В потоках западного ветра - Гран Саша. Страница 35
Это действительно оказался солдат отряда быстрого реагирования, с которым они ранее ехали в столицу. Он выглядел отдохнувшим и бодрым.
– Я только вышел на работу и услышал от капитана Хигаи, что вы хотели в город. И вот совпадение – я наткнулся на вас!
– Что-то мне подсказывает, что это не просто совпадение, – поднял бровь Джек. – Ты ведь приставлен следить за нами?
Улыбка Томы на секунду дрогнула.
– Это, конечно, тоже. Госпожа Амира переживает, что вы снова ввяжетесь в неприятности, пока ее нет рядом. Поэтому к вам приставили меня! – ответил он. – Во всяком случае, так я смогу избежать изнуряющих тренировок и весело пообщаться с вами!
Он был довольно… искренен в своих побуждениях. Никто не нашел что возразить.
– Ну, а почему бы, собственно, и нет? – улыбнулся Хиро. – Только вот… с Джеком проблем не возникнет?
– Эй! Когда это я причинял проблемы? – нахмурился вампир.
– Не ты, а твоя раса. Если кто-то в городе тебя увидит, сразу нападет и поднимет панику, – закатила глаза Мия.
– Ничего страшного. Я владею магией иллюзий, – улыбнулся Тома.
– Магией иллюзий? Люди могут ей владеть? – удивленно спросила Мира.
Магия иллюзий считалась ответвлением магии воздействия на сознание. На магии иллюзий специализировались вампиры и один из видов оборотней, именуемых киксу.
– В наше время любой тип магии может быть изучен всеми, ведь наука позволяет это, – улыбнулся ей Тома.
– Но разве магия иллюзий не затратит слишком много ваших сил? – спросил Хиро.
– Не волнуйтесь. Может, я и выгляжу совсем зеленым, но на самом деле я не рядовой солдат армии, а офицер, заслуживший признание госпожи Амиры. Для меня видоизменить внешность господина Джека не составит труда.
В итоге маги просто доверились знакомому. За прошедшие дни, проведенные в совместном путешествии, они уже успели понять, что этот солдат – надежный человек, на которого можно положиться. Тогда почему бы не принять его руку помощи?
Спустя десять минут Джек ничем не отличался от обычного человека – характерные вампирам бледность, заостренные уши и клыки исчезли, а манеры, перенятые у людей, и обычные кассандрийские рубаха и штаны, что ему всучили по прибытии во Дворец, позволили полностью слиться с окружением.
Дело оставалось за малым – решить, куда им лучше пойти отдохнуть.
– Амирэн – очень большой город. Куда бы вы хотели сходить? – спросил Тома, когда они оказались на Главной площади.
Несмотря на маскировку Джека, маги решили, что накинуть плащи не будет лишним, так как им все еще не хотелось привлекать лишнего внимания.
Выглядывая из-под капюшона, Мира с любопытством уставилась на гуляющих по площади людей.
– Джек хотел выпить саке. Наверное, стоит пойти в таверну?
– Да, я слышал, тут неподалеку есть отличная таверна! – радостно согласился вампир. – Идем туда!
– Таверна неподалеку?.. – удивленно переспросил Тома. – Господин Джек, кажется, ваши знания о нашей столице… слегка устарели…
– Что? – вскинул брови юноша.
– Еще пять лет назад все увеселительные заведения были убраны с улиц Амирэна приказом Первого Сенатора.
Повисла неловкая тишина. Стоило ли говорить, как лицо вампира помрачнело от этих слов? Спутники уже отлично читали его эмоции и хотели как-то взбодрить друга, но не могли найти слов.
– Что ж… в этом мире нет ничего вечного, ведь так? – грустно улыбнулся Джек, потирая шею. – Я не удивлен, что их убрали. Это ведь город солдат, а излишняя праздность может помешать им.
– Вам не стоит отчаиваться раньше времени, господин Джек, – прозвучал бодрый голос их сопровождающего. – Есть одно место, где солдаты все еще могут отдохнуть.
Удивленные маги переглянулись. Они не совсем понимали, что Тома имел в виду, но все же последовали за ним через весь город, пока не приблизились к восточной части стены.
Каково же было их удивление, когда между стальными домами и стенами перед ними появился целый район, выстроенный из дерева и залитый светом красных фонарей.
– Это… Квартал красных фонарей?! – удивленно выпалил Джек.
– Что… такое Квартал красных фонарей? – непонимающе спросила Миранна, заметив, как Хиро и Мия покраснели.
– Это… место, где люди развлекаются всю ночь, – как можно более завуалированно ответил эльф, откашлявшись.
– Раньше это место действительно было Кварталом красных фонарей, но сейчас оно очень сильно расширилось и приобрело больше функций, чем раньше, – улыбнулся Тома. – С тех пор, как вышел приказ об уничтожении увеселительных заведений по всей столице, многие из них переехали сюда, и теперь это место называется Кварталом радостного отдыха.
– Значит, кроме борделей и чайных тут появилось больше таверн и ресторанов? – с любопытством спросил Джек.
– Б-б-борделей?! – густо покраснела обливи, наконец поняв, почему ее спутники так смутились. – Почему мы пришли сюда?!
– Потому что только здесь можно выпить саке или чая, – ответил ей вампир. – Мы ведь не собираемся в бордель, так чего переживаешь? Просто найдем хорошую таверну и посидим.
Он уверенно пошел через красные ворота внутрь квартала, и его спутники, переглянувшись, все же пересилили себя и двинулись следом.
День уже подходил к концу, и солнце приблизилось к линии горизонта. Небо окрасилось в столь же яркий алый цвет, как и фонари, развешанные на зданиях.
Здесь была целая толпа. Главная улица квартала оказалась рыночной – по обе стороны располагались лавки с разными товарами, начиная от одежды и заканчивая едой.
Чуть дальше начинался район увеселительных заведений, где прохожий мог с восхищением наблюдать за прекрасными девами в ярких традиционных кассандрийских одеждах [31], участвовавшими в уличных выступлениях и парадах.
Чуть дальше начинался район борделей, но до него маги не дошли.
Джек решил, что лучшим вариантом будет случайное место, оттого недолго думая зашел в первую попавшуюся таверну, откуда исходил запах алкоголя.
Атмосфера здесь стояла самая праздная и пьянящая. В центре зала располагались подмостки, накрытые шелковыми тканями, по которым порхали грациозные танцовщицы, вырисовывая прекрасные образы легкими плавными движениями. Неподалеку от них был расположен круг музыкантов, которые наигрывали чарующие мелодии. Вокруг сцены на приличном расстоянии друг от друга были расставлены традиционные низкие столы с мягкими подушками для сидения. Таким образом, посетители не только наслаждались местной едой и выпивкой, но и наблюдали за выступлением прекрасных дев и слушали расслабляющие звуки музыки. Эта таверна очень сильно напоминала те, что были распространены на юге.
Так как Джек не хотел привлекать внимание людей, да ему и не особо были интересны местные представления, он выбрал самый дальний от сцены столик, почти рядом со стеной, и занял его. Скоро к нему подсели его спутники, а также подошел официант.
– Нам три бутылки саке и закусок каких-нибудь на твое усмотрение, – улыбнулся ему вампир.
Работник, хитро прищурившись, поклонился ему. Он обратил внимание на то, что этих посетителей не волновала цена, поэтому явно рассчитывал заработать на них много денег.
– Из закусок сперва подай нам сушеной рыбы и тыквенных семечек. Там уже посмотрим, – процедил Тома. – А девушкам суши без мяса и рыбы и чайник зеленого чая.
Посмотрев на него, официант не скрыл разочарования, еще раз поклонился и ушел. Путешественники вопросительно уставились на солдата.
– Господин Джек, то, как вы общались со здешним официантом, уместно только на юге Кассандрики.
– В каком смысле «уместно»? – с любопытством спросила Мия.
– Вы заметили различие в поведении этого официанта и тех, кого вы встречали ранее во время путешествия? – решил зайти с другого края юноша.
– Если подумать… этот показался не таким дружелюбным и добродушным, как в Лятриксе… – начала размышлять вслух Миранна.
– Так и есть. Между центром и югом существует огромная разница в менталитете. На юге, если вы попросите выпивку и любую закуску к ней, естественно, официант принесет вам самое дешевое. А уж будете ли вы повышать цену, заказывая более дорогое, или нет, это не его забота. В центре, если вы сразу не обозначите, какую сумму рассчитываете потратить, официант принесет вам самое дорогое. Так что после слов господина Джека он вполне мог принести самую дорогую рыбу [32] в таверне.