Все имеет свою цену - Воэн Дона. Страница 19

Но на следующее утро повариха сообщила, что из магазинов ничего не привозили.

— Что же она купила?

— Не твое дело, — оборвал ее Хэллоран.

— Ну-ну, без дерзостей. Или я суну тебе в еду что-нибудь такое, что твоему желудку не понравится, — пригрозила она.

Он одарил ее свирепым взглядом.

— Выпей-ка лучше кофейку, — миролюбиво предложила ему повариха. — Сегодня утром ей опять потребуется машина.

— Зачем? Она сказала?

— Чтобы поехать за покупками, — ответила повариха, и они действительно поехали за покупками.

На сей раз покупки были. Но это были не платья, уложенные в коробки, и не всякие шелковые предметы туалета в пакетах. Нет, позвякивание и дребезжанье подсказали ему, что там находится всякая чепуха для женской кожи, хотя его хозяйка и не нуждалась в этом, подумал Хэллоран, бросив взгляд в зеркало заднего обзора. Наверное, это все-таки из-за проклятого Ролингса у нее так разгорелись щеки...

— Патрик!

Взгляд Хэллорана вновь сосредоточился на дороге. Он едва успел сманеврировать, чтобы увернуться от такси.

— Извините, хозяйка.

— Мне кажется, ты отвык от машины, — сказала Гизелла, усмехнувшись. — Мы редко выезжали после... — Голос ее задрожал, и она замолчала, но Хэллоран знал, что она вспомнила о бедном погибшем малыше. — Но теперь у нас все пойдет по-другому, Патрик.

— Да, хозяйка. — Этот проклятый ублюдок, подумал Хэллоран, снова возник на горизонте!

* * *

«Ролингс лимитед» — ответил женский голос по телефону.

— Вас беспокоит «Колдуэлл лимузин сервис». — Хэллоран заранее написал на бумажке название, чтобы произнести его без запинки. — Мы должны были подать машину г-ну Брайану Ролингсу сегодня в шесть часов, но девушка у нас забыла записать адрес.

— Я не понимаю, — сказала женщина. — Вы говорите, что г-н Ролингс заказал лимузин?

— Возможно, сегодня ему не хотелось пользоваться своей обычной машиной, — высказал предположение Хэллоран. — А мы — компания надежная. Только вот глупая девушка, которая не записала...

— Но г-на Ролингса здесь нет, — прервала его женщина.

— Тогда я позвоню ему домой, — продолжал Хэллоран. — Извините за беспокойство. Но мы не хотели бы, чтобы г-н Ролингс понапрасну ждал машину и поэтому...

— Вы не поняли меня, — сказала женщина. — Его нет в стране. Он с февраля находится на юге Тихоокеанского побережья. И пробудет там еще не менее двух месяцев.

— Ничего, — сказал ей Хэллоран. — Глупая девчонка, должно быть, и имя записала неправильно.

— Но она дала вам этот номер?

Хэллоран бросил трубку и нахмурился. Если причиной ее бурной деятельности за последние две недели был не Брайан Ролингс, то чем все это объяснить?

Когда Хэллоран вез хозяйку домой на следующий день после своего звонка в «Ролингс лимитед», машина наконец была полна именно таких подарков, которых он ожидал с самого начала... Там были платья и все такое. Но если эти изящные предметы туалета были не для Брайана Ролингса, то для кого же? На следующее утро он получил ответ.

Платье, которое было на хозяйке, когда она вышла, чтобы сесть в машину, было под цвет ее глаз, с широкой юбкой, колыхавшейся вокруг ее стройных ножек, и поясом, подчеркивающим такую узкую талию, обнять которую руками жаждал любой мужчина. Но Хэллорана больше всего поразили ее глаза. Она что-то сделала с ними этими женскими красками, чтобы подчеркнуть их синеву больше, чем обычно. Пока он пытался разобраться во всех изменениях, происшедших в ней, хозяйка приказала ему ехать в контору «Вейл энтерпрайзиз».

Так, значит, это ее муж, подумал Хэллоран со смешанным чувством удивления и недоверия. Разве могла она желать обольстить человека, который был причиной смерти ее сына?

— Вы не ошиблись, хозяйка? — спросил он, держа руку на ключе.

— Что ты имеешь в виду, Патрик?

Он взглянул на ее отражение, и не смог заставить себя сказать то, что просилось на язык.

— Ничего, хозяйка.

Все идет слишком быстро, подумала Гизелла. Она предполагала, что ей придется подождать и у нее будет время, чтобы собраться с мыслями. Но, нет, секретарша сразу же пригласила ее войти. Гизелла поправила на голове легкомысленную маленькую шляпку и сжала в руке снятые перчатки. Взглянув на дверную ручку, она подумала, не следует ли ей снова надеть их. Но не рискнула задерживаться, потому что опасалась утратить решимость. Она протянула руку и повернула дверную ручку.

Он стоял спиной к ней и смотрел в огромное окно, занимавшее всю стену просторного офиса.

— Привет, — сказала она. Увидев, что он не поворачивается к ней, она хлопнула перчатками о ладонь правой руки. — Я рада, что у тебя сегодня нашлось для меня время.

Труман Вейл младший повернулся и взглянул на нее, оценив по достоинству ее внешний вид — уж в этом она не могла ошибиться. — Я был бы глупцом, если бы не нашел его для тебя. К тому же ты возбудила мое любопытство. Мне казалось, что без понуканий моего младшего братика ты ко мне и близко не подойдешь.

Она покачала головой.

— Это...

— ...Правда, — закончил он за нее. — По крайней мере, я так думал до сегодняшнего дня. Итак, что привело тебя сюда, моя маленькая невестка? К чему все эти церемонии с назначением времени встречи?

Гизелла глубоко вздохнула.

— Могу предложить тебе возможность вложить капитал.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

— Знаешь, что теперь сделала эта женщина? — Голос Чарльза по телефону дребезжал и был плохо слышен, будто он все еще находился в Европе, а не здесь, в Манхаттане. — Она сменила имя на Дюран. Гизелла Дюран.

Из всех возможных жалоб брата на свою жену Алекс меньше всего ожидала такой.

— Мне казалось, что ее девичья фамилия Хаузер?

— Дюран — девичья фамилия ее матери. Разве не помнишь, что за личность была ее мать до того, как вышла замуж за этого немца? Лилиан Дюран! Красавица, за которую пили завсегдатаи кафе.

— Но зачем было Гизелле менять фамилию?

— Она занялась бизнесом.

Алекс расхохоталась.

— Можешь смеяться. Но меня это ставит в неловкое положение.

— А какого рода бизнес?

— Она намерена торговать кремом, который всегда готовила для себя. Ты бы только видела, во что она превращала кухню, занимаясь своей алхимией!

Алекс сомневалась, что Чарльз когда-нибудь заглядывал на кухню хотя бы в одной из своих резиденций.

— Так вот почему она сменила фамилию! Гизелла Дюран. Звучит неплохо, не так ли?

— По-видимому, герой войны тоже так считает.

— Тру? А он что...

— Наш дорогой братец ее финансирует.

— Ты что-нибудь неправильно понял.

— А отец одобряет все это. Он от нее в восторге, как и Тру.

Прошла целая вечность, прежде чем Чарльз повесил трубку. Закончив разговор, Алекс сидела некоторое время неподвижно, размышляя, что бы предпринять в отместку. Она позвонила горничной. Когда девушка явилась, она сказала:

— Звонила мать мисс Сандры, Мэри. Через час она приедет за ней. Пусть она переоденется.

Горничная топталась на месте.

— Прошлый раз госпожа Вейл позвонила, но не пришла. Бедная мисс Сандра проплакала весь вечер.

— Но она мать этого ребенка.

— А вы уверены, что она приедет?

— Просто скажи об этом мисс Сандре, Мэри.

* * *

Сандра в накрахмаленном передничке сидела в холле у входа в апартаменты своей тети в ожидании матери. Нельзя сказать, что у нее были какие-то другие, более интересные дела. Их не было с тех пор, как на рождественские каникулы приезжали ее двоюродные братья, сыновья тети Алекс. Вся семья тогда собралась на вилле Вейлов в Палм-Бич. Хотя Ноэлу и Уэсли было двенадцать и четырнадцать лет, а ей всего шесть, они терпели ее присутствие и разрешали участвовать в играх.

Сандра посмотрела на свои часики, которые подарил ей дедушка Вейл, убедившись, что она научилась узнавать по часам время. Прошло почти полчаса. Она заерзала на скамье. Она не позволит себе думать об ужасной возможности, что и в этот раз ее мама не приедет.