Со всей силой страсти - Смит Кэтрин. Страница 24

–  Вот как!  – Он посмотрел на Индару и обворожительно улыбнулся.  – Вы пропустили представление Сэди вчера вечером в Сейнтс‑Роу, очень жаль. Она была неподражаема.

Прежде чем экзотичная красавица успела ответить, вмешалась ее подруга?

–  Индара, ты не против оставить нас с мистером Фрайди? Нам нужно обсудить его бизнес.  – Ее равнодушный взгляд остановился на Джеке.

–  Наш бизнес,  – поправил он ее, чтобы лишний раз уколоть. И повернулся к Индаре.  – Спасибо, что составили мне компанию, мисс Феррарс. Вы способны осветить даже самый мрачный день.

Та приветливо улыбнулась ему. Она была настоящая красавица, но все равно не могла сравниться с Сэди, пусть у той был длинноватый нос и слишком пухлые губы. Вежливо попрощавшись, девушка вышла из комнаты.

Сэди подождала, пока дверь, наконец, закрылась.

–  Что означает твой визит?

Формально это был и его дом, не так ли? Коли он являлся ее супругом. Но они пришли к общему согласию, что не были женаты, поэтому вновь выяснять отношения не имело смысла.

–  Я хотел поговорить с тобой. Ты же принимаешь посетителей?

–  Только не тебя,  – горячо возразила она.  – Это мой дом. Мой!

Джек оценил, с какой страстью она говорит, и ему сразу расхотелось дразнить ее. В груди возникла странная боль, как будто Сэди в эти слова завернула кирпич и шарахнула его по ребрам изо всей силы.

–  Извини,  – пробормотал он.  – Я должен был прислать тебе карточку. Но мне показалось, что тебе будет приятно увидеть, как я лично признаюсь, что был не прав.  – Теперь гнев начал обуревать его.

Сэди замерла и так стояла, подбоченившись. Джек не мог оторвать взгляда от ее тонкой талии. Ее фигура походила на песочные часы, затянутые в кашемир лилового цвета. Это было самое изысканное платье, которое он видел на ней когда‑либо.

–  Не прав?  – Глаза перестали метать молнии.  – Ты о чем?

–  О том, что магазин – твой.

Настроение его женушки заметно изменилось. Она искренне обрадовалась:

–  Правда?

Потом подозрительно спросила:

–  А ты не врешь?

Состроив соответствующую гримасу, он скрестил руки на груди.

–  Если бы мне захотелось обмануть тебя, я не стал бы признаваться в своей ошибке. И не стал бы извиняться за то, что уже сделал.

Сэди взвесила эти слова, ощупывая взглядом его лицо и пытаясь, как ему показалось, найти на нем какие‑нибудь следы лжи.

–  Наверное, вы правы. Спасибо вам, мистер Фрайди. Сегодня вы устроили мне настоящий праздник.

Да еще какой! Она не только получила магазин, но еще и отличный повод поиздеваться над ним. Хотя улыбка на ее лице стоила того. Тем более он знал, что сам вызвал в ней изменение настроения к лучшему.

–  Будем считать это моим подарком.

Она вскинула тонкие брови.

–  Да? А почему вы решили преподнести мне его?

–  Сегодня шестое июля,  – сообщил Джек и даже удивился, как легко сорвалась эта фраза с его языка.  – С годовщиной!

Улыбка увяла, краска отхлынула с ее лица. Джек должен был бы испытать удовлетворение и позлорадствовать, но не мог. Наоборот, вдруг испытал нежность, увидев, как она поднесла руку к груди, словно успокаивая расходившееся сердце.

–  Ты помнишь!

Джек нахмурился.

–  Еще бы, Сэди. Как я могу забыть самый счастливый день в моей жизни?

Он не собирался заводить этот разговор, но ее удивление возмутило его. Неужели он настолько низкопал в ее глазах? Чем он заслужил такое отношение? Тем, что попытался сделать их жизнь обеспеченной?

Она как‑то неуверенно посмотрела на него и, наконец, сказала:

–  Я думала, что для тебя таким был день, когда ты уехал.

–  Это был самый жуткий день.

–  По твоему виду тогда я бы так не сказала.

К черту ее дурацкие замечания!

–  Вообще‑то самым кошмарным днем был тот, когда я вернулся домой и обнаружил, что жена бросила меня.

Она вся подобралась как для прыжка.

–  Ты сделал это первым!

–  Я же обещал, что вернусь, Сэди.  – Это было правдой. Он хорошо помнил эти слова, как будто только вчера произнес их.  – И я вернулся. А ты даже не оставила адрес, где тебя искать.

–  Тебя не было два года, Джек!

–  Я посылал тебе деньги, письма, большинство из которых ты даже не вскрыла, потому что хозяин вернул их мне, когда я пришел и увидел квартиру пустой.  – Он говорил немного громче, чем обычно. Но тут впору было кричать.

Выставив вперед руки, Сэди внезапно кинулась на него как гарпия, готовая выцарапать ему глаза. И неожиданно замерла на месте, словно мысль о том, что придется дотронуться до него, вымещая на нем свою злобу, привела ее в смятение.

–  Письма приходили редко, а потом их совсем не было. Ты не хотел, чтобы я искала тебя, поэтому откуда мне было знать, что ты действительно вернешься?

–  Но ведь я же обещал!  – закричал он чуть ли не вплотную приблизив к ней лицо.

Они молча уставились друг на друга. Пауза тянулась целую вечность.

–  Твое обещание…  – Голос у нее задрожал.  – Да это просто колебание воздуха. Не более того.

Он грозно сдвинул брови.

–  Но ты тоже давала обещания, Сэди. Они, наверное, весили больше, чем мои?

–  Я держала их дольше, чем ты, Джек,  – произнесла она сквозь стиснутые зубы. Ее лицо было настолько близко, что он мог пересчитать все ее реснички. Он почти забыл, какие они у нее длинные.

–  Нет, неправда,  – шепотом сказал он.  – Потому что я вернулся, а тебя уже не было.  – Они снова оказались в той точке, с какой начали. Сэди считала, что он бросил ее, Джек – что она его. И ни у того ни у другого не было веских доказательств своей правоты.

–  Я так ждал встречи!  – У него повлажнели глаза.  – Но тебя не оказалось на месте. Дом был пуст.

Комок внезапно подкатил к горлу.

–  Я жалею о каждом дне, который мы провели порознь, Сэди. Но ведь я уезжал, чтобы сделать нас богатыми. Ты должна это понимать.

–  Я знаю только одно. Несмотря на все твои клятвы, что я важнее для тебя, чем деньги, ты ускакал при первой возможности, чтобы заработать состояние и наконец отделаться от своей жены.

Если бы она сейчас дала ему пинка под зад, это не произвело бы на него такого впечатления, как ее слова.

–  Я никогда о тебе так не думал.

–  Разве? Ты совершенно точно пожалел о своей женитьбе. И не мог дождаться, чтобы обрести свободу.

–  Я уехал, потому что надо было покончить со всеми этими жульническими заработками. Теперь я богат, Сэди. Богат! И могу дать, тебе все, что захочешь.

–  Магазин, например?  – с вызовом спросила она.

–  Да уж лучше заниматься торговлей, чем гаданием,  – вырвалось у Джека, и он тут же пожалел о своих словах.

–  Ты считаешь, что я занимаюсь жульничествам, да? И никогда не изменишь свое мнение?

Он махнул рукой.

–  Ты сама‑то веришь, что судьба человека прячется в спитой заварке на дне чашки?

Сэди строптиво поджала губы, и в ее глазах засветилось упрямство.

–  Я хорошо зарабатываю этим себе на жизнь, Джек. На мои сеансы люди записываются за месяцы вперед.

–  Ты не чувствуешь свою вину перед ними?

Она покачала головой:

–  Нет, нисколько.  – От разочарования в нем вдруг словно что‑то сломалось. Куда девалась прежняя Сэди? Что случилось с его дорогой девочкой? Может, все это только его вина?

–  Я не шарлатанка. И занимаюсь гаданием только потому, что могу и в самом деле предсказывать будущее. Ну, что скажешь?

Джек не мог скрыть сожаления.

–  Отвечу, что ты просто дура.

Глаза Сэди потухли.

–  Потому что вышла за тебя, не так ли?

–  К сожалению, ты права,  – тихо подтвердил он. Ее признание вдруг пронзило его до глубины души. То ли ее голос так подействовал на него, то ли вспышка боли в глазах – он и сам не знал. Но что‑то такое заставило его потянуться к ней, положить ладонь на затылок и притянуть к себе.

Упершись руками ему в грудь, Сэди резко сопротивлялась. Безрезультатно. Джек не отступил.