Необоснованные претензии - Коултер Кэтрин. Страница 50

Дрейк высадил ее за полквартала от “Пируэта” ровно в семь часов вечера. К своему удивлению, она почувствовала необъяснимое облегчение, увидев Джонатана Харли, стоящего за дверью маленького ресторанчика и разговаривающего с швейцаром. В первый раз она посмотрела на него беспристрастно и признала, что он красив. Широкоплечий и крепко сколоченный, со смуглой кожей и черными волосами. Стоп, стоп, она не должна забывать: под внешностью лощеного, светского человека таилась сомнительная личность.

Слава Богу, Роуи научил ее понимать, что богатый и привлекательный мужчина — смертельная комбинация. Интеллект здесь играет не последнюю роль, напомнила она себе. И безжалостность, и хитрость, и ядовитый язык — не язык, а змеиное жало.

— Привет, — сказал Джонатан, устремляясь к ней. — Вы не обманули меня. Я надеялся, что не обманете. У меня отняли чертовски много времени поиски этого местечка.

— Вам следовало поискать телефон в телефонном справочнике, мистер Харли.

— Лучше скажите об этом таксисту. Я вижу, здесь нет такого.

— Нет, но зато восхитительные креветки.

— Не сердитесь, если я скажу, что вы выглядите сногсшибательно.

— Только потому, что на мне нет моей обычной униформы?

Он оглядел ее с ног до головы. Она не двигалась, просто ждала, пока он закончит свое мужское инспектирование.

— Нет, не поэтому, — вот все, что он ответил. Джонатан заметил, что и здесь метрдотель знал ее и являл собой саму почтительность и сдержанность. Ресторанчик был маленьким, освещение тусклым, и, когда они последовали к столику, никто не обратил на них внимания. Никто ее не узнал. Конечно, Элизабет постаралась одеться так, чтобы не привлекать внимания, но ее бледно-голубое шелковое платье не ускользнуло от его взгляда. Да, правильно ли он поступил? Когда они уселись в укромном уголке за пальмами, Харли осознал, что темы для беседы с ней нужно выбирать очень осторожно, в противном случае она может выплеснуть свой суп ему в лицо.

Он предпочел говорить о бизнесе, и, к счастью, его вопросы не вызывали у нее протеста, ему удалось до некоторой степени растопить лед и нарушить неловкое молчание.

— Мне еще надо многому научиться, — честно призналась Элизабет за салатом из цикория. — Вначале ни малейшего представления о том, что такое слияние, например, и каковы отношения между приобретенными компаниями и АKИ. Но у меня толковые помощники. Очень хорошие люди.

— Но ведь ответственность за все эти компании и их служащих огромна…

Его тон был сочувственным и заинтересованным.

— Я полагаю, ваша или моя ответственность — одно и то же. Различны только масштабы. Кстати, мне известно, что вы приобрели две компании по производству электронного оборудования в последние несколько лет.

— Да, — ответил он, — но их хотели продать. Там дело обошлось без выкручивания рук.

Подали креветок в чесночном соусе. На взгляд Джонатана, такая порция и птичку бы не насытила. По этой причине его никогда не привлекали новомодные французские рестораны — красивая сервировка, а есть нечего.

Он наблюдал за официантом, разливавшим шардоннэ [27]. Смотрел, как Элизабет выпила один бокал и приступила к другому. “А что, если ее как следует напоить? — размышлял Джонатан. — Неплохая идея”.

— Если не возражаете, миссис Карлтон, мне хотелось бы задать один вопрос: почему? Почему именно моя компания вам так нужна?

— Я уже говорила раньше: вы успешно ведете дела, все время увеличиваете прибыль, и, если бы не ваше упрямство, мы могли бы произвести слияние, оставив за вами право управлять компанией.

— То есть вы оставили бы за собой право учить меня уму-разуму, как сочетать работоспособность с новыми идеями, да? “Американская мечта” наоборот.

— У меня тоже есть к вам вопрос, мистер Харли. Если вам что-то не нравится, вы всегда намеренно оскорбляете противника?

— Нет.

— Кажется, я это уже спрашивала, — заметила Элизабет, слегка хмурясь и отхлебывая еще глоток изысканного вина.

— У вас нет детей, миссис Карлтон? Казалось бы, вполне безобидный вопрос, но Элизабет почувствовала жгучую боль в животе — Господи, сколько же было тогда крови!

— Нет, — ответила она.

— Вы хотите иметь детей?

Она старалась держать себя в руках. В конце концов он не мог знать о ее выкидыше и обо всех остальных неприятностях.

— Думаю, почти все женщины хотят иметь детей, — уклончиво сказала она, — Я не исключение, и мне уже двадцать девять. Биологические часы начинают тикать, понимаете?

— Женщина-менеджер из моей компании родила первого ребенка, когда ей было уже сорок.

— В вашей компании есть женщина, занимающая ответственный пост?

— А что, это не согласуется с моим образом, мэм?

— Пожалуй, да, судя по некоторым вашим высказываниям.

Элизабет приканчивала уже второй бокал вина.

С минуту она молча смотрела в пустой сосуд, и лицо ее ничего не выражало.

— А у вас есть дети?

— Нет. Однако целых три месяца у меня был ребенок.

Это привлекло ее внимание:

— Что же случилось?

— Младенческая смерть. Никакой причины, никто не виноват. Сегодня ребенок здоров и счастлив, а завтра.., его не стало.

— О, как мне жаль.

Вот оно — глубинное, настоящее. Отец и его единственный любимый ребенок. Не усыновил ли он свою компанию, чтобы заполнить пустоту? “Прекрати, Элизабет; Ради Бога, перед тобой человек, который в первую встречу чуть не стер тебя в порошок”.

— Должно быть, вы и ваша жена пережили тяжелые времена.

С минуту он просто смотрел на нее. Потом пожал плечами и наполнил ее бокал. Кивнул официанту и заказал еще одну бутылку. На мгновение его взгляд задержался на ее груди. “Не будь ослом, — сказал он себе. — Скорее она согласилась бы заниматься любовью с дьяволом, чем позволила бы тебе дотронуться до себя”. Да у него и не было никакой охоты дотрагиваться, разве что с намерением задушить.

— Как я уже сказал, никто не был виноват, — А вы хотите еще детей?

— Думаю, каждый мужчина хочет сына, который продолжит его дело.

Он заметил, как она сжалась, оцепенела, и осознал, что сказал глупость умышленно. На самом деле все, чего он желал, — здорового ребенка.

— Мой отец хотел сына. А получилось так, что ему пришлось делать из меня наследницу своей профессии.

— Вот почему вы так ратуете за помощь и содействие трудящимся женщинам? Хотите исправить вековое неравенство?

— Я предпочла бы смотреть на это, как на выравнивание возможностей.

— У женщин всегда были огромные рычаги воздействия, миссис Карлтон, невероятная власть. Например, представьте, что вы поменялись бы ролями со своим мужем. Жениться на богатой старой женщине? Только молодая и красивая может так быстро получить, что хочет, приложив минимальные усилия.

Она начинала чувствовать необыкновенную легкость в мыслях и, хмурясь, смотрела на вновь наполненный вином бокал.

— Вы снова проявляете омерзительную склонность к предрассудкам, мистер Харли.

— По правде говоря, я думал только о вратах рая, — ответил он, чокаясь с ней.

— Не понимаю, — сказала она, склоняя голову набок.

— Я говорю о сексе, мэм.

Она все еще не понимала, но не хотела его подталкивать к объяснению.

— Во всяком случае, теперь мужчина не может выйти на улицу и изнасиловать любую приглянувшуюся ему женщину.

— Да уж, теперь это чертовски трудно. Итак, за добрые старые времена.

Внезапно он подался вперед, лицо его было взволнованным. Ему хотелось сказать: что, ну что мне сделать, чтобы вы нашли себе другую жертву?

— С вами трудно разговаривать, миссис Карл-: гон. Большинство тем под запретом.

— Расскажите, как вы учились в колледже в Йеле.

— Ну что ж, если хотите… В последний год моего пребывания там для меня важно было стать чемпионом по шахматам. Предполагалась финальная игра — соревнование двух колледжей. Выглядеть все должно было так: доска — пустырь, а фигуры — наши однокашники. Я и мой противник сидели в башне над пустырем, подавая сигналы сиреной. Когда оказывалось, что фигура взята, изображавший ее человек начинал бить себя в грудь, молотить по воздуху руками, а потом падал, раскинув руки и ноги, изображая мертвого.

вернуться

27

Сорт французского вина.