богатыми. Ты должна это понимать.
– Я знаю только одно. Несмотря на все твои клятвы, что я важнее для тебя, чем деньги, ты ускакал при первой возможности, чтобы заработать состояние и наконец отделаться от своей жены.
Если бы она сейчас дала ему пинка под зад, это не произвело бы на него такого впечатления, как ее слова.
– Я никогда о тебе так не думал.
– Разве? Ты совершенно точно пожалел о своей женитьбе. И не мог дождаться, чтобы обрести свободу.
– Я уехал, потому что надо было покончить со всеми этими жульническими заработками. Теперь я богат, Сэди. Богат! И могу дать, тебе все, что захочешь.
– Магазин, например? – с вызовом спросила она.
– Да уж лучше заниматься торговлей, чем гаданием, – вырвалось у Джека, и он тут же пожалел о своих словах.
– Ты считаешь, что я занимаюсь жульничествам, да? И никогда не изменишь свое мнение?
Он махнул рукой.
– Ты сама‑то веришь, что судьба человека прячется в спитой заварке на дне чашки?
Сэди строптиво поджала губы, и в ее глазах засветилось упрямство.
– Я хорошо зарабатываю этим себе на жизнь, Джек. На мои сеансы люди записываются за месяцы вперед.
– Ты не чувствуешь свою вину перед ними?
Она покачала головой:
– Нет, нисколько. – От разочарования в нем вдруг словно что‑то сломалось. Куда девалась прежняя Сэди? Что случилось с его дорогой девочкой? Может, все это только его вина?
– Я не шарлатанка. И занимаюсь гаданием только потому, что могу и в самом деле предсказывать будущее. Ну, что скажешь?
Джек не мог скрыть сожаления.
– Отвечу, что ты просто дура.
Глаза Сэди потухли.
– Потому что вышла за тебя, не так ли?
– К сожалению, ты права, – тихо подтвердил он. Ее признание вдруг пронзило его до глубины души. То ли ее голос так подействовал на него, то ли вспышка боли в глазах – он и сам не знал. Но что‑то такое заставило его потянуться к ней, положить ладонь на затылок и притянуть к себе.
Упершись руками ему в грудь, Сэди резко сопротивлялась. Безрезультатно. Джек не отступил.